DE DANSKE
RUNEMINDESMÆRKER
UNDERSØGTE OG TOLKEDE
LUDV. F. A. WIMMER
ÅFBILDNINGERNE UDFØRTE AF J. MAGNUS PETERSEN
UNDERSØGELSERNE FORETAGNE MED UNDERSTØTTELSE AF
DET KGL. NORDISKE OLDSKRIFTSELSKAB OG MINISTERIET FOR KIRKE- OG UNDERVISNINGSVÆSENET ;
UDGIVELSEN BEKOSTET AF CARLSBERGFONDET
FJÆRDE BINDS ANDEN AFDELING
ORDSAMLING
TILLÆG OG RETTELSER: "REGISTER
KØBENHAVN
GYLDENDALSKE BOGHANDEL + NORDISK FORLAG
H. H. THIELES BOGTRYKKERI
1908
BDESDANSKE
RUNEMINDESMÆRKER
UNDERSØGTE OG TOLKEDE
AF
FUDVSFEASWIEMIMER
AFBILDNINGERNE UDFØRTE AF J. MAGNUS PETERSEN
FJÆRDE BINDS ANDEN AFDELING
ORDSAMLING
HUSE GKO GERE ED EFSERSFERE GISEER
KØBENHAVN
GYLDENDALSKE BOGHANDEL - NORDISK FORLAG
H. H. THIELES BOGTRYKKERI
1908
DESBDANSKE
RUNEMINDESMÆRKER
UNDERSØGTE OG TOLKEDE
AF
BUDVÆF SWIM MER
AFBILDNINGERNE UDFØRTE AF J. MAGNUS PETERSEN
TREDJE BINDS ANDEN AFDELING
RUNESTENENE PÅ BORNHOLM
KØBENHAVN
GYLDENDALSKE BOGHANDEL - NORDISK FORLAG
H. H. THIELES BOGTRYKKERI
1905
| altae af DE DANSKE RUNEMINDESMÆRKER afsluttes efter den oprinde-
) lige plan med den nu foreliggende anden afdeling af fjærde bind, der for-
uden Ordsamlingen til hele værket blandt andet indeholder beskrivelse af tolkning
af enkelte mindesmærker, som senere er komne for dagen og derfor ikke har
kunnet optages i de tidligere udgivne bind på den plads, hvor de egenlig hører
hjemme.
Det titelblad og den indholdsfortegnelse, d
afdeling, ombyttes ved indbindingen med det titel
som følger med denne afdeling og omfatter hele bindet.
desuden særskilte titelblade tH de to afdelinger af
land og Runestenene på øerne undtagen Bornholm), for at det ved indbindingen
kunde skilles i to dele. Ligeledes følger med d
andet
er ledsagede fjærde binds første
blad og den indholdsfortegnelse,
Med tredje bind fulgte
bind (Runestenene i Jyl-
enne del særskilte titelblade til
hver hovedafdeling af de øvrige tre bind, så at også de, hvis det måtte ønskes,
hvert for sig kan indbindes i to dele. Af disse
første efter indholdsfortegnelsen i vedkommende bind,
titlerne I. De historiske runemindesmærker, V.
Ordsamling.
Runes
itelblade indsættes i så fald det
det andet foran smuds-
enene på Bornholm og
Det fuldstændige værk, der altså kan indbindes i fire, fem eller otte dele,
udgår følgende fire bind:
I. Forord. Almindelig indledning (med to kobbertavler). De historiske rune-
mindesmærker. Trykt i to afdelinger 1893—1895 og 1907—1908.
IL. Runestenene i Jylland-og på øerne (undtagen Bornholm). Trykt 1899—1901.
ILL. Runestenene i Skåne og på Bornholm. Trykt 1904—1905.
IV. Buneligstene og mindesmærker knyttede til kirker. Tillæg af senere frem-
dragne mindesmærker. Ordsamling. Tillæg og rettelser. Register, Trykt
i to afdelinger 1903—1904 og 1908.
&
y
3
ledn laektøs NA gEE—
DE. DANSKE
RUNEMINDESMÆRKER
UNDERSØGTE OG TOLKEDE
AF
LUDNREFASVIMMER
AFBILDNINGERNE UDFØRTE AF J. MAGNUS PETERSEN
FJÆRDE BIND
RUNELIGSTENE OG MINDESMÆRKER KNYTTEDE
TIFEKIRKERSERIETFÆGSRKORDSAMEIN GE
KØBENHAVN
GYLDENDALSKE BOGHANDEL + NORDISK FORLAG
H. H. THIELES BOGTRYKKERI
1903—1908
UNDERSØGELSERNE FORETAGNE MED UNDERSTØTTELSE AF
DET KGL. NORDISKE OLDSKRIFTSELSKAB OG MINISTERIET FOR KIRKE- OG UNDERVISNINGSVÆSENET
UDGIVELSEN BEKOSTET AF CARLSBERGFONDET
INDHOLD
VI. RUNELIGSTENE
LG DSE REG EY" ERE ER PEASEESEES AES SENERE FEEDS SENSE ES ES ENE EPE og rer FLER 3
1. Egeslevmagle-stenen (Egeslevmagle sogn, Vester Flakkebjærg herred, Sorø amt, Sælland).... 4
2. Vejerslev-stenen (Vejerslev sogn, Hovlbjærg herred, Viborg amt, Jylland) … T
3. Galtrup-stenen (Galtrup sogn, Nårre herred på Mors, Tisted amt, Jylland).................. skel
4. Vester Velling-stenen (Vester Velling sogn, Middelsom herred, Viborg amt, Jylland) ......….. 16
5. Suldrup-stenen II (Suldrup sogn, Hornum herred, Ålborg amt, Jylland) 19
bs alEsternen k(Sal:sogn; Hovlbjærg: herred; Viborg amt; Jylland) so DS SELER RENE ESS 22
um tVvesløs=stenen (Vesløs.sogn, Vester Han herred, Tisted art; Jylland). ISA KERRER ER RRE BER 24
8. Bjolderup-stenen (Bjolderup sogn, Ris herred, Åbenrå amt, Sønderjylland). BR 26
9. Føvling-stenen (Føvling sogn, Malt herred, Ribe amt, Jylland) ............ecrrseserneseee 30
10. Gæssingholm-stenen (Gæssing sogn, Sønderhald herred, Randers amt, Jylland) ..........…. 38
11. Tisted-stenen (Tisted, Tisted amt, Jylland) 49
12. Hillerslev-stenen (Hillerslev sogn, Hillerslev herred, Tisted amt, Jylland) 54
3. Håstveda-stenen (Håstveda sogn, Ostra Ginge herred, Skan EU Sao EA SRTES 61
14. Bregninge-stenen (Bregninge sogn på Tåsinge, Sunds herred, Svendborg amt, Fyn). SD 62
15. Hvidbjærg-stenen (Hvidbjærg sogn, Hindborg herred, Viborg amt, Jylland) ................. 69
16. Sal-stenen II (Sal sogn, Hovlbjærg herred, Viborg amt, Jylland).............s0rreeeeseee 73
17. Bårse-stenen (Bårse sogn, Bårse herred, Præstø amt, Sæll: 80
18. Torsager-stenen (Torsager sogn, Øster Lisbjærg herred, Randers amt, Ham) 82
19. Nimtofte-stenen (Nimtofte sogn, Nårre herred, Randers amt, Jylland) 84
VII. MINDESMÆRKER KNYTTEDE TIL KIRKER
AE SGT SE EEN EET ELSE ELAN ET SE Be DSE Keaen 89
A. Kirkelige genstande med runer
a. Døbefonter
1. Døbefonten i Skyum (Skyum sogn, Hassing herred, Tisted amt, Jylland)......….............. 90
2. Døbefonten i Brøndum (Brøndum sogn, Skads herred, Ribe amt, Jylland)................…. al
3. Døbefonten i Hanbjærg (Hanbjærg sogn, Hjærm herred, Ringkøbing amt, Jylland)..…......… 94
4. Døbefonten i Hoptrup (Hoptrup sogn, Haderslev herred, Haderslev amt, Sønderjylland)... 94
5. Døbefonten i Selde (Selde sogn, Nårre herred i Salling, Viborg amt, Jylland)
6. Døbefonten i Bårse (Bårse sogn, Bårse herred, Præstø amt, Sælland) ...….........…
7—10. Døbefonterne i Såder Viddinge, Ortofta, Sallerup og Hår (Såder Viddinge og Ortofta
sogne, Harjagers herred; Sallerup sogn, Oxie herred; Hår sogn, Frosta herred, Skåne).....….... 107
so
Indledning
lg
OG HT ESSÆSGE ESS OVERS
(sj
mæwenm
Se:
&
b. Røgelsekar
Røgelsekarret fra Hesselager (Hesselager sogn, Gudme herred, Svendborg amt, Fyn).…...…..
Røgelsekarret fra Ulbølle (Ulbølle sogn, Salling herred, Svendborg amt, Fyn)...
Røgelsekarret fra Heden (Heden sogn, Salling herred, Svendborg amt, Fyn)...
Røgelsekarret fra Ollerup (Ollerup sogn, Sunds herred, Svendborg amt, Fyn)...
Høsgelsekarretefrask bort åborsks vendborss amt kyn)EkeEEn
Røgelsekarret fra Lunde (Lunde sogn, Sunds herred, svendborg amt Fyn) So eeEn
Røgelsekarret fra Bøstrup (Bøstrup
Røgelsekarret fra Hundstrup (Hundstrup sogn, Salling herred
Røgelsekarret fra Stenstrup (Stenstrup sogn, Sunds herred, S
Røgelsekarret fra Kullerup (Kullerup sogn, Vinding herred, Sv
c. Andre genstande
Kirkeklokken fra H
Relikvieæske fra Stokkemarke
Kirkekiste fra Pjedsted (Pjedsted
æstrup (Hæs
sogn, Holmans herred, Vejle
rup sogn, Børglum herred, Hjørring amt, Jylland)
<irke (Stokkemarke sogn, Sønder herred, Maribo amt, Låland)
sogn, Nårre herred på Langeland, Svendborg amt, Fyn)
, Svendborg amt, Fyn)...
vendborg amt, Fyn)
vendborg amt, Fyn)
amt, Jylland)
B. Runestene knyttede til kirker
a. Vedrørende kirken
Lund-stenen (Lund, Torna herred, Skåne)
Åsum-stenen (Åsum sogn, Gårds herred, Skåne)............….
Øster Brønderslev-stenen (Øster Brønderslev sogn, Børglum herred, Hjå:
Søjlefod fra Børglum kirke (Børglum sogn, Børglum herred,
Såjlefod i Funder kirke (Funder sogn, Hids herred, Viborg amt, Jylland) .
Helgenfigur i Povlsker (Povlsker sogn, Sønder herred, Bornho!
Hjorring amt, Jylland)
ing amt, Jylland). .
Kragelund-stenen (Kragelund sogn, Hids herred, Viborg amt, Jylland) SS FEE SEEREN SEE
Pjedsted-stenen (Pjedsted sogn, Holmans herred, Vejle amt, Jy
b. Til pryd og belæring
Ørsted-stenen (Ørsted sogn, Båg herred, Odense amt, Fyn).…
Søborg-stenen I (Søborg sogn, Holbo herred, Frederiksborg amt, Sælland) ….….…...…........
3—5. Alfabetstenene i Mønsted og Åstrup:
Mønsted-stenen I (Mønsted sogn, Fjænds herred, Viborg amt, Jylland)
Mønsted-stenen II (Mønsted sogn, Fjænds
Åstrup-stenen Ui (Åstrup sogn, Gøre
c. Med uvis betydning
Åstrup-stenene II— III (Åstrup sogn, Gør
Vitskøl-stenen (Bjårnsholm sogn, &
Sædding-stenen (Sædding sogn, Bø
Ål-stenen (Al sogn, Vester Horne herred, Ribe amt, Jylland)
5—7, Teglstene med runer:
Søborg-stenen II (Søborg sogn, Ho
Ledåje-stenen (Ledåje sogn, Smårum herred, Københavns amt,
ing herred, Ribe amt, Jylland)
ing herred, Ribe amt, Jylland)
et herred, Ålborg amt, Jylland)
ling herred, Ringkøbing amt, Jylland)
bo herred, Frederiksborg amt, Sælland)
rerre ds vib ore am EJ yllan d) En ER
Sælland) ES EA Barr RE
Nykøbing-stenen (Nykøbing, Ods herred, Holbæk amt, Sælland)
147
ærnbeslag fra Lonborg kirke (Lånborg sogn, Nårre Horne herred, Ringkøbing amt, Jylland) 150
TILLÆG TIL $S. 93:
4b. Døbefonten i Egense (Egense sogn, Sunds herred, Svendborg amt, Fyn) SERENE EGEDE 205
TILLÆG TIL ANDET BIND:
58b. ÅAlum-stenen IV (Ålum sogn, Sønderlyng herred, Viborg amt, Jylland) SELE Se ROR
NYT TILLÆG TIL ANDET BIND:
41b. Århus-stenen V (Århus, Århus amt, TYND) SE ERE ERE eee] 5
TILLÆG TIL TREDJE BIND:
36b. Stora Harrie-stenen (Stora Harrie sogn, Harjågers: herred Skåne) REE Re 227
TILLÆG TIL TREDJE BIND S.159—161:
AVSeHolmbygste ner (Holmbyrsoonsttrostet herred Skåne) ERE 230
TILLÆG TIL FJÆRDE BIND S.107—111:
11. Døbefonten i Lilla Harrie (Lilla Harrie sogn, Harjagersiiherred es kåre) ERE eee 232
TILLÆG TIL FJÆRDE BIND S. 153:
5. Malet glasrude fra Give kirke (Give sogn, Nårvang herred, Vejle amt, Jylland Es 233
ORDSAMLING
TALE Ane E SEES se Aster En ben ES ERR RES ES ERE SE BESES RELSE SR TE ERE DEER II
FE FDetsalmindel ser done de Er EEN ENE EN eee ERE Vv
LK XXVIII
XXVIII
B. Steds- og folkenavne .. LXXIX
USE tin er OT EB ERE EEN EEN ERE Es BARRE DE SERENE SENE SE HEE LXXXI
HE CÆG OGERELLEES ERE SE SEEREN ES ER EEN SEE ERE Eee se JET GRER LXXXIII
Alfabetisk fortegnelse over de bevarede, i værket afbildede og tolkede danske runemindesmærker. . XCII
NYT TILLÆG TIL ANDET BIND.
41b. ÅRHUS-STENEN V
Århus, Århus amt, Jylland
(i Frue kirkes våbenhus; undersøgt i December 1905 og oftere).
NE de undersøgelser, som arkitekt C. M. Smidt under ledelse af direktøren for national-
musæets anden afdeling, dr. W. Mollerup, i slutningen af året 1905 foretog under den
gamle klosterkirke, Frue kirke, i Århus, stødte man d. 7. Oktober i fundamentet af kirkens
østlige gavl på denne runesten, der var indmuret under granitsoklen midt på den østlige
væg af kirkens kor. Efter at stenen, der var den stårste af de til fundamentet brugte
kampestene, var renset, viste den ene kant med den velbevarede indskrift sig straks meget
tydelig, og da det af denne del af indskriften fremgik, at vi her havde dens slutning, og
at begyndelsen altså måtte findes på den tilstødende eller modsatte side af stenen, blev
denne udtaget med stårste varsomhed, efter at den først var fotograferet, målt og tegnet
på sin plads i fundamentet af hr. Smidt, således som det fremgår af hans indberetning til
nationalmusæet.
Da stenen foroven havde en stårre rævne, måtte man vise særlig forsigtighed, for
at den ikke skulde skilles ad på dette sted. Efter at den lykkelig var bragt for dagen i
sin helhed, viste det sig, at den må regnes mellem vore anseligste, smukkeste og bedst
bevarede runestene. Den består som sædvanlig af finkornet, lyse-
grå, noget rødlig granit, og ved første &jekast mindede den mig
uvilkårlig om et af vore prægtigste runemindesmærker, den i nær-
heden af det gamle Hedeby fremdragne mærkelige Hedeby - sten.
Den flade, hvor indskriften begynder (forsiden), er 5” 8”
i
x
k
håj, den tilstødende flade med indskriftens slutning BEA EET Høv=
rigt har stenen, således som det fremgår af hosstående tværsnit,
der er taget over T i iftir på forsiden, en temmelig regelmæssig
firkantet form, idet den forreste flade her er 2” //," bred, den modsatte flade (bagsiden)
2% 11,0, den til forsiden stødende kant med indskriften 1" 9/1,” og den modsatte kant 17 7%,”
Indskriften, der er anbragt på to til hinanden stødende flader af stenen, som den
helt fylder, må kaldes overordenlig vel bevaret, og dens læsning giver ikke på et eneste
28
216 NYT TILLÆG TIL ANDET BIND
sted anledning til den ringeste ivivl. Kun lige ved begyndelsen af første linje (nederst til
venstre) er et mindre stykke afslået, hvorved omtrent hele den første rune (bistaven og
hovedstaven med undtagelse af det allernederste lille stykke) samt toppen af hoved- og
bistaven i den følgende rune er forsvundne. Den bevarede stårre del af den sidstnævnte
rune viser dog tydelig, at den har været N, og sammenhængen sætter det således uden for
al tvivl, at den første har været T. Desuden har rammestregen over de første runer na-
turligvis endt i en lille spiral, der har svaret nåjagtig til den, hvori rammestregen over
runerne i båndets slutning løber ud. Derimod synes pladsen sikkert at vise, at der foran
T ikke har været anbragt det lille skråtliggende kors (kryds), der bruges som skilletegn
overalt i indskriften mellem de enkelte ord og desuden ved begyndelsen og slutningen af
alle linjer undtagen ved begyndelsen af den første og mellemste linje på sidefladen. Dette
taler også for, at det heller ikke har stået ved begyndelsen af indskriften foran det øde-
lagte T på forsiden.
Der kan ingen tvivl være om, i hvilken orden de enkelte linjer skal læses; både
indhold og ornamenter viser det med fuldkommen sikkerhed, og jeg nævner det kun, fordi
man i de meddelelser om indskriftens indhold, der blev. offenliggjorte straks efter stenens
fremdragelse, har begået den fejl at læse de to sidste linjer i urigtig orden. i
Indskriften begynder som sædvanlig nederst på forsiden i den bue, der løber langs
med stenens kant fra venstre til højre, og fortsættes i midtlinjen, der løber bustrofedon i
forhold til det sidste ord i båndet (iftir). Umiddelbart til harpa sidst i midtlinjen slutter
sig den med kupan begyndende linje til venstre på sidefladen; men efter ordet TM sidst i
denne linje følger ikke, som man har antaget, midtlinjen, men linjen længst til håjre, og
indskriften ender endelig med den mellemste linje, der dog ikke som midtlinjen på forsiden
løber bustrofedon i forhold til linjen længst til håjre, men i samme retning som den.
Dette er gjort forsætlig; medens midtlinjen på forsiden nemlig slutter sig umiddelbart til
og fortsætter linjen til håjre, danner midtlinjen på sidefladen en ny, selvstændig sætning.
Runerne er i indskriften på forsiden. mellem 5'/,” og godt 4” håje, på den til-
stødende flade i gennemsnit 4'/,”, Kun det sidste ord +Rtkx, der af ornamentale grunde
har fået en ejendommelig stilling i sammenligning med den foregående del af linjen, af-
viger i runernes stårrelse, idet de to første er 7” håje, men + kun 3” og k 27/,", Meget
malerisk har runeristeren nemlig af hensyn til ornamentet nederst på stenen delt det sidste
ord således, at de to første runer både med toppen og foden når ud til de nederste af de
rammestreger, der omslutter linjen til venstre og til håjre. De to sidste runer er derimod
anbragte i det lille åbne rum mellem ornamentet og den første linjes nederste rammestreg,
og det kryds, der skulde følge efter ordet, er stillet over de to sidste runer i det tilsvar-
ende rum til håjre og har en temmelig regelmæssig korsform.
Med hensyn til læsningen i det enkelte behøver kun følgende at fremhæves for-
uden det, der allerede er bemærket angående indskriftens begyndelse: Medens runerne i
navnene, særlig i hufi, der indtager samme plads som ordet filaka i linjen til højre der-
for, står i god afstand fra hinanden, er de på andre steder, især i det to gange forekom-
41b. ÅRHUS-STENEN V 217
mende auk, stærkt sammentrængte, og N-runen i dette ord er forholdsvis meget smal. I
fre- og i mest er I|-runerne tydelig stungne; men i øvrigt bruges ingen stungne runer. Et
par små fordybninger midt på bægge I-stave i iftir er ikke huggede punkter. I asur er
k-runens øverste stav, der træder lidt svagt frem, anbragt håjt oppe på hovedstaven, hvad
der til dels også gælder k i hansi. I det lille k i arna løber bægge bistave et ubetydeligt
stykke ud over hovedstaven til venstre. s-runen har overalt den sædvanlige form h und-
tagen i ordet skib i den mellemste linje på sidefladen, hvor der skrives N. Bægge disse
former bruges jævnlig i de samme indskrifter fra de ældste til”de yngste (Indledning s. XXVII).
I den mellemste linje på sidefladen ligger den øverste del af runerne i ordet mip i en lille
naturlig fordybning i stenen, hvad der måske er grunden til, at m-runen i dette ord har
formen Y, medens der i linjen til håjre to gange bruges den sjældne form Y med et klart
punkt mellem hovedstaven og hver bistav (Indledning s. XXX). Af hensyn til punkterne er
bistavene i de to Y-runer også betydelig længere end i Y.
Indskriften gengiver jeg da:
[tjustixaukx hufixaukx pirx frebiurn xrispux stin x pansi x iftir x
xasurxsaksaxfilakax sinx harpa x
kubanxtrikxsarxtux
x mana xmestxunipikr x
sarxatixskibxmipxarna x
Denne indskrift må jo siges i det hele at være så klar og letforståelig som mu-
ligt; men den indeholder dog et par ord og et par forbindelser, som vi her for første gang
møder på en dansk runesten, og som jeg derfor skal gåre nærmere rede for i det følgende.
frebiurn »: Frébiorn (se Indledning kap.4 $ 11, 2).
Ordstillingen pir frebiurn for det sædvanlige frebiurn pir forekommer på
danske runestene kun på Århus-stenen; se Indledning s. LXXIIf. Til hvad jeg der har
anført, kan endvidere fåjes forbindelsen sustir sukrupar auk pbaira kaus, ,søster til
Sygrud og Gøt” i en svensk runeindskrift i Uppland (Bautil no. 267, Liljegren no. 312, Dy-
beck fol. I no. 1, Brate och Bugge, Runverser s. 54 f.).
Af de følgende ord vækker forbindelsen asur saksa forundring. Det er jo imid-
lertid af hele sammenhængen klart, at saksa må høre sammen med asur og udgåre en
del af navnet. Men i saksa kan vi kun have det fra andre indskrifter både i Sverig
og Danmark så vel som fra oldsproget, men særlig dog fra Norge og Danmark bekendte
og gennem Saxo grammaticus beråmte navn Sazi. Man kunde måske falde på at for-
klare saksa her som et tilnavn til asur, 42ur Saxa, Asser Sakse. Jeg må dog bestemt
udtale mig mod en sådan opfattelse, da jeg ikke på noget af de mangfoldige steder, hvor
navnet Sazi forekommer, har fundet det brugt som tilnavn. Efter min mening må saksa
i vor indskrift ifølge hele sammenhængen nødvendigvis være ejeform, idet asur saksa
kun kan betyde ,Asser Sakses sån”. Dette er for så vidt det mærkeligste nye, som denne
indskrift har bragt os, eftersom det må betegnes som ganske enestående, at sånnens
28"
å
É
&
E-
g
g
vær
NYT TILLÆG TIL ANDET BIND
ØSTER
VIBE
LA 2 J2 ig
Århus-stenen V. A.
219
ÅRHUS-STENEN V
41 b.
17 ASØ RK SEER EDER
B
Århus-stenen V.
290 NYT TILLÆG TIL ANDET BIND
navn således som her efterfølges af faderens i ejeform med udeladelse af ordet
sun. Derimod kan man jo endnu i daglig og fortrolig tale sætte faderens navn i ejeform
foran sånnens eller datterens med udeladelse af disse ord (,Wimmers Svend" eller ,,Wim-
mers Tora”), men aldrig bagefter (,Svend Wimmers+ eller ,Tora Wimmers"). Og denne
brug går tilbage til den ældste tid og har uden tvivl været almindelig udbredt over hele
Norden, skånt vi i litteraturen kun finder få eksempler derpå. Velbekendt er jo navnet
Pålna-Téåki a: ,Palnes (sån) Toke", hvad der stemmer med, at vi i verset på Hållestad-
stenen I finder Gorms Tøki a: ,Gorms (sån) Toke" i samme betydning som det sædvan-
lige Téki Gorms sun i den prosaiske del af indskriften. Det samme møder vi på Island.
Således hedder det i Eyrbyggja saga ed. Gering c. 65: Måni sonr Snorra bjoå å Saudafelli;
hans sonr var Ljåtr, er kalladr var Måna-Ljøtr. Dette navn har han også i Landnåmabåk
og i Sturlunga saga I (1906), s.55. Herhen hører ligeledes navnet Kåpu-Swæinn på Ny
Larsker-stenen I, der ganske svarer til de islandske sammensætninger Gufu-Hallr, Skutu-
Grimr og Bogu-Båsti, hvor sånnens navn forbindes med ejeform af faderens og moderens
tilnavn (gufa, skuta og baga; se Kåpu-Swæinn i ordsaml.). At forbindelser som Pålna-Toki,
Gorms Tøki 0.s.v. fra gammel tid har været almindelige i Danmark tår også med sikker-
hed sluttes deraf, at mandsnavnet Sazurr og kvindenavnet Søsgærår på vore runestene
netop skyldes udtryk som Gunnars Azurr (Azurr), Gunnars Åsgærdr og lign., hvad jeg nærmere
har påvist ved behandlingen af disse navne i ordsamlingen. ,
Derimod kender jeg intet sikkert eksempel på forbindelser som Tøki Gorms svar-
ende til Århus-stenens Azurr Saxa, hvor ejeform af faderens navn altså følger efter sånnens
med udeladelse af ordet ,sån”", Det må dog vistnok anses for en tilfældighed, at sådanne
udtryk ikke er os overleverede. I oldtiden, da ordstillingen var langt friere end nu, synes
det nemlig at måtte ligge lige nær, når man vilde udelade ordet sån (eller datter), at sætte
faderens navn foran og efter sånnens (datterens), så at man altså lige så godt kunde sige
Aeurr Saxa som Saxa Azurr, når man i det hele taget vilde bruge dette forkortede udtryk,
og i dette tilfælde var der vel den særlige grund til at vælge forbindelsen Azurr Saxa, at
man derved undgik sammenstødet mellem a og g. For mit øre lyder i hvert fald Aeurr
Saxa langt bedre og naturligere end Sara ÅAzurr. Dette er dog måske kun en smagssag;
men det fortjæner i hvert fald at fremhæves, at Århus-stenens enestående Agurr Saxa
minder om det fra hele landet kendte forhold, hvor ejeform af mandens navn følger efter
hustruens eller enkens uden nærmere betegnelse (sml. f. eks. Nille Mogens Andersens, Ølle-
gaard Sværdfegers og de mange andre tilsvarende forbindelser i Holbergs ,Barselstuen«).
Efter min mening har ikke blot udtryk som Hållestad-stenens Gorms Téki, men
også som Århus-stenens Azurr Saxa derfor i daglig tale sikkert været langt almindeligere,
end man kan slutte af de i litteraturen bevarede eksempler.
Da forbindelser, der svarer til Århus-stenens Aeurr Saxa, imidlertid ellers næppe
7 For lige usikkert anser jeg nemlig Ingelstad-stenens Dage Skitu, 'Skutas sån Dag” (Noreen, Altschwedische
Grammatik, s. 488), og det eksempel, som Bugge i sine seneste tolkninger af indskrifter på brakteater og andre gen-
stande med de ældre runer mener at have fundet på det samme (Aarb. f. nord. Oldk. og Hist. 1905, s. 228).
Mb. ÅRHUS-STENEN V 221
kan påvises, kunde jeg tænke mig, at en og anden vilde ty til den forklaring, at udelad-
elsen af ordet ,sån”.på Århus-stenen enten skyldes en ren skødesløshed af runeristeren,
idet han ligefrem har glemt det, eller er sket forsætlig af pladshensyn, som jo af og til i
runeindskrifterne har givet anledning til forkortelse af almindelig brugte ord. Ingen af
disse forklaringer lader sig dog anvende på Århus-stenen. Der er nemlig ingen tvivl om,
at man, får end indskrifter, der er så omhyggelig udførte som Århus-stenens, blev ind-
huggede, meget nåje har beregnet pladsen. Indskriften var i ældre tid vistnok som oftest
indristet på en trækævle til brug for runeristeren, og hvor det kneb med pladsen, kunde
man hjælpe sig på forskellig måde, enten ved at stille runerne tæt sammen eller ved at
forkorte ordene, så at man f.eks. skrev hrpa for harpa og lign. Det sidstnævnte middel
anvendtes dog forholdsvis sjælden. Derimod finder vi ingen eksempler på, at hele ord er
udeladte af den grund, selv om de var så almindelige som det sun, der mangler på År-
hus-stenen. Dette ord er her sikkert udeladt med fuldt forsæt, fordi den afdøde mellem
sine fæller netop gik under navnet Aeurr Saxa, der havde en langt mere fortrolig og kam-
meratlig klang end det fulde. A2urr Saxa sun, og jeg tænker mig, at han fra først af netop
har fået dette navn til forskel fra en anden fælle, som ligeledes bar navnet A2urr, og som
derfor vel fik et andet kendingsnavn. Det enestående udtryk på Århus-stenen synes mig
derfor så langt fra stødende, at det tvært imod ligesom Hållestad-stenens Gorms Téki er
et smukt udtryk for det venskab og den hengivenhed, hvormed de efterlevende var knyt-
tede, til deres døde fælle. Et står i hvert fald fast, at ordene asur saksa i vor indskrift
kun kan betyde ,Sakses sån Asser" og umulig kan forstås på anden måde.
Efter den fra så mange andre runeindskrifter velbekendte rosende udtalelse om
den afdøde unge mand (harda gådan dræng) tilfåjes i den følgende sætning (sar tu mana
mest unipikr) nye lovord over ham.
tu a: dø, fortid af udsagnsordet døyja, som vi her for første gang møder på en
dansk runesten, medens udtrykket ward dåudr .(dådr) er meget almindeligt. Det findes så-
ledes på to andre af de i Århus fremdragne runestene (Århus-stenen I og II). Både dø
og ward dåudr (døédr) kan i reglen oversættes med ,døde"; men der er dog en bestemt
forskel i betydningen mellem de to udtryk: wardå dåudr (døédr) bruges nemlig på vore rune-
stene altid om den pludselige, uventede død. Det siges derfor om de mænd, der faldt i
kamp, omkom ved skibbrud eller lignende, hvor ,han blev død" altså har betydningen
»han fandt sin død, han faldt, omkom", hvorimod døyja bruges om den naturlige død.
Tidlig synes denne forskel i betydningen dog at være ophævet. På det eneste sted, hvor
udtrykket wærdåa (warda) dødær, så vidt jeg mindes, forekommer i vore ældste skriftlige
mindesmærker (skånske lov I, 4 i runehåndskriftet warpær kunæ døp), står det i samme be-
tydning som det almindelige dø. I steden for runehåndskriftets warpær døp har alle de
øvrige håndskrifter af skånske lov også på det anførte sted dør. Alligevel holdt bægge
udtryk sig længe ved siden af hinanden og til dels med den gamle forskel i betydningen.
Langt ned i tiden, da worthæ omtrent er fortrængt af blive, finder vi nemlig endnu ,blive
død" ikke blot i samme betydning som ,døf, men også særlig om den voldsomme, uventede
222 NYT TILLÆG TIL ANDET BIND
død (,finde døden, miste livet"), altså nåje svarende til runeindskrifternes ward dåudr (dådr).
Således hedder det i ,Dverkongen Lavrin” v. 138 ff. (Brandt, Romantisk Digtning fra Mid-
delalderen IL, s. 7):
Hillebrand, thet seyer jech thik,
ath jech skal bryde the roser røde,
skulde jech ther om bliwe dødæ
og v.145f.: Herræ, jech skal eder fyllige i nødh,
skulde jech ther om bliwe død.
Ligeledes hedder det i Rimkrøniken ved H. Nielsen v. 2819:
iek bleff dødh then samme nath,
hvor bleff dødh også nærmest betegner den pludselige og uventede død.
I Odense skomagersvendes skrå (1406) stilles dø og blive død ved siden af hin-
anden med lidt forskellig betydning: ær thet oc suo, ath then syughæ han døør, eller noger
aff sælscaph blyver døøt. I ,Karl Magnus krønike" (Brandt, Romantisk Digtning IIL, s.1)
har ,blev død” derimod ganske samme betydning som ,døde": Tha Karll war xxxij aar
gammell, tha bleff hans fadher Pippingh dødh (Chr. Pedersens udgave, Malmø 1534, hvori
»Dansken er meget forbedred«, har ligeledes: da bleff hans fader Pipping død).
I betydningen ,miste livet, omkomme" bruger runeindskrifterne også ligesom old-
sproget faras(k). Et fjærde neutralt udtryk, som ikke kendes fra danske runestene, men
som oftere forekommer på de svenske, er det til isl. andask (egl. fopgive ånden”, udånde)
svarende andas(k), der ved tilknytning til ordet ændi 'ende'” i almindelighed har formen
ændas(k), der kan oversættes 'ende livet'.
unipikr a: Untdingr, et ord, som vi ligeledes her for første gang møder på en
dansk runesten. Det tilsvarende 6néåingr kendes ikke i Islandsk, hvor nidingr derimod er
meget almindeligt som betegnelse for en i håjeste grad uhæderlig person. Samme betyd-
ning havde ordet også i Svensk og Dansk. At stemples som ,nidding" var det værste,
der kunde overgå en mand. Ved den nægtende forstavelse %- får ordet altså som sæd-
vanlig den modsatte betydning. Ligesom midingr var det stærkeste udtryk for en uhæderlig
person, bliver %néåingr det stærkeste udtryk for dets modsætning (en 'hædersmand” i en-
hver henseende). Oftest er det rigtignok en god egenskab, der ved 4- får betydning af en
slet. Medens Islandsk som sagt ikke kender énidingr som modsætning til m/dingn, danner
det af ordet drengr, der er den almindelige betegnelse for en brav, hæderlig mand, dets
modsætning ådrengr i betydning ,en uhæderlig person”. Som i %midingr giver %4- dog også
jævnlig en slet egenskab den modsatte betydning. Dette er således foruden i %médingr på
vore runestene tilfældet med tillægsordene &Aémskr på Sønder Vissing-stenen II og tånéss
på Gårdstånga-stenen I (se ordsamlingen).
Sætningen sar tu mana mest unipikr 9: sår då manna mest Unidingr, ,han
døde af mænd mest en 'unidding”" betyder altså: ,han døde fuldt ud som en hæders-
mand«, hvormed der naturligvis menes: ,han var en hædersmand«, ,han havde altid levet,
og han døde som en hædersmand". De lovord til den dødes pris, der indeholdes i denne
41b. ÅRHUS-STENEN V 993
sætning, er dog ikke ejendommelige for Århus-stenen. Vi møder nemlig her en almindelig,
ofte anvendt formel, der sikkert jævnlig er bleven indristet på runestene, og som, hvad der
hyppig var tilfældet med den art lovord, har metrisk form, idet den danner to regelrette
linjer i fornyrdislag, hvor manna og mest rimer med hinanden. I et par svenske indskrifter
fra Småland (Liljegren no. 1267 og no. 1272, Brate och Bugge, Runverser s. 243 ff.) hedder
det ligesom her blot med hann war for sår då og med tillægsordet mestr for biordet mest:
Hann war manna
mestr Unidingr.
Væsenlig det samme (kun begyndende med Was hann for Hann war) forekommer på en
sten fra Ostergåtland (Runverser s. 350). Her som oftere er disse lovord i versform altså
indskudte i den i øvrigt helt prosaiske indskrift, idet der efter verset atter følger en ny
sætning i almindelig prosaisk form. Dette kender vi f. eks. fra Tryggevælde-stenen, og det
samme gælder efter min mening om den sidste sætning på Århus-stenen, der i ingen hen-
seende synes mig at kunne gåre krav på at gælde for vers (sml. Indledning s. LXXXV f.).
arna oa: Arng (om brugen af a sml. nedenfor). Navnet Armi, der ikke tidligere
er fundet på en dansk runesten, var meget almindeligt i Norge og på Island og forekommer
oftere i Sverig, men sjælden i Danmark. Navnets dannelse er jo klar, da Arni forholder
sig til Ørn som Bjarni til Bjørn. Altså er a oprindelig kort, men blev på Island tidlig for-
længet til å; i et vers fra midten af det 12. årh. er det korte a dog endnu bevaret, idet
Årna rimer på Bjarna (Biskupa sågur I, s. 82).
Den sidste sætning på Århus-stenen viser ligesom den tilsvarende sætning. på
Strå-stenen II, at en mand ikke sjælden ejede andel i et skib sammen med en anden.
Dette kender vi også andetsteds fra. Om Gunnløg ormstunge hedder det således, at hans
fader købte halvdelen af et skib til ham, da han skulde udenlands, og i en svensk rune-
indskrift, som jeg har anført ved behandlingen af Strå-stenen II, fremhæves det udtrykkelig,
at en mand ejede et skib alene. Som fortrinlige, storartede gaver fra fyrster til de skjalde,
der havde digtet draper til deres pris, nævnes også skibe. Bekendt er fortællingen om
Gunnløg ormstunge og kong Sigtrygg silkeskæg i Dublin (Gunnlaugs saga c. 8).
Hvad der i vor indskrift sigtes til med sætningen: ,Han ejede skib sammen med
Arne”, er imidlertid håjst tvivlsomt. Ordet skip bruges nemlig i den mest omfattende be-
tydning om ethvert fartåj lige fra de allerstørste krigsskibe til de mindste skuder og både.
Om der på Århus-stenen menes en vikingesnække eller et købmandsskib, som de to mænd
ejede i forening, og hvorpå de sagtens bægge havde foretaget deres krigerske eller frede-
lige rejser, lader sig altså ikke afgåre.
I olddansk sprogform gengiver jeg da indskriften således:
Tøsti åuk Hofi
laga sinn, harda godan dræng.
åuk hér Frébiorn réspu stén phannsi æftir Azur Saxa, fé-
Sår då manna
mest unidingR.
Sår åtti skip med Arng.
i
å
LA
É
å
É
i
i
294 NYT TILLÆG TIL ANDET BIND
»Toste og Hove og Frebjårn rejste denne sten efter Sakses (sån) Asser, deres
fælle, en såre brav svend.
Han døde fuldt ud som en hædersmand.
Han ejede skib sammen med Arne".
Den her behandlede runesten er den femte runesten, der er kommen for dagen i
Århus, og af hvilke kun en enkelt var kendt i Ole Worms tid. Af disse fem stene er de
tre fremdragne af den gamle Frue kirke og dens nærmeste omgivelser. Mellem de fire
ældre stene hører de to til vore historiske runemindesmærker, som jeg har behandlet i
første bind, idet den ene (Århus-stenen I), der des værre kun er et brudstykke, sigter til
Sven tjugeskægs kampe med Svenskerne ved Hedeby i slutningen af det 10. årh., og den
anden (Århus-stenen II) nævner en kamp, hvormed der utvivlsomt menes Svolderslaget år
1000. Disse to stenes tid kan altså nåje bestemmes. De to andre stene (Århus-stenen IIl
og IV), der er optagne i andet bind, må ligesom den store Århus-sten med et rundt tal
henføres til år 1000.
Jeg skal endnu dvæle et &jeblik ved den sidst fundne stens forhold til de fire
tidligere kendte stene og særlig ved spårsmålet om den tid, til hvilken den må henføres.
Det er jo af indskriften klart, at den nye sten ikke er et historisk mindesmærke således
som Århus-stenen I og II. Men på den anden side meddeler indskriften, som vi har set,
både gennem sine personnavne, sit øvrige ordforråd og sin ordstilling adskilligt nyt, der
ikke kendes fra vore andre runestene. Hertil kommer, hvad jeg allerede har fremhævet, at
den ved sin form, sin stårrelse og sin overordenlig velbevarede indskrift må regnes mellem
vore smukkeste og anseligste runemindesmærker.
Da de i indskriften nævnte personer er ganske ubekendte, og da der heller ikke
hentydes til en historisk begivenhed, som kan hjælpe os ved tidsbestemmelsen, må denne
altså fastsættes af andre grunde, således som det jo næsten altid er tilfældet, hvor det
gælder at bestemme runestenenes alder. Den nye Århus-sten frembyder dog ingen van-
skeligheder i så henseende. Her er momenter nok ikke blot i sprog- og runeformer, men
også i stenens øvrige udsmykning, som kan lede os sikkert ved tidsbestemmelsen. Til
astsættelse heraf må særlig følgende punkter fremhæves:
Det runealfabet, der bruges, er det alfabet på 16 tegn, som var det herskende i
alle egne af det gamle danske rige fra midten af det 9. til noget ind i det 11. årh. Hertil
fojedes dog i slutningen af dette tidsrum et par nye tegn, idet man ved at forsyne de
gamle runer fF, | og N med et punkt dannede særlige tegn for lydene g, e (æ) og y (9).
Disse tegn optræder først i slutningen af det 10. og i begyndelsen af det 11. årh., idet vi
for første gang finder dem stærkt benyttede i de historiske indskrifter fra Sven tjugeskægs
id; kun rent sporadisk optræder P nogle år tidligere. Ved siden af de nye tegn vedblev
runeristerne dog langt ned i tiden at bruge den gamle skrivemåde, så at det samme ord i
samme indskrift kan skrives både med ? og F, I og t (AN er overhovedet meget sjældent);
41b. ÅRHUS-STENEN V 995
på Hedeby-stenen skrives f. eks. ordet ,dreng" både med ? og f. Samme vaklen i brugen
af de stungne runer møder vi på Århus-stenen V, som har t i fre- og mest, men | i
en mængde tilfælde, hvor lyden også var e eller æ (pir, rispu stin, iftir, filaka, trik,
mip). ? forekommer slet ikke for ? (filaka, kuban trik, unipikr).
Med den sporadiske forekomst af den stungne rune stemmer også overgangen af
den gamle tvelyd ær til é (pér, réshu sten og særlig Fré-, hvor brugen af det stungne | jo
sikrer udtalen ligesom i navnet erik på Hedeby-stenen), hvorimod åw endnu er bevaret i
åuk, hvad der er tilfældet langt ned i tiden, idet den gamle skrivemåde jævnlig forekommer,
også efter at åuk var gået over til ok, som da efter udtalen kan skrives NY.
Med den almindelige skrivemåde omkring år 1000 og noget senere stemmer end-
videre den nåjagtige adskillelse af de to r-lyd R og å.
Ligeledes iagttages den gamle forskel mellem de to a-lyd + og k ret nåjagtig,
skånt disse lyd og som følge deraf også de to tegn jævnlig sammenblandes ved år 1000.
Århus-stenen V har ikke blot asur og bansi, men også arna. De to først nævnte, hyppig
forekommende former kunde sikkert langt ned i tiden bevare den gamle skrivemåde med
k, også efter at nasalen var hbortfalden. Dette må i hvert fald antages her at være til-
fældet med bansi, hvor a oprindelig skyldes den følgende bevarede nasal; men da ind-
skriften i mana har 4, kan det følgende n på denne tid ikke have påvirket selvlyden.
Anderledes synes det derimod at forholde sig med formerne asur og arna. Navnet Azurr
hører nemlig til de ord, der senest opgav næselyden, og i arna og tilsvarende former har
ligeledes det ubetonede a i endelsen, da en næselyd går umiddelbart foran, langt ned i
tiden bevaret den nasale udtale til erstatning for det mx, der oprindelig havde fulgt efter a,
Det er derfor muligt, at både asur og arna virkelig har været udtalte med næselyd
endnu på Århus-stenens tid i den egn, hvor dette mindesmærke eller rettere dets runerister
hørte hjemme, medens den i andre egne er opgivet tidligere i ganske tilsvarende former
(se Indledning s. XLVIff.). At nasalen i arna ikke kan skyldes en senere, af det fore-
gående » fremkaldt udvikling, synes det sidste + i mana nemlig at vise (smst. s. XLIX f.).
Medens brugen af R, Å og af 4, k altså ved fastsættelsen af indskriftens tid vilde
tillade et ret vidt spillerum, afgiver brugen af det stungne | og overgangen af ær til é sik-
rere holdepunkter. Særlig må skrivemåden fre- (af frai- for ældre frau-), som vi her
møder første gang, fremhæves. Denne skrivemåde fører os sikkert ned i tiden omkring
år 1000. Hermed stemmer også alle de øvrige sprogformer i indskriften meget godt, og
det samme gælder dens runeformer, af hvilke særlig en enkelt må fremhæves, nemlig
m-runen. Det kan opstilles som regel, at denne rune i de jyske indskrifter så at sige
uden undtagelse har bevaret den ældre form ? til år 1000. Først i begyndelsen af det
11. årh. viser den yngre form Y sig i Jylland ved siden af den ældre; de ældste eksempler
fra jyske runestene finder jeg på Sjælle-stenen (fra begyndelsen af det 11. årh.). Mellem
? og Y ligger imidlertid den sjældne form Y, som i Jylland optræder på Århus-stenen I.
Denne form bruges også to gange på Århus-stenen V (i mana og mest), hvorimod punkt-
erne udelades på det tredje sted (mip), hvor vi finder samme form som på Sjælle-stenen
29+
LE 28 Te Se
SEG;
ore
Sz2g
ner:
sig
ER
mk
S
2
ves
996 NYT TILLÆG TIL ANDET BIND
(Indledning s. XXIX f.). Som foran fremhævet skyldes det dog måske stenens naturlige
beskaffenhed på dette sted, at punkterne her er udeladte i m-runen.
Hvad her er sagt om sprog- og runeformer gælder også indskriftens ornamentale
udsmykning. De små spiraler, hvori rammestregerne løber,ud ved foden af stenen, kendes
fra mange andre indskrifter lige fra den mindre Jællinge-sten og langt ned i tiden (Ind-
ledning s. XV f.). Først langt senere møder vi derimod de slyngninger, som findes over
indskriften på stenens sideflade. Disse slyngninger har ved første &jekast en så påfaldende
lighed med de slyngninger, der udfylder bagsiden af den store Århus-sten, og som der
udgår en del af det store mandshoved, at vi også på den nyfundne sten uvilkårlig leder
efter hovedet. Dette genfinder vi dog ikke på denne sten, men derimod i en lidt modi-
ficeret form og langt mindre på toppen af Sjælle-stenen. Billedet på denne sten er uden
tvivl påvirket af det store billede på Århus-stenen II, og slyngningerne på den nyfundne
sten har efter min mening lige så sikkert haft fremstillingerne på Arhus-stenen II til for-
billede. Også i brugen af det lille kryds som skilletegn og i ordningen af hele indskriften
særlig på forsiden minder den om denne sten. Derimod er dens m-rune, der ikke fore-
kommer på Århus-stenen II, mulig påvirket af den lidt ældre Århus-sten I. Alt leder så-
ledes til det resultat, at de fem Århus-stene må være omtrent samtidige, idet de tilhører
slutningen af det 10. og begyndelsen af det 11. årh. Den nye sten er efter min mening
den yngste af de fem; men den kan dog næppe rykkes længere ned i tiden end til om-
trent år 1010. Den bliver således samtidig med Sjælle-stenen, og mellem den og Ålum-
stenen I vilde jeg også netop indordne den i mit værk. Af de hidtil kendte 68 runestene
fra Nørrejylland bliver Århus-stenen V således no. 42.
Endnu en bemærkning vil jeg tilfåje. Af de i indskriften nævnte personer er
både Hove og Frebjoårn temmelig sjældne navne; men nu finder vi netop de samme to
navne på den skånske runesten i Ålstorp, der er rejst af Hals og Frøbjårn efter deres fælle
Hove. At vi her møder både Hove og Frøbjårn kan naturligvis skyldes en tilfældighed;
men da bægge navne som sagt er sjældne, kan det også være de samme personer, der
nævnes på bægge stene — at der på Århus-stenen skrives fre-, på Ålstorp-stenen frey-
kan ikke anføres som gyldig grund herimod. Som jeg har påvist III, s. 158, må Ålstorp-
stenen henføres til omtrent år 1020, og Århus-stenen falder i begyndelsen af det 11. årh.
Der er således den mulighed — mere tår jeg ikke sige —, at Frebjoårn, som sammen med
Hove rejste runestenen i Århus efter deres fælle Asser, har overlevet Hove og nogle år
senere sammen med en anden stalbroder har rejst mindestenen i Skåne efter ham. Både
tid og navne passer som sagt; men om dette er mere end en tilfældighed, vil selvfølgelig
aldrig kunne bevises.
IS ÆGEUARSEDIEÆBEND:!
36 b. STORA HARRIE-STENEN
Stora Harrie sogn, Harjagers herred, Skåne
(undersøgt d. 15. September 1908).
I)" første meddelelse om denne runesten modtog jeg i September 1906 fra professor
Axel Kock i Lund, som i et brev underrettede mig om, at han fra dr. C. Wibling i
Helsingborg havde fået tilsendt en tegning og et fotografi af en tidligere ikke omtalt rune-
sten i Stora Harrie kirke. Ved kirkens restauration for flere år siden skulde den være
funden i gulvet og var nu indmuret inde i kirken.
Det var dog klart, at den mig meddelte læsning af indskriften indeholdt flere fejl.
For en nåjagtig undersøgelse måtte det desuden anses for ønskeligt, at stenen blev udtaget
af muren, hvad der imidlertid uagtet forskellige anmodninger af prof. Kock endnu ikke er
sket, så at jeg fandt den indmuret med indskriftsiden vendt udad. Omridsene af denne
side kan dog følges nogenlunde nåjagtig.
Den uanselige sten består af lysegrå, temmelig grovkornet granit. Indskriftfladens
længde er mellem 2/8%/,” og 278!/,”, dens bredde på midten 1'11//,”, ved toppen og foden
Benholdsvisir or
Indskriften, der løber bustrofedon fra venstre til håjre, er fordelt i tre korte, ved
rammestreger adskilte linjer. I de to første er runerne mellem 5%,” og 5” høje, i den
tredje, i hvilken foden af runerne når helt ud til den synlige kant af stenen, mellem 3%/,” og 3”,
Den første linje, der er anbragt i en forholdsvis stor afstand til håjre for stenens
kant og løber påfaldende skråt op ad stenen, begynder med et B, i hvilket bistavene
støder sammen midt på hovedstaven, som både med toppen og foden strækker sig et
godt stykke ud over bistavene. Den anden rune er et klart | med en lille udflisning ved
toppen. Den tredje rune, hvis hovedstav rager et lille stykke op over bistaven, må sikkert
læses R, skånt bistavens krumning er temmelig svag, så at tegnet ved første &jekast også
kan opfattes som et N. Bistavens krumning er dog umiskendelig, hvad der ikke er til-
fældet med N-runen i anden linje, og navnets form synes også at gåre det utvivlsomt, at
her står R. De to sidste runer i ordet (M) og de følgende punkter giver ikke anledning
til nogen tvivl, hvad der ligeledes gælder om det efter BIRM4 følgende h4TI. I den temmelig
998 TILLÆG TIL TREDJE BIND
smalle h-rune er staven til venstre forlænget et lille stykke neden for midtstaven. Den
anden linje indeholder kun de to klare ord IPTIA : TAF+, den tredje de to lige så tydelige
ord YiP : hit, hvor h-runen har samme form som i første linje. Punkterne efter mak er
ikke så dybt huggede som runerne og træder temmelig svagt frem, men er umiskendelige,
Derimod står der ingen punkter efter sin, lige så lidt som efter sati og tuka i de to
foregående linjer. I slutningen af første og begyndelsen af anden linje indtager ordene
sati og iftir en forholdsvis stor plads i sammenligning med de to andre ord i disse linjer.
INDIE
MAUI
BE NNA bt
2fog MP-fec.
Stora Harrie-stenen,
Hele indskriften må altså læses:
bint satin
iftir : tuka
mak:sin
birla kunde formelt være et mandsnavn ligesom andre mandsnavne på -/a, der
kendes både fra oldsproget (E//a, Hrifla i Landnåmabok, Stwrla) og fra vore runeindskrifter
(fainla Egtved, hala Vester Tørslev, sbarla Tågerup). Et mandsnavn birla vilde jeg
dog ikke være i stand til at forklare. Jeg antager derfor, at birla er et kvindenavn, som
36b. STORA HARRIE-STENEN 999
skal læses Birla, oprindelig vel et ved endelsen -/a dannet diminutiv til bera, der i old-
sproget bruges både som fællesnavn (fhunbjårn') og som egennavn (Bera, Kostbera). Dette
kvindenavn svarer altså til de ved endelsen -/i dannede mandsnavne, der forekommer i
vore indskrifter (se Gnypli, Refli og Yfli i ordsamlingen).
Om betydningen af ordet mak se mågr i ordsamlingen; her betyder det måske 'stesån”
(sml. bemærkningen om ,måg" på Bjersjåholm-stenen i ordsamlingen under pegx).
I olddansk sprogform lyder indskriften:
Birla satti æftir Téøka måg sinn.
»Birla satte (stenen) efter sin måg Toke”.
Såfremt ordene stin bpa(n)si eller stin alene (eller som på andre skånske stene
flertalsformen af disse ord) ikke findes på den indmurede top af stenen, hvad den synlige
form af indskriftsiden dog går håjst usandsynligt, har vi her et eksempel på udeladelsen
af objektet efter sati, som vi oftere møder på svenske runestene, men som på de danske
kun kendes fra to unge bornholmske stene (Vester Marie-stenen II og Gyldenså-stenen; sml.
Indledning s. LXXXI med tilhørende rettelse).
Til venstre for den første indskriftlinje er der indhugget et par klare, temmelig
dybe streger, som nærmest synes at danne en del af et ufuldendt kors, der skulde tjæne
som et ornament til at udfylde det tomme rum på stenen. Formen af dette ornament
er dog så enestående, at jeg nærer nogen tvivl om, hvorvidt disse linjer virkelig er sam-
tidige med indskriften. I måden, hvorpå de er udførte, minder de noget om det lille kors
fra nyere tid, der er anbragt på Holmby-stenen, og jeg anser det ikke for umuligt, at linjerne
på Harrie-stenen skriver sig fra samme tid.
Indskriften frembyder i og for sig kun få holdepunkter for en nåjagtig tidsbestem-
melse. Dens hele karakter synes mig dog bestemt at tale for, at den må være omtrent
samtidig med indskriften på Gårdstånga-stenen III, der ligesom indskriften på Stora Harrie-
stenen er temmelig råt indristet, og hvis korte formel, i hvilken der dog efter sati tilfåjes
stina bisi, også minder om formlen på Harrie-stenen.
TULLÆRG: TU TIRIDIDYTED, TBYONND) "Ss TDL
41. HOLMBY-STENEN
Holmby sogn, Frosta herred, Skåne
(undersøgt d. 14. September 1908).
Se der nu er udtaget og opstillet uden for kirken, er 4' lang og 3' 10” på det
bredeste. Begyndelsen af indskriften, som tidligere var skjult, lyder: : 4Alt : RIhbl :
HTIt. I hNIY er bægge ender af t-runens bistav forsynet med en lille, men meget tydelig
kugleformet udvidelse, der også kendes fra andre yngre indskrifter (sml. især London-stenen),
men som på Holmby-stenen kun findes på dette ene sted. Medens ordet 4Alt med de fore-
gående og følgende punkter så vel som de tre første runer i Rikbl og hovedstaven i P
endnu er meget klare, træder bistaven i P, det følgende | og punkterne samt h i hTl
temmelig svagt frem, og de tre runer Tlt er næsten helt udviskede, men har dog alle efter-
ladt sikre spor. I det følgende meget tydelige +, der var den første af de runer, som
kunde følges på stenens tidligere plads, er hovedstavens øverste halvdel beskadiget, hvad
der skyldes et uheldigt forsøg i nyere tid på at benytte denne del af runen tillige med et
stykke af den øverste rammestreg til at danne et simpelt kors, der er indhugget temmelig
dybt og skarpt.
I tværlinjen står ordet P4bPAR klart og derefter to temmelig små punkter. Et til-
syneladende tredje punkt midt imellem de to skyldes en lille naturlig fordybning i stenen.
Herefter følger ordet kit med to klare, forholdsvis store punkter efter. Rammestregerne
når et ubetydeligt stykke ud over t-runens hovedstav og mangler forbindelseslinje, ligesom
det er tilfældet ved begyndelsen og slutningen af hovedbåndet. Med ordet 4lt : ender ind-
skriften, og tværbåndet fortsættes ikke, som man skulde vente, og som jeg antog ved min
første undersøgelse, til båndet på håjre side.
Hele indskriften lyder altså:
Ssulmærs pr S tinas peso tree Uri a bure sine
Swénn réspi sténa hes(s)i æftir porgér fadur sinn.
»Sven rejste disse stene efter sin fader Torger”.
41. HOLMBY-STENEN 231
Foruden indskriften bærer Holmby-stenen en mærkelig billedlig fremstilling. De
to linjer, som jeg ved min tidligere undersøgelse havde iagttaget lige over tværbåndet, og
om hvilke jeg ifølge deres form formodede, at de mulig dannede en del af en skibsfrem-
stilling, viser sig nu i virkeligheden at være den venstre side af et skib, som fylder hele
rummet mellem den øverste rammestreg i båndets venstre side og den øverste i dets håjre side.
Holmby-stenen.
Skibet, der er temmelig svagt indristet, minder i sin form i håj grad om skibet
på Tulstorp-stenen, idet for- og bagstavnen ligesom på det ender i et dyrehoved. Der-
imod mangler roret og skjoldene, som findes på Tulstorp-stenen; men i øvrigt er ligheden
mellem bægge skibe så stor, at jeg ikke nærer tvivl om, at skibet på Tulstorp-stenen eller
lignende skibe på andre nu forsvundne stene har tjænt til forbillede for fremstillingen på
den noget yngre Holmby-sten.
30
É
hinkløbesedds
nn isskærces
USÆG HEEP RÆRDPEBINDES SIOE
11. DØBEFONTEN I LILLA HARRIE
Lilla Harrie sogn, Harjagers herred, Skåne
(undersøgt d. 15. September 1908).
I Run-Urkunder no. 1974, hvor Liljegren gengiver indskriften på døbefonten i Sallerup
efter Worm, tilfåjer han, at der ifølge en meddelelse, hvis rigtighed han ikke har haft
lejlighed til at kontrolere, skal have været lignende fonter i Hår, Såder Viddinge, Ortofta
og Lilla Harrie. Derimod bemærker Brunius efter den foran s.110 omtalte beskrivelse af
runefonterne i Hår, Sallerup, Såder Viddinge og Ortofta udtrykkelig: ,I Lilla Harrie kyrka
finnes jemvål en likadan dopfunt ...... men skålen saknar inskrift". Efter denne bestemte
udtalelse fandt jeg ingen anledning til på mine runologiske rejser i Skåne at underkaste
fonten i Lilla Harrie en nærmere undersøgelse. Under et besøg i Lund i September 1908
erfarede jeg imidlertid af professor Axel Kock, at også denne font skulde bære en rune-
indskrift, hvad jeg fik bekræftet ved et samtidigt besøg i Lilla Harrie.
Af selve fonten, der er nær beslægtet med mester Martins øvrige fire foran af-
bildede fonter — både skålen og foden stemmer i alt væsenligt med fonterne i Sallerup
og Hår —, anser jeg det for overflødigt her at meddele en afbildning. Derimod gengiver
jeg indskriften, der er anbragt på fontens øverste rand ligesom på fonterne i Såder Vid-
dinge, Ortofta og Hår, i '/, storrelse:
Som man vil se, svarer denne overordenlig vel bevarede indskrift i det hele nåje
til indskrifterne på Martins andre fonter. Kun skrives her PIARbI med et meget klart, al-
deles utvivlsomt | i slutningen, medens de fire andre har t. Som på fonterne i Såder Vid-
dinge og Sallerup adskilles ordene ved tre punkter, der ligesom på dem også står efter
det sidste ord. I ordet marten er m-runens venstre bistav hugget to gange, fordi den
første gang var kommen for nær ind til hovedstaven.
EET REE REE
TILLÆG TIL FJÆRDE BIND S. 153.
5. MALET GLASRUDE FRA GIVE KIRKE
Give sogn, Nårvang herred, Vejle amt, Jylland
(i nationalmusæet; undersøgt i September 1904 og oftere).
NE en hovedrestauration af Give kirke i sommeren 1904 blev blandt andet også alter-
tavlen nedtaget og træpaneleringen uden om alterbordet fjærnet. Medens det gamle,
af frådsten opførte alterbord for længst var nedrevet, lå de store utildannede kampestene,
der havde dannet dets fundament, endnu på deres plads. Ved omhyggelig undersøgelse
mellem dem lykkedes det kunstmaler Eigil Rothe at fremdrage følgende genstande fra mid-
delalderen:
1. En frådsten i tre stykker, hvori fandtes det gamle alterbords relikviegæmme,
der dog var tomt.
2. Tre forsølvede kobbermynter, af hvilke den ene var møntet i Viborg omtrent
1270, medens de to andre var Hamborgmønter fra omtrent 1350.
3. Flere små stykker farvet glas, der havde hørt til et maleri i korets østre
vindue, uden tvivl billedet af en ærkebiskop. Alle stykkerne var prydede med forskellige
ornamenter, som var påmalede med tyk grå eller violet farve. På tre stykker fandtes lævn-
inger af forskellige friser, på tre andre af klædedragter, på et syvende en oprakt hånd,
på et ottende en del af et korsprydet pallium og på et niende et brudstykke af et skrift-
bånd med seks runer. Dette sidste gengives omstående i naturlig storrelse.
Af de meget tydelige runer når det første, 7/;” høje P både med toppen og foden
helt ud til de rammestreger, mellem hvilke indskriften er anbragt. Det følgende, godt %/,”
håje N står derimod frit forneden, og de øvrige, noget mindre tegn berører hverken for-
oven eller forneden rammestregerne. Den tredje rune er et klart, temmelig skråt stillet,
næppe %/,” håjt R, den fjærde et godt %/," håjt b med en lille bue inden for den stårre
ydre bue. Denne sjældne form af dette tegn kendes også fra indskriften på den gamle, senere
omstøbte kirkeklokke i Hardeberga, som efter Sjåborgs tegning havde et ganske tilsvarende
EESTI ERLE FE =—-
D (foran s. 144 not. og Indledning s. XXXIV). Ligesom på Hardeberga-klokken har vi
altså her en form af det stungne b med betydning då. Derefter følger et %/” højt I med
Sr ER
en række (seks) små prikker langs med stavens venstre side. Endelig ses en tydelig, kun i
DERE Fee neg
30%
e=
234 TILLÆG TIL FJÆRDE BIND S. 153
øverste håjre side en smule beskadiget, %/,” håj hovedstav af en rune, fra hvis midte en
bistav har strakt sig opad til håjre. Kun af bistavens nederste del, der støder sammen
med hovedstaven, ses endnu et svagt, men utvivlsomt spor. Vi har her uden tvivl lævning
% 1 2
På £ g E- Fomm.-
Brudstykke af et glasmaleri fra Give kirke.
af et ', næppe af et P af lignende form som det første tegn, da bistaven i dette tilfælde
sikkert var udgået fra hovedstaven et stykke længere nede. De bevarede runer må altså
gengives:
furdi(k)
Usikkert er det, om de små prikker foran | kun er et ornament, hvad jeg på
grund af deres store nærhed ved | anser for det sandsynligste, eller om de skal opfattes
på anden måde, f. eks. som et skilletegn, eller som tegn på, at et nyt ord, der særlig
skulde fremhæves, begynder med dette I. If kunde da være forkortelse for i(esus) k(rist),
der skrives helt ud på røgelsekarret fra Hesselager (gesus krist), medens røgelsekarret
fra Kullerup har gesus krt — bægge altså med ge i betydningen je. Dette er dog håjst
tvivlsomt, og det lader sig jo ikke engang afgåre, om de seks tegn indeholder (forkortelser
af) danske eller latinske ord. I hvert fald synes det mig ganske ørkesløst at ville efter-
spore deres virkelige betydning. Derimod viser deres hele form med de store udvidelser
på enderne af stavene og først og fremmest runen b med de to buer inden for hinanden,
at indskriften må tilhøre en meget sen tid. Den må sikkert henføres til sidste halvdel af
det 13. årh., nærmest år 1300.
ORDSAMLING
== , sa EET Trrrr—m=—m——=———————.
I ordsamlingen meddeles først det almindelige ordforråd og dernæst egennavnene,
af hvilke personnavnene og stedsnavnene behandles hver for sig. . Endelig tilfåjes en
fortegnelse over de i nogle af de yngste indskrifter forekommende latinske ord. Derimod
optager jeg naturligvis ikke det gullandske ordforråd fra døbefonten i Åkirkeby kirke, der
jo slet ikke hører til de danske runemindesmærker. Ligeledes udelades formerne i det
norske vers på Karlevi-stenen, der er tolket I, s. CXXIV f.
Ligesom ved beskrivelsen og tolkningen af mindesmærkerne bruger jeg også i ord-
samlingen løbeskrift (kursiv) for at betegne ordenes virkelige udtale, for så vidt den kan
udtrykkes med den af mig benyttede lydskrift, hvorimod jeg med spærret antiqua gen-
giver de forskellige former, hvori ordene optræder i indskrifterne, og som anføres fuld-
stændig under hvert ord med henvisning til vedkommende afsnit i værket, hvor det fore-
kommer. Ved de små romertal betegnes de syv forskellige hovedafdelinger, under hvilke
mindesmærkerne er ordnede i de fire bind (1 de historiske runemindesmærker, u runestenene
i Nørrejylland, 18 runestenene i Sønderjylland, m runestenene på øerne undtagen Bornholm,
Iv runestenene i Skåne, v runestenene på Bornholm, vi runeligstene, va mindesmærker
knyttede til kirker, der atter inddeles i Aa, b, c og Ba, b, c). De derefter følgende små
arabiske tal angiver numrene inden for de enkelte afdelinger. Derimod bruger jeg ligesom
i værket selv de store romertal I—IV og de derefter følgende store arabiske tal ved hen-
visninger til de forskellige bind og sider.
Formerne fra de i indledningen behandlede ,Danske runemindesmærker i frem-
mede lande” (prosaindskriften på Karlevi-stenen og indskriften på London-stenen) anføres
med vedkommende mindesmærkes navn. Det samme er tilfældet med de former, der an-
føres fra de ligeledes i indledningen behandlede ,Fremmede runemindesmærker i Danmark"
(Gunderup-stenen II, Lavrbjærg-stenen, Hobro-stenen og stenen fra Slesvig domkirke).
Formerne fra Frérslev-stenen sættes i klammer.
Som normalform, hvortil vi som oftest med sikkerhed kan slutte os af de i
indskrifterne virkelig forekommende former, opstiller jeg for hvert ord med spærret løbe-
skrift i reglen den form, som det uden tvivl vilde have i første halvdel af det 10. årh., for
navneordene nævneform ental (når ordet kun bruges i flertal, er det udtrykkelig bemærket),
for tillægsordene nævneform ental hankån i den ubestemte form, for udsagnsordene navne-
formen. At forsyne vedkommende form med en stjærne for at antyde, at den ikke findes
i de bevarede indskrifter, hvad enhver jo straks vil kunne se af alle de herefter følgende
former, der anføres fra disse, har jeg anset ikke blot for overflødigt, men for meningsløst
og forvirrende. Da netop nævneformen af navneordene (uden for personnavnene) og til-
lægsordene så vel som navneformen af udsagnsordene forekommer sjælden i indskrifterne,
måtte nemlig stårste delen af disse ord ifølge dette princip forsynes med stjærne.
af
DE 7 TEE mmsmen rn
i
5
if
i
Å
i:
kl
IV ORDSAMLING
Efter navneordene og udsagnsordene udelades altid den overflødige betegnelse
»navneord+ (no.) og ,udsagnsord" (uo.), da disse ord jo er tilstrækkelig betegnede som
sådanne ved det efter navneordet anførte kån og ved den efter udsagnsordet anførte for-
tidsform. Ved de fra indskrifterne anførte former tilfåjes heller ikke ental ved navneordene
eller handleart og fremsættende måde ved udsagnsordene, der menes overalt, hvor ikke
andet er udtrykkelig bemærket. Tillægsordene anføres i den ubestemte (stærke) form, hvor
det ikke særlig bemærkes, at det er den bestemte (svage) form.
Under personnavnene betegnes mandsnavnene med et m., kvindenavnene med
et k. efter navnet, da formen af enkelte navne ikke straks viser, om det er et mands-
eller kvindenavn.
Med hensyn til den rækkefølge, hvori ordene er ordnede inden for de enkelte
bogstaver, bemærkes endvidere, at de korte og lange selvlyd, væsenlig på grund af det lille
ordforråd, der optræder i indskrifterne, behandles i flæng (i flere tilfælde er tidsmålet i
øvrigt usikkert), og at det rene a (a) og det nasalerede a (4) ligeledes stilles sammen uden
hensyn til nasaliteten (det samme ord optræder jo i indskrifterne jævnlig både med og
uden næselyd, og både i indskrifterne og i min olddanske omskrivning betegnes den nasale
udtale kun ved a, ikke ved de øvrige selvlyd).
Når et ords form eller betydning er udførlig behandlet under tolkningen af det
mindesmærke, i hvilket det forekommer, hvad der jævnlig er tilfældet, nåjes jeg i reglen med
en henvisning til vedkommende sted uden på ny at gentage de der fremsatte bemærkninger.
Som almindelig i sproglige værker stilles p efter y, og efter p følger atter å (her-
under tvelyden åu), æ (herunder tvelyden ær), & og ø (med ivelyden øy).
Da jeg som i mine øvrige værker også i ordsamlingen bruger de danske gram-
matiske kunstord med de sædvanlige forkortelser, tilfåjer
dem med de tilsvarende latinske benævnelser:
selvlyd, vocal
medlyd, consonant
tvelyd, diphthong
tidsmål, quantitet
navneord, n0., substantiv
tillægsord, to., adjectiv
første grad, positiv
håjere grad, comparativ
håjeste grad, superlativ
stedord, stedo., pronomen
tilbagevisende, tilbagev., reflexiv
ejestedord, ejestedo., possessiv
påpegende, påpeg., demonstrativ
henvisende, henvis., relativ
spårgende, spårg., interrogativ
ubestemt, ubest., indefinit
kendeord, ko., artikel
talord, talo., numerale
hankån, hak., masculinum
hunkån, huk., femininum
intetkån, ik., neutrum
ental, ent., singularis
flertal, flt., pluralis
nævneform, nf., nominativ
udråbsform, uf., vocativ
genstandsform, gf., accusativ
hensynsform, hf., dativ
ejeform, ef., genitiv
udsagnsord, uo., verbum
indvirkende, indv., transitiv
uindvirkende, uindv., intransitiv
handleart, activ
jeg her en fortegnelse over
middelart, medium (reflexiv)
lideart, passiv
nutid, nut., præsens
fortid, fort., præteritum
fornutid, perfectum
fårfortid, plusguamperfectum
fremtid, futurum
fremsættende måde, frems. m., indicativ
forestillende (ønskende) måde, forest. m.,
conjunctiv (optativ)
bydemåde, bydem., imperativ
navneform, navnef., infinitiv
tillægsform, tf., participium
biord, bio., adverbium
forholdsord, fho., præposition
bindeord, bindeo., conjunction
I. DET ALMINDELIGE ORDFORRÅD.
fy Gå UNG (GL Ib Ep Gug in Ep IG Te Fh BET»)
I, 16, I, 132, IV, 43, stenen fra Slesvig domkirke),
1) med hf. "på, i” (om stedet, hvor noget er
eller foregår; sml. i): hular 4 Salhåugum uu, 3
(1v, 43), dåudr å Gotlandi 1v, 35 (1, 16, 18, I, 16), å
Englandi, i England, stenen fra Slesvig dom-
kirke, Åsfridr gærdi kumbl påun å wé Gniupu
I, 3, mit skal standa sténn gå biargt 1,7, sattu
drænganr stén å biargt 1,6 (sml. I, s. 85). 2) med
ef. efter, til minde om” (en afdød): & Ærsku
sinna 'efter sin stalbroder Æske”? nm, 13 (sml.
II, s. 114 og Æriska under egennavne).
adalmærki ik. fit. (9) (gf. apal: miki m…1, 21),
fremragende, prægtigt mindesmærke, Eskill
satti sténa hessi .... adalmærki, satte disse stene
(til, som) et fremragende mindesmærke. I
adalmærki svarer adal- til oldsprogets adal-,
der bruges som første led i sammensæt-
ninger for at forstærke betydningen af det
sidste led, for at betegne det som særlig
fremragende, ypperligt i sit slags (adal/merki
betyder derfor 'hovedbanner”). Samme betyd-
ning har apal- i ældre Svensk og athæl- i ældre
Dansk: apalkona, athælkunæ,'ægtehustrw (mod-
sat'slegfred”), athælwægh, hovedvej (sell, s.475).
I skånske lov har ordet derimod formen apwul- |
(apulkuna, apbuluægh); apal- er altså her be-
handlet som et tillægsord eller stedord i lig-
hed med gamal, annar, der i hunkån hedder
gamul, annur; apalkuna blev da regelmæssig
ahul kuna, og fra hunkånsordet overførtes
denne form også til hankån (apuluægh).
af fho. (af vuab1), med hf. 'af, fra” (om
det sted, hvor en har hjemme): Jakép af
Swtnæburg, Jakob fra Svendborg.
=; SEEDEDE EG Rønn
afi hak. [ef. afa? m, 1], farfader, bedste-
fader, Ingis afa, bedstefaderen Inges (?).
ågddt hak. (nf. akupi 1, 49), lykke, held,
godt udbytte af sit arbejde (se II, s. 233).
al- forstærkende forstavelse ved to., al-
deles, fuldstændig: a/gédr (huk. flt. gf. alkobar
v, 32), fuldgod.
all- forstærkende forstavelse ved to.,
meget, særdeles: allgéår (hak. ent. gf. al:
kupan 1v, 3 till), meget god.
allr to. (hak. flt. nf. alir m, 18, gf. ala?
v, 28; huk. ent. gf. ala 1, 2), al, hel, Danmårk
alla, hele D.1,2, allirwikingar, alle vikinger mu, 18.
andi, andi hak. (hf. ota v, 13), ånd, sjæl
(II, s. 229). Hf. ent. bruges også om flere (sml.
sål og ånd): gud hiappi anda pessa, gud hjælpe
deres sjæl.
gannarr stedo. (hak. ent. gf. anan Im, 8),
en anden.
arfingi hak. [nf. arfiki m, 1], arving.
årna (ad) (fort. ent. 3. p. [a]rnapi v, 32),
opnå, særlig vinde guds nåde ved bøn og
gode gærninger (III, s. 304), drængr algådar
[nådir åJrnadi, den brave (gudfrygtige) unge
mand vandt fuldgod fred.
attfhom(atirreronr sv) Em edb ved
(om stedet, hvor noget foregår): at Uppsalum,
ved Upsala 1, 6, 9, at Heédaby, ved Hedeby 1,
12, 13, orrosta at Utlængju, slaget ved Udlænge
I, 17; at øy (Øy)Y), ved øen (Oland?) 2: på øens
(Olands?) kyst, prosaindskriften på Karlevi-
stenen. 2) med gf. efter”, til minde om (en
død): Søsgærdr réspi stén at Odinkår 1, 36 (U,
BOET EVE ET 6); HS le Keren
det almindelige ord i denne betydning. 3) foran
mg === EN Egg
BEN EVE NLEEEEEt
BRNO ALRFVELS—Lænrsrr eng
, Fee seeren
VI
navnef. 'at': så werår at retta, han skal komme
til at bøde derfor mi, 9 (1, 8, 1v, 22); sml. werda.
bådir stedo. (talo.), ik. bæédr, ef. bæggja (hak.
ef. bapa 1v, 37, ef. begia v, 32; ik. nf. bapi 1, 2,
gf. med betydning af hf. bepi vi, 10), bægge,
to (sml. twæir): brødr sina båda 1v, 37 (= brødr |
sina twå 1, 49).
brangiElke (DER bi ar kr ER bjærg kor
håj, bakke (se I, s. 85).
bidja (bad) (nut. bydem. flt. 2. p. biber
VI, 15; fort. ent. 3. p. bap 1, 2, viBa7), 1) 'bede',
byde (med navnef.), hvor det omtrent får be-
tydningen lade noget gåre': Haraldr konungr
bad gørwa kumbl pøsi, kong H. bød (at) gåre |
dette mindesmærke I, 2; absolut Æsi bad, Æse |
bad (bød) »: Æ. (bygherren) bød at opføre
bygningen, lod den opføre vnBa7. 2) b. fyrir |
em, bede for en (i kristelig betydning 'bede |
for den dødes sjæl) vi, 15 (se fyr).
birta (rt) (nut. navnef. birta 1, 42), gåre |
klar, oplyse. Uden genstand brugt absolut
i betydning lyse op, aflægge et klart vidnes-
byrd'; det kan da oversættes (vidne håjt, ved
sit vidnesbyrd kaste glans over den dødes
navn” og får således omtrent betydning lyse,
stråle” (II, s. 197 f.): påu munu minnrt é of birta |
(i vers), det minde vil altid stråle.
blomi hak. (nf. blomæ vuBc4), 'blomme',
blomst. På kvaderstenen i Ål kirke består
hele indskriften af dette ene ord, som efter
min formodning IV, s. 200 mulig indeholder
et følelsesudbrud af stenhuggeren, der med
ordet blomme” har sigtet til sin elskede. Sml.
dog Blémi under egennavne.
bomgnnr, bomannr hak. (flt. ef. bumana
IV, 4), mand som ejer gård og jord, 'gårdmand':
bæsdtr bomanna (sml. løndmannr).
bondi hak. (gf. buta n, 45, IV, 22, 30, bunta
IV, 4, 6, bonta vV, 9, 26), 1) 'bonde”, bosat mand
(= bémgnnr) 1V, 22, 2) husbonde, ægte-
fælle 1, 45, IV, 4, 6, 30, V, 26.
bøt huk. (gf. tanmarkaRr : but 1, 1), bod”, |
hvad der bøder på, bedrer noget. I dronning
Tyres tilnavn Danmarkar bøt, "Danmarks bod,
bedring”, har båt altså nærmest betydningen
redning, frelse” (I, s. 14 f.).
v, 9.
50,00, 17, bur pr 1,22;
| ell. buu v, 15, rupbur v, 2, bropur 1v, 48, V, 2,
ORDSAMLING
bror huk (ef "brun e20 28 Tv 7088) EDT 0:
Bygning af broer og anlæg af veje hørte til
de kærlighedsgærninger, som man i den ældste
kristne tid jævnlig lod udføre til frelse for
sin egen eller nære slægtninges sjæl (sml.
ULæSsSA7
brødir hak., gf. og ef. brådur, flt. nf. og
gf. brødr, ef. brødra (nf. brupir 1, 8, 9, gf.
brupur 1, 8, 16, I, 8, 24, 25, (29,) 48, 54, 59, TIL, 10,
DE EN RER gg TED ØB PERS BO AUS FREE
| 35, 38, V, 1, 6, 11, (12,) 14, 25, 32, 338, burpur I, 15,
Bur up un 55 be punkens Eb n un pirrer
brupur v, 29, bru
bropær vi, 2, ef. brupur (sunu) m, 4; filt. nf.
orne ik rå ØE ou] Se ne lg me Br Gk
brypra v, 32), 1) broder ifølge kødeligt slægt-
skab. Denne betydning har ordet overalt
undtagen på det under 2 anførte sted. Der-
| imod kan det ikke antages på noget sted at
være brugt i betydning fåstbrødir, fostbroder”
(om den, der har indgået fostbroderskab,
har svoret sig i fostbroderlag med en anden).
Ligesom det regelmæssig hedder brødur sinn,
meget sjælden sinn brødur, følger også eje-
form af broderens navn i det par tilfælde, hvor
denne forbindelse forekommer, efter 'broder':
brådir Ælinråda 1, 9, brodur Sigwalda 1, 16; sml.
fadir og systir. Derimod bruges den omvendte
ordstilling i reglen ved sunr og døåttir. 2) kamp-
broder, kampfælle: sattu drængar æftir sinn
brødur stén å biargi (i vers), helte satte efter
deres broder sten på håjen ('broder' bruges
her om krigshøvdingen af mændene i hans
| følge; en af dem kalder ham i prosaindskriften
sin hulde drot”) 1, 6. På denne måde bruges
broder” i nuværende Svensk og Dansk meget
almindelig om personer, der står i fortroligt
venskabsforhold til hinanden (sml. 'dusbroder”)
eller om medlemmer af samme samfund
(fklosterbroder”, 'gildebroder' og i nyere tid
«våbenbroder”).
bryti hak., ef. brytja (nf. bruti mn, 12, 49,
ef. brutia nx, 12), 'bryde”, forvalter på en kongs-
gård (se II, s. 102).
bærja (bardr) (middelart fort. flt.3.p. barp-
| usk I, 14), slå; middelart bærjask, slås, kæmpe:
ere CE EEGE
I. DET ALMINDELIGE ORDFORRÅD VIL
bå konungar bardusk, da kongerne kæmpede | mand (kan i reglen gengives med ordet
med hinanden.
bætr bio., hojere grad til wel, wæl (betr |
II, 585), bedre.
bætri, bægtr to., håjere og højeste grad
til gådr (hak. filt. nf. batri m, 9; hak. ent. nf.
barstrurts sura sr ver ha ksentneen
bestemt form basti iv, 10), bedre, bedst.
diåkn, diåkæn hak. (nf. diakææn vi, 14),
'degn” (som tilnavn).
divr, dir ik. (gf. tiur vuBb1), dyr.
dåttir huk. (nf. tutir I, 4, 5, nm, 36), datter. |
I forbindelse med faderens navn kan "datter" |
stå foran eller i almindelighed, stemmende
med den senere sprogbrug, efter dette: Åsfridr
dåttir Odinkårs (Vedelspang-stenen Il), Såsgærdr
Finnulfs dåttir (Skærn-stenen II), Mistiwis dåttir |
(Sønder Vissing-stenen I i vers); sml. swær.
draga (drø) (nut. forest. m. ent. 3. p. traki
II, 8, 9), drage, trække, slæbe.
drepa (drap, fort. tf. drepinn) (fort. ent. 3. p.
tarab vaBbi; fort. tf. hak. ent. nf. tribin 1,
17), dræbe.
drøttinfastr to. (hak. ent. gf. i bestemt
form turutin : fasta nm, 36), trofast mod sin
herre, sin herre hengiven (sml. %0//2).
drøttinn hak. (nf. trutin 1, 17, gf. trutin
I, 6, 10, mr, 8), herre, fdrot”; om høvdingen i for-
hold til hans krigere (1, 6, 10) og om husets
herre i forhold til hans tjænere (m, 8); sml.
drøttinfastr. Om gud (Kristus) som alles herre:
gud dråttinn, gud herren (1, 17).
drøttning huk. (gf. trutnik un, 6, trunik
1, 22), herskerinde, frue (om husets hersker-
inde i forhold til hendes tyende). I betydning
dronning” forekommer ordet ikke i vore in
skrifter (sml. I, s. 51 f.).
drukna (ad) (fort. ent. 3. p. truknapi v,
28, flt. 3. p. truknahpu mm, 4), drukne.
drængr (drengr) hak., ef. drængs, filt. nf. |
drængjar, drængar, ef. drængja (nf. tregR I, 11,
trenkr vv, 32 drinr sv 33, et tri (17, ) 247
Alb, (42,) IV, 21, 28, 27, 28, 84, V, 20, trak IV, 12,
trek Hobro-stenen, ef. triks 1v, 4; filt. nf.
trekiaRr I, 11, trikaRr I, 6, IV, 19, ef. (næppe
ef.) trekia 1, 16), brav, tapper, dygtig ung
| fsvend”). Bruges som hædersnavn om den
unge (ugifte), fribårne mand (sml. pegn) og
næsten altid i forbindelserne 4arda gådr drængr,
»en såre brav svend" Il, 24, 41b, IV, 12, 21, 23
(= miok g6dr drængr 1, 42), drængr harda gødr
I, 11, IV, 28, eller blot gédr drængrk v, 20, drængr
g6dr 1, 17, IV, 27, 34, v, 33 (sml. drængr gærr 1v, 44).
Uden tillægsord står drængr v, 32 i betydning
»den gudfrygtige unge mand". Flt. drængjar,
drængar bruges i, 11 og I, 6 (i vers) uden til-
lægsord i betydning ,heltene” (sml. 1wv, 19 pér
drængar wåru wida Unésir i wikingu).
dyrr to. (hak. ent. gf. i bestemt form tura
I, 36), som bår holdes håjt i ære, fdyrebar',
fortrinlig, ypperlig (sml. hærdwerdr).
dåudt hak. (nf. [tJaupi 1, 9), død.
dåudr, dødr to. (hak. ent. nf. taupr 1, 1,
12, II, 46, III, 18, IV, 35, stenen fra Slesvig dom-
kirke, tupr I, 13, 14, 15, IU, 16, IV, 31, 38, gf. tuban
Im, 27, ef. taus prosaindskriften på Karlevi-
stenen), død. Nf. altid i forbindelsen warå
dåudr (dødr) eller en enkelt gang (u, 46) dåudr
wardå i betydning "faldt, omkom” (om den
pludselige, uventede død; sml. farask).
døyja (dø) (fort. ent. 3. p. tu no, 415), dø
(om den naturlige død; sml. ward dåudr og
se bemærkningerne om dø på Århus-stenen V).
é, & bio. se ær.
eda bindeo. (ipha Im, 8, 9), eller.
éforr to. se æiforr.
ek personl. stedo., gf. mik, mek (gf. mik
VIIA a7—10, b 1, 2 (ter), 4, 9, mek vi, 14, mk Vi, 14,
mæk Vi Ac3), jeg, mig.
en (æn)bindeo. (in mm, [1,]s, prosaindskriften
på Karlevi-stenen, ian I, 7, 1, (16,) 1, 45, mM, 13,
| 18 (bis), IV, 42, lian I, 12, an I, 9, mr, 20), 1) men:
sår flo égi at Uppsalum, en wå, med hann wåpn
| hafdr 1,9. Også på de øvrige steder undtagen
ur, 20 kan det oversættes med 'men', uden at
dette dog overalt betegner en absolut modsæt-
ning som i det anførte eksempel; se f. eks.
r, 1: porlf(r) respi sten æftir Érik, es ward dødr,
bå drængjar såtu um Heédaby; en hann was styri-
mandr (sml. også prosaindskriften på Karlevi-
stenen). Derved sker let overgangen til be-
i
REESE 2 YANS SLSESÆNE
ERE
, Ed R85ES
VE
z&C [SEE
VAN ORDSAMLING
tydning 2) 'og”, idet det bruges ligefrem for-
bindende, ikke modsættende, hvad der også |
jævnlig er tilfældet i oldsproget (sml. Fritzner? |
en 2): Sazurr réspi sten æn gærdi bro, Sasser
rejste sten(en) og gjorde bro(en) 11, 20.
en henvis. ord —es, er (ian mr, 16), som:
Azurr satti stén æft Åskl, en ward dådr 4 Got-
landi (se I, s. 441).
es, er, ær henvis. ord (is I, 15, 17, I, 36, 88,
BOYE 58 DYRENES ONDE EAU 3 832 MET ASKEN SER 2
(13,) 1, 46, iaR I, 14, II, 4, €R II, 28, er VIIAa 5, |
ær I, 183), som. Bruges i almindelighed med be- |
tydning af nævneform ent.: Téfa, es ward dødr
østr I, 15, IV, 31, I, 11, (13,) 14, II, 46, wer sinn, es
war hémpegi Finnulfs 1, 38, 56, 11, 5, IV, 32, I, 12;
i filt. 1, 18. Også de øvrige forholdsformer kan
det betegne, således gf.: witring st(st), er wann
Eskill u, 23, 24, hf.: pårbiorn, es hån hugdr bætr |
han swåsum syni um, 585. Ofte går et påpegende
stedo. foran: så..., es III, 8,9, så mgunr, es 1, |
86,2 pann es mn, 17, 1v, 8 till, pem ær 1, 18, |
sust (su) er 1, 28, 24. — Med foregående så |
og hwå kan det sammensmælte til sås og
hwås: sås (så €és) 1, 49, panns (= hann es)
I, 47 (se eksemplerne under så og hd).
få (fæja)), fort. fådi (fåadi?! se IL, s. 360)
(fort. ent. 3. p. fapi 7, 4, (mv, 1,) faapi 1m, 5),
male”, riste runer (II, s. 350 f.).
fadir hak., gf. og ef. fadur, sjælden fådur
(of. fapur 1, 2, n, 15, 26, 39, 51, 52, 61, TIT, 8, 15, 28, |
Mee ENE 22 No se DE Gunde
Fup UEREpukvoRan pure ko pb uno
ef. fahbur mn, 16), fader. I det eneste tilfælde,
hvor ordet fader” forbindes med ef. af sån-
nens navn, står 'fader' først: fadur Åsulfs |
Iv, 44 (sml. brødir).
får to. (hak. filt. nf. fair m, 9), lille, ringe
i antal; filt. fårr, få.
fara (får, fort. tf. farinn) (middelart fort. |
ent. 3. p. furs mm, 18; fort. tf. hak. ent. nf. far-
in I, 12), fare”, drage (etsteds hen): Skarda, es
was farinn westr, som var draget vestpå I, 12. |
— Middelart faras(k), omkomme (sml. werda
dåudr): hann ward dåudr å Swipiådu åuk førs
i Frégés lidt, han fandt døden i Svitjod og
omkom i F.s skare Im, 18.
fé ik., ef. féar (ef. fiar 1, 2), fæ”, gods,
ejendom.
fæélagi, félagi hak. (gf. filaka un, 28, 419,
IV, 24, (25,) 27, 29, 34, filaga 1, 11, filaga 1,9, fe-
laka 1, 14, felaga 1v, 40, felaka Hobro-stenen;
fit. gf. filaka 1v, 19), fælle”, stalbroder, (krigs)-
kammerat.
fikn to. (hak. ent. gf. i bestemt form fika
for ældre fikia m, 11), hæftig, ivrig; energisk,
viljestærk (brugt som tilnavn; se II, s. 409).
finna (fann) (nut. ent. 3. p. finr? vaaa 5),
finde (hvad man søger).
fløja (flyja), fort. flå (fort. ent. 3. p. flu
BEGNO)N flygte (SerLEST 85):
fortrthaktt (bl. kf onteRtvatArarb)) font,
døbefont.
for fho: se fyr.
foringi hak. (nf. faink(i) m, 18), anfører.
Om den ejendommelige skrivemåde på Tir-
sted-stenen se II, s. 458 ff.
fåstri hak. (gf. fustra 1, 23), fosterfader;
fostersån. I den sidste betydning bruges det
uden tvivl på det anførte sted på Dalbyover-
stenen: fåstra pårgnys.
frodr to. (hak. ent. gf. i bestemt form
fruba prosaindskriften på Karlevi-stenen), vis,
klog (som tilnavn; sml. horske): Sibbi hinn frodt.
frælsi ik. (gf. frialsi 1, 56; om skrive-
måden se II, s. 268), 'frælse”, frihed, stilling
som fri mand (i modsætning til trældom); gefa
em f., skænke en frihed, frigåre fra trældom.
frændi hak. (gf. frinta n, 47, franti mm,
18), frænde, slægtning (ordet, der også bruges
om det allernærmeste slægtskab, står på de
| anførte steder i ubestemt betydning); sml.
mågr og nåungr.
fyr, fyrir, for fho. (fyr efter formodning
VIAb?2, for VI, 15), for, til gavn for: bider for
Bø, beder for B. (=isl. bidja fyrir e-m) vi, 15.
fyrstr to. i håjeste grad (hak. ent. nf.
furstr 1, 3, mv, 6), først, den første (i orden),
ypperst: hgnn was landmanng fyrstr, hegna
fyrstr, den første blandt landmænd”, blandt
fribårne mænd.
føda (dd) (fort. tf. hak. fit. nf. futir 1m, 9),
føde (til verden): fårr werda nu føddir pæim
bætri, få fødes nu bedre end han.
I. DET ALMINDELIGE ORDFORRÅD
gang, fort. gekk, filt. gingu (fort. filt. 3. p-
kiku 1, 6), gå: pér Gorms Tåka gingu næstir,
de gik nærmest ved Toke Gormssån, stod
ham nærmest i kampen.
gefa (gaf) (nut. ent. 3. p. gifær vnab2;
fort. ent. 3. p. kaf 1, 56), give (som gave),
skænke (e-m e-t).
gletæ (gat) . (fort. ent. 3. p. kat m, 13,. kt—
kat un, 11), få noget udført, lade det udføre,
brugt omskrivende med fortids tillægsform:
Hræbna gat orpin griatkumbl, H. lod stenmindet
opkaste, fik det opkastet.n, 11, hyrwi gat gårwan |
stæin, T. lod stenen udføre, fik den udført |
geta står her væsenlig i samme be- |
tydning som andre indskrifters /åta. |
glgmull to. (hak. ent. gf. klamulan 1m…, 9), |
veltalende (om ordets form og betydning se
IE s2930)
godt hak. (nf, kupi m, 4, 5, gf. kuba 17, 8),
føode'. Om goden og hans virksomhed hen-
viser jeg til bemærkningerne II, s. 349. At
han i Danmark i hvert fald har været en
gejstlig embedsmand, fremgår klart af ind-
skriften på Glavendrup-stenen, hvor goden
Alle kaldes wéa pegn, helligdommenes vogter.
Sml. hule.
godr to. (hojere og håjeste grad hætri, |
bæsdtr; se dette) (hak. ent. nf. kupr 1, 11, kopbr |
Vs Ek par (DE) EIDE 2 20 Eb af DEN (42) PA?
823039 54; DON II (15; AV 2487 12183521
34, V, 9, kubpan u, 51, :kubaan Hobro-stenen,
kopan v, 20, filt. gf. kuba 1v, 37; huk. ent. nf. |
kup 1, 50, gf. koha m, 4; bestemt form hak. |
ent. nf. kubpi (kup) v, 37, gf. kupa v, 2%, kubaa |
Hobro-stenen, ef. kubpa 1, 5), god, brav, dygtig,
tapper. I forbindelsen Karl hinn godt på
Hobro-stenen er Xinn gådi snarest brugt som |
tilnavn, da han straks efter også kaldes harda
godr drængr.
grittkumbl ik. fit. (gf. kriukub — kriut- |
kubl nm, 11), 'stenmærke”, mindesmærke af sten |
(om en af jord og stene opkastet håj eller |
en med stene omsat håj; se II, s. 94).
gråf, graf huk. (uf. graf vr, 4), grav (til |
en død).
græin, græn huk. (flt. gf. greni? vnaa5s)
— oldnord. grein huk., gren; afdeling; forklaring,
UL, 13.
2223327, 28,
IX
klar besked om noget (sml. Bugge i Arkiv for
nord. Filologi II, s. 212 f.).. Hvis gréni er den
rette læsemåde på det anførte sted, kan det
i forbindelse med gudlif- betegne ,de forskel-
lige egenskaber. ved eller ytringsformer af
noget"; men Guålif skål måske snarere op-
fattes som kunstnerens navn, og greni kan
da alene betegne ,de virkninger, der tillægges
eller knyttes til den kristne dåb" (sml. f. eks.
Pauli 1. brev til Kor, VI; 11 renselse, hellig-
gårelse og retfærdiggårelse).
gud hak. (næppe på:'noget sted ik.), ef.
gud (DKU PT IT or, 5862) TV3. 35, 42 MAASEV NG
2, 31, 37, ku (forkortet) 1v, 10, gub
SEG) ker pro Se Fk ts vR 6
(10,) 11, 13), gud (i vore indskrifter kun om den
kristne gud). På de fleste” steder vistnok
brugt om Kristus.(således i forbindelsen gud
åuk guz mødir); kun v, 22 hedder det gud åuk
Kristr (sml. I, s. 157 og II, s. 258).
gudlif? ik. (guplif vnsa5), liv i gud (sml.
under græin).
gårr, gærr to. (hak. ent. gf. kauruan In, 13,
ef. kers 1v, 44), 1) gjort, brugt som fortids til-
lægsform til gørwa: pyrwi gat gårwan stæin,
T. fik stenen. gjort, lod den udføre 1m…, 13. 2)
dygtig, drængr gærr (omtrent — drængr gådr i
andre indskrifter) 1v, 44.
gæta (tt) (nut. forest. måde ent. 3. p. gæti
VI, 10), vogte; brugt absolut uden styrelse:
sæll Niklaos gæti, hellig Nikolaus vogte (skærme)!
gørwa, gærwa, fort, gærdt, senere også
giårdi (giordi), gørdt (giørdr) (som fortids til-
lægsform bruges gårr) (nut. navnef. kaurua
I, 2,5, karua (fejl for kaurua?) 1v, 3 till.,
kiruakvrs es forende sep kan bier eres
4, II, 2, 15, 27, III, 9, 11, 14, 20, IV, 6, 38, garpi 11, 22,
kabpi 1,7, gæpi vr, 10, garp (jysk form) vua
Silo, lg ey, 78)
V, 29, VIIAb
| 8, giarbe vi A a 710, gyorbæ ell. gworbæ
» 8 8
VI, 14 (se IV, s. 68), gioerpi vaBa6, gørhæ
VI Ab 2 (bis), gøræ va Ab1, flt. 3. p. karbu
mm, 8, kabhu 1, 5, gerbo 1, 18, kiaurpu 1v, 22),
1) 'gåre”, der i gammel tid ikke blot bruges
om det arbejde, man selv udfører, men meget
ofte også om det, man lader udføre af en
anden. I de yngre indskrifter bruges det
regelmæssig om mesterens eget arbejde. I
b
x
indskrifterne fra den egenlige runestensperiode
forbindes gørwa regelmæssig med ordene kumbl,
wé, håug, skæid, bro; senere bruges det også
om at opføre en kirke og om at udføre (lave”)
forskellige genstande. Rent undtagelsesvis
bruges det derimod i gammel tid om rune-
stenen, som en lader udføre (1m, 13; sml. fra
langt senere tid vi, 14, hvor 'gjorde' netop er
brugt forsætlig om mesterens arbejde). Ene-
stående er også forbindelsen Ingibret stalfr
gærdi stafi (næppe staka) m,22. 2) gåre til
noget (med to gff.): Haraldr, es Dani gærdr
kristna, 'gjorde Danerne kristne” 1, 2.
haf ik. (gf. [ha]f? m, 13), hav.
hafa, fort. hafår (fort. ent. 3. p. afhpi 1, 9),
have, være forsynet med (e-+).
hallr, hallr hak. (ent. gf. hta
ao: hal? v, 37), sten (om runestenen; se III,
S. 321).
halr hak. (gf. hal un, 15; filt. nf. halir?
nm, 4), mand (- mgnnr, der tidlig fortrænger det).
hann, hann, huk. hån personl. stedo. (hak.
nf. han %, 3, han I, 11, (16,) m, 13 (bis), 18 (bis),
IV, 4, 38, 35, V, 28, VIIAb2, Bbl, an I, 9, [gf. han
(næppe hf. hanum) um, 1,] hf. hanum un, 56, ef.
hans un, 58, I, 8, prosaindskriften på Karlevi-
stenen, hans I, 17, I, 62, III, 24, IV, 4, 35, 44, V, 9,
sea NS arv 24 hasev, 12,928, h'STIV, 30;
Buru tres er hansereeevians
hun. Mulig har %gmn, hann i de ældste ind-
skrifter haft lang selvlyd og hån nasaleret 6,
således som det uden tvivl har været tilfældet
II, 58b.. Medens ejestedordet regelmæssig følger
efter det ord, hvortil det hører, sættes eje-
form 4gns (hans) både foran som i det nu-
værende sprog og efter. Især i de ældre ind-
skrifter møder vi jævnlig den første ordstil-
ling, hvorimod den sidste er almindelig i de
yngre. Det hedder således %gns kona Glaven-
drup-stenen, gns lidr Karlevi-stenen, hans
forble
synir Egå-stenen, hans brødur den meget unge
Nyker-sten; ligeledes gud hralpi hans (hans)
sélu, hans ånd, hans siål Ålum-stenen III,
Fuglie-stenen II, Ny Larsker-stenen I, Øster
Marie-stenen II. Derimod (sun)
Krageholm- og Valkårra-stenen, siål (siålu)
SUNR hans
ORDSAMLING
| hans, ånd hans Tillise-, Marevad-, Møllegårds-
| stenen, Ny Larsker-stenen II, Simris-stenen II,
Vester Marie-stenen III.
I hak. ent. nf. bruges ikke sjælden (så,)
sår i samme betydning som Xgnn, hann (sml.
så B).
harda bio. (harpa 1, 11, mn, 24, 41b, 52, MT,
| 15, (17,) IV, 2, 3, 12, 18, 21, 22, 23, 28, Hobro-stenen,
| else
harpa nx, 50, hapa nm, 51, hrpa nu, 58, 54), i håj
grad, meget, såre. Forekommer kun i for-
bindelse med to. gådr i samme betydning som
miok, men langt oftere end dette.
harmkr, harm hak. (nf. harm? vu B c 3),
sorg. Om læsningen og betydningen af dette
ord på Sædding-stenen se IV, s. 198 f. og sml.
Blémi under egennavne.
hedan bio. (hiban 1m…, 9), 'heden”, herfra
(om stedet).
helgi to. i bestemt form se hæilagr.
hér, hær, hæéræ, hæ bio. (hir vi, 8, hær
VI, 3, hæræ VI, 11, hæ vi, 14), her (om stedet).
Formen hæræ er almindelig i gammel Dansk
(IV, s. 53); derimod er kæ en sjælden dialekt-
form (smst. s. 44). Også vuac4 er hær vist-
nok biordet 'her” 2: i guds hus.
hérst bio. (hirsi 1, 10), her (med stærkt
eftertryk; sml. såsz): sténn kvezk hérsi standa
længi werda, stenen siger, at den vil komme
til at stå længe her på dette sted. En til hérst
svarende form høres endnu jævnlig på Born-
holm i ældre folks tale: se hær se, og også
ellers bruges i Bornholmsk ofte et efterhængt
ubetonet forstærkende se: se(r) vi de” se! hvor
se tydelig udgår fra bydemåden se.
hialpa, hiappa (halp) (nut. forest. m. ent.
SND al DES 2 rear EAR (6)
9, 11, 26 (bis), (29,) (30,) 31, ialbi v, 22, 25, halbi
V, 10,82, hlbi v, 24, hiapi 1, 18, hiabi 1v, 44,
ere av rs hl DET Er Ka DEN 10 VR 28])
hjælpe (med hf.). Bruges næsten altid i de
bekendte kristne ønskeformularer i forbind-
hf. ent. (både om en enkelt og
flere) af ordene sål (sæl, sidl), ånd og and.
På Åsum-stenen hedder det i samme betyd-
med
ning: Krist kiappi hem, ær kirku pesi gerdo
og på Øster Marie-stenen III absolut uden
styrelse Arist helgt hialpi! Kun på Oddum-
I. DET ALMINDELIGE ORDFORRÅD
stenen står afvigende kup hialpi hans, hvor |
hialpa altså synes at være forbundet med ef. |
i steden for med hf. Hvis dette er tilsigtet,
må det bero på misforståelse af det i ældre
og samtidige indskrifter almindelige hialbi |
hans salu; men mulig har runeristeren tænkt
sig, at hans skulde være en forkortelse for |
hans salu (se II, s. 290). |
hinn påpeg. stedo. og bestemt ko. ved
tillægsord (hak. ent. gf. hin 1, 3, 36, 44, 62, IV, 22,
(v, 21,) uden tvivl prosaindskriften på Karlevi-
stenen, Hobro-stenen, ef. hins I, 5, mn, 16), hin, |
den. Forekommer kun som bestemt ko. (= isl. |
l
|
|
enn, inn): hinn ho(d)ska um, 3, hinn skarpa 1v, 22, |
hinn froda Karlevi, hinn gåda Hobro, hins gøda
I, 5. I samme betydning bruges så, men langt |
sjældnere end hinn (bægge ord i indskriften |
på Skærn-stenen I; se Il, s. 175). !
hollr to. (hak. ent. gf. hulan 1, 6), huld:
1) (om herrens forhold over for tjæneren) som
viser velvilje og yndest, velsindet, nådig: sær |
hollan den ham nådige herre, sin
nådige herre, sin 'hulde drot' (sml. Eriks sæll.
lov II, 26 bithiæ them swa guth hiælpæ oc hollæn
dråttin,
wæræ, III, 21 bithæ sich swa guth hrælpæ oc
holl warthæ). 2) (om tjænerens forhold over for
herren) som viser trofasthed og hengivenhed,
trofast, hengiven (sml. isl. dråttinhollr, der i be-
tydning svarer til dråttinfastrpåSkærn-stenen I).
horskr to. (hak. ent. gf. i bestemt form
hin hubska um, 3?; om ordets læsning og be-
tydning se II, s. 31), klog, forstandig (som
tilnavn; sml. frédr, rådspakr og t%hærmske).
håsfrøyja, husfrø huk. (ef. hus : rkø
vIAb2 er efter min formodning fejl af rune-
risteren for hus: frø), hustru.
hwå spårg. stedo. (hak. ent. nf. huas —
hua es 1v, 22), hvo, hvem. Kun i forbindelse
med es: hwås, hvo som, enhver som.
hwalf, hvælf hak. (gf. oæuf vi, 10; om
ordets skrivemåde og betydning se IV, s. 44 ff.),
"hvalv”, hvælving (om den sten, der dækkede
graven, og som nærmest havde form af låget
på en ligkiste).
hwatr to. (hak. ent. nf. i bestemt form
uden ko. huati 1, 63), rask, kæk, tapper (som
tilnavn): pårkill hwati.
XI
hwila (lå) og middelart kwilas(k) (nut.
ent. 3. p. huiler vi, i1; middelart med samme
betydning [h]uilis stenen fra Slesvig dom-
kirke), hvile, ligge begravet.
hyggja (hugdi) (fort. ent. 3. p. hukpi 1,
58), i forbindelsen &. e-m wel, synes godt om
en, holde af en (se IV, s. 212).
håggwa, hoggwa, hågga, hogga, fort. hid,
hågg [, iogg] (nut. navnef. hukua 1v, 31, 32, auka
VE uk VE ave forene sep
hiau nm, 6, hu 1v, 39, hio vi, 2, auk v, 14, [iwk
TEE ESS puds au keu Rv s57) hu esser
I almindelighed i forbindelse med r%nar, sjæld-
nere med stæin, sten (1V, 32, V, 14, 15, 16) og
mulig med %a/ll (v, 37).
hånd, hand huk., ef. handar (ef. hantar
IV, 7, 8), hånd (som tilnavn; se III, s. 34).
håugr, høgr hak. (gf. hauk 1, 5, 7, (27,)
ml, 9, huk 1v, 39, hf. hauki 1, 2), håj (grav-
høj); sml. biarg.
hæidr hak., ef. hæidar, hæder (ef. aibar
i prosaindskriften på Karlevi-stenen efter min
formodning i sammensætningen (/)æidarminni
ik. flt., hædersminde)”).
hæidwerdr to. (hak. ent. gf. haipuiarpban
mt, 8), hæderværdig. Ordet, der også senere
forekommer i Gutalag (hatpverpr, hæderlig) og
i gammel Skånsk (hepuarpær, anset, fornem),
bruges på Glavendrup-stenen som hæders-
betegnelse for goden Alle, der kaldes weéa
hæidwerdr hegn, helligdommenes hæderværdige,
håjærværdige vogter (se IL, s. 380 f.); sml. dyrr.
hæilagr to., best. form helgi (hak. ent.
nf. best. form helgi v, 32, etki a: elki v, 28,
hil (forkortet) v, 25, hf. hæl (forkortet) vu ab 2),
hellig. Forekommer kun i et par unge born-
holmske indskrifter i forbindelsen Xelgi Kristr
og Krist helgi og mulig på røgelsekarret fra
Ulbølle i forbindelsen pæn hælgæ rikæ Krist.
hæimbegi, hémpegi hak. (nf. himpiki 1,
Gå ene et re rn] dl age, Tanner
I, 8, gf. himpiga 1, 12), 'hjemfælle'”, brugt om
de krigere, der hørte til fyrstens eller høvd-
ingens nærmeste omgivelse, 'hirdmand'”. Om
ordets dannelse og betydning se I, s. 88 f.
ho (EEN (See OS] KER SR233
be
XII
IV, 19,'31, 42, V, 26 (bis), VI Aa5, Bb1, stenen fra
Slesvig domkirke), 1) med hf. fi” (om stedet,
hvor noget 'er eller' foregår; sml. $é): £ Dgn-
marku 1, 3, £ biddu UI, 11, 28, & Englandi i Skiu,
i Skie i England, stenen fra Slesvig domkirke,
Æskill i Gardi vush1, i Ørasundi u, 46, håu
lega i hæim håugi .a1, 2 (1v, 42), ? wikingu, på
vikingetog IV, 19, 31,.2 orrostu at Utlængju, i
slaget ved Udlænge 1, 17, hann førs i Frégés
lidt uw, 18. . 2) med gf. til?! (om en bevægelse
til stedet): . Kristr hialpi siålu i livs åuk
paradis, til lys og paradis v, 26 bis (sml. TI,
s. 278).
ilændr to. (hak. flt. ef. ilatra Im, 13), som
har ophold i, er bosat i landet (IL, s. 426). |
kirkja huk., ef. kirkju (kirku) (nf. kirk-
arr seek ko ve ae kork UT Rae)
kirke.
kollk hak. (gf. kul 1, 56), kuld (sml. E.
Lidén i Indogerm. Forsch. XIX, s. 335 ff.): gefa
em koll ok frælsi, give en kuld og frælse,
skænke en hans frihed ved at optage ham i
sin slægt (se II, s. 262 f.).
koma (kvam) (fort. ent.3.p. kua[m]? 11, 13),
komme; med stedet, hvortil man kommer, i
gf.: kwam øyland, han kom til ølandet.
kona huk. (nf. kuna 1, 5, m, 8, kuna nx,
585, gf. kunu I, 1, m, %), 1) kone, kvinde Im, 24. |
2)'kone”, hustru (også om de fornemste kvinder, |
kongens 'gemalinde').
ORDSAMLING
konungr hak. (nf. kunukRr 1, 1, 2, 12, gf. |
kunuk 1, 4; flt. nf. kunukaRr 1, 14), konge.
kristinn to. (hak. fit. ef. kristna 1, 2),
kristen.
kumbl, kuml ik. ent. og flt. (ent. gf. kumbl
v, 29, ef. kubls m, 7; filt. gf. kumbl 1, 3, 1, 3,
TE EDI Sr ya eg EL Ng eE
kuml no, 27, IV, 6, 26, 42, V, 13), mindesmærke
efter en død (sml. grivtkumbl). På alle de
anførte steder med undtagelse af to bruges
ordet i. flt. Ental forekommer meget sjælden
i samme betydning som flt.: pæir ræistu kumbl |
betsi i den unge bornholmske indskrift v, 29.
I den ældste tid synes ental særlig at være
brugt om en enkelt del af mindesmærket,
nemlig gravhåjen, således som det fremgår
af indskriften på Nårre Nærå-stenen: por-
mundk miut kumbls,.T. nyd (a: hvil i fred i)
håjen! Derimod bruges flertal, når der menes
hele mindesmærket eller i hvert fald flere af
de væsenlige dele, hvoraf det bestod, først
og fremmest dog. vistnok håjen. På Glaven-
drup-stenen, hvor stæin 'runestenen” nævnes
| ved siden af kumbl, sigtes der med det sidste
til håjen og den dermed forbundne mægtige
skibsformede stenkreds; Glavendrup-stenens
kumbl svarer nemlig til Tryggevælde-stenens
håug og skærd, der ligeledes stilles ved siden
af stæin (sml. II, s. 381 og s. 392 f.). På Vir-
ring-stenen, hvor 'håj” og 'sten” nævnes hver
for sig, sammenfattes hele mindesmærket
under navnet kuml. I Islandsk bruges entals-
formen kuml ligesom på Nårre Nærå-stenen
i samme betydning som haugr om gravhåjen:
bau liggja bædi i kumli i Laxårdal Laxdæla
saga c. 38 (sml. håu lega bædi 1 pæim håugt
Gunderup-stenen I), porkell vill nå låta bera
aptr sverdit i kumlit, har sem hat var tekit til
handa honum ..... Saxit var ok upp tekit or
kumli Nafars Reykdæla saga c. 19, par fell
Skeggbjern ok åtta menn adrir; par er haugr
Skeggbjarnar å fitinni, en adrir voru jardadir i
Landraugsholti har hjå fitinni, ok sér par enn
gerla kumlin ('gravstederne') Biskupa sågur
I, s.15. — I reglen forbindes kumbl, kuml
med gørwa, sjælden med ræisa (résa) og sætja
(se disse ord og sml. II, s. 289).
kveda (kvad) (middelart nut. ent. 3. p.
kuask 9: kwezk 1, 10), sige. Middelart kved-
ask, sige om sig selv: sténn kwezk hérst standa
længi werda, stenen siger, at den vil komme
til at stå længe her.
kåupa (køyptaY), køpa (pt) (fort. ent. 3. p.
køptæ viiab4), købe.
kænna. (nd, nd) (fort. tf. huk. ent. nf. kænt
VI Ba3), kende; kÅænna e-m e-t, tilkende en
noget som ejendom ved at knytte hans navn
dertil, opkalde noget efter en, indvie noget
til en: kirkja er Kriste kænnd, kirken er op-
kaldt efter og indviet til Kristus (har navnet
"Kristkirken'); sml. IV, s. 163 f.
kærr to. (huk. ent. ef. kær, forkortet for
kæræ vuab2), kær.
I. DET ALMINDELIGE ORDFORRÅD
låge, lågr to. (hak. ent. gf. i bestemt form
uden ko. lakhæ vi, 10), lav (modsat håj, lang),
lille af vækst (brugt som tilnavn); sml. /angr.
landhirdir, landirdi hak. (nf. lat: hirbir
m, 22, lantirpi 1, 47), 'godsforvalter”, bestyrer
af en stor landejendom (sml. bryti).
landmannr, landmannr, landmandr hak.
(flt. gf. lanmitr 9: /an(d)mændr iv, 37, ef. lant :
mana nm, 3), landmand”, jorddrot (brugt om
de store godsejere; sml. håmgqnnr).
langer to. (hak. ent. gf. i bestemt form
uden ko. laga I, 16), lang (brugt som tilnavn). |
Ordet kan dog på det anførte sted også læses
låga, av, lille”; se I, s. 146 og 148 f.
Låta, fort. let, læt (fort. ent."3. p. lit x, |
58b, IV, 81, 32, 48, V, 2, 15, 16, 22, 26, 28, stenen fra
Slesvig domkirke, let (MT) I, 5, let m, 2%, 1v, |
44, V, 9, 10, (32,) vi Ba1, bkondon-stenen, lat (fejl |
forlene) ves SEES Sp user
letu v, 1, 25), lade; forekommer kun i forb. |
med navneformen, lade noget udføre: læt
gørwa kumbl 1,5, 1v, 3 till, lét kirkju gærwa
VIIBal, lét résa stén I, 58b, IV, 43.
EG TRÆET
26, 28, 32, let hoggwa rånar og stén
V, 14, 15, 16, læét læggja stén London- |
2,9
23397
stenen.
lega (liga), ældre form for det senere
sædvanlige /iggja (lå) (nut. ent. 3. p. likr vi,
By RER ig Eleg ep ES for ILSE ST øn
likia 1v, 42), ligge”, kun i betydning ligge be-
gravet, hvile (sml. 4wila). Det er tvivlsomt, om
lika 1,2 skal læses /ega eller /iga (se II, s.21).
Det første er dog sandsynligst i en så gammel |
indskrift som på Gunderup-stenen I. Da de
nordiske sprog i ældre tid har bevaret mange
minder om et til got. /zgan svarende lega
(Ziga), må det henstilles som usikkert, om |
, formerne likr, ligær, ligir (se IV, s. 29) skal |
|
udtales /iggr (liggær) eller ligr (lighær).
lid ik. (hf. lapi m, 18), flok, skare, følge, |
der ledsager høvdingen, krigerskare. Om
skrivemåden a for i se III, s. 462.
lidi hak. (nf. lipi prosaindskriften på |
Karlevi-stenen), en person, der hører til (så,
krigerskaren, følget, der ledsager høvdingen, |
følgesvend, krigskammerat (nærmest svarende |
til andre indskrifters 4émpeg?). |
DERE SK ESGSERSESERESSE FREE ESS SED SES
XII
befa (få) (ut navnet if mer en)tent:
3. p. lifir m, 24), leve”, være tilbage (som
minde om den døde), vare, brugt om rune-
stenen og dens indskrift (se II, s. 108 f.).
liggja (lå) se lega.
lippi to. i bestemt form eller no. hak.
(gf. liba 1v, 24), tilnavn med usikker betyd-
ning (se III, s. 84). At Lippi, som Hellquist
mener (Nord. Tidsskrift f. Filol. 3. R. XI, s. 51),
er et kælenavn, der er bevaret i det upp-
landske gårdsnavn Lippinge, anser jeg for håjst
tvivlsomt.
Bos ikSE (el us rese S ES MS) EL Ss
i forbindelsen /zås duk paradis om himmeriges
lys (se III, s. 278).
læggja (lagdr) (nut. navnef. lekia London-
stenen), lægge: Fønna læét læggja stén.
læika, léka ik. (gf. lika mn, 12), egenlig
legetåj', deraf legekammerat”, særlig 'lege-
søster”; brugt af en ung mand som et inder-
ligt udtryk for hans &mme følelser over for
en tidlig bortkaldt elsket kvinde (hans fæste-
mø?), til hvis minde han rejste runestenen;
se II, s. 102 ff.
længti bio. (lakir, 10, liki 1, 12 (, 21)), længe.
magr, magr to. (hak. ent. ef. i bestemt
form makra? v, 36), mager (som tilnavny%y):
måger hak. (gf. mak 1%, 2, 60, IV, 28), 'måg”,
mandlig slægtning på grund af giftermål: 1, 2
betyder det ifølge sammenhængen 'stefader”,
på de andre steder er betydningen uvis (sml.
nedenfor under pegn slutn.).
mannr, mannr, mandr hak., flt. mænnr,
mænn, mændr (unf. manr nm, 36, gf. man I, 16,
m, 9; flt. nf. mæn voac4?, hf. manom vnBa3,
ef. mana m, 415), 1) mandsperson, 'mand” i
alm.: står så mgnnr, es høst kumbl upp briute
II, 36, wer sinn, glamulan mann, sin ægtefælle,
den veltalende mand 11, 9, sår då manna mest
umidingr, mest en hædersmand blandt mænd
II, 41b; i fit. (uden hensyn til kon) menneskene:
mannom til misgundar, til miskundhed (nåde)
for menneskene. 2) person i en høvdings
følge (- (di), mand”, hirdmand: mann sinn,
sin 'mand”
I, 16. (Sml. båmgnunr, løndmgynur,
| styrimgnnr).
XIV
matr hak., ef. matar (ef. matar Iv, 4),
mad”, spise, føde (sml. mi/dr).
med (mæd) fho. (mip 1%, 415, 1v, 32, map
I, 46, meb v, 28), med, sammen med, med hf.
og gf.: sår åtti skip med Årngq U, 41b, IV, 32, es
dådr ward mæd pori um, 46, druknadi hann med
alla skipara, han druknede med alle skibs-
folk, hele skibets besætning v, 28. Hvis der
på det sidste sted læses a//a skipara, har vi
her et sikkert eksempel på med forbundet med
gf. i betydningen 'sammen med”; læser vi
derimod 4//a skipara, kan vi her ligesom på
de øvrige foran nævnte steder have både gf.
og hf.
med (mæd) bindeo. (map 1,9, mebp m, 4
i vers), medens, så længe som — medan (mædan),
der ikke forekommer i vore runeindskrifter,
da man næppe 1, 9 må forbinde det efter
map følgende og ved to punkter derfra ad-
skilte"anmed map (se I, S:97).
mildr to. (hak. ent. nf. i højeste grad
miltastr 1v, 4), mild, gavmild; med ef. mildastr
matar, den gavmildeste, mest rundhåndede
med mad (føde) >: den gæstfrieste mand (se
III, s. 20).
minni ik. flt. (nf. mini nm, 4, gf. efter
min formodning i prosaindskriften på Karle- |
vi-stenen i sammensætningen aipbarmini), |
minde”, mindesmærke (sml. birta).
minnungsamr to. (hak. ent. nf. minuk-
sam(R?) Im, 13), som lever i mindet, erin-
dringen, som vil blive mindet (se II, s. 428).
miok bio. (miuk x, 12, 42, 45), meget,
m. længi, meget længe u, 12, m. godr 1, 42, 45
— harda g., men meget sjældnere end det.
miskunn huk. (ef. misguntar vnBa3; om |
skrivemåden med g for k og med nt 9: nd
for n 9: mx se IV, s. 164), miskundhed, nåde.
minkr to. (hak. ent. gf. i bestemt form
uden ko. miuk(a) 1%, 33), myg” (brugt som til-
navn med ubestemt betydning: smidig” eller
mild, blid”), Fastulfr miaki (se I, s. 169).
modir huk., gf. mådur (nf. mupir v, 6,
Er pre ser amnn porre 85 rr s2 on bu
nm, 11, mup v, 19, mop[uffr 1, 68, mopr v, 2),
moder. (Sml. stixpmødrr).
munu, nut. mun, flt. munu (nut. ent. 3. p.
ORDSAMLING
mun U, 49, Mm, 28, 24, filt. 3. p. munu %, 12, 42),
«monne, ville, skulle i forbindelse med navne-
form for at betegne hvad der (sikkert) vil
indtræffe: pér stafar munu længi lifa 1, 12, 42,
Med udeladelse af navneform
wera: & mun sann witring SUSt IL, 23, SÅR Mun
ågodt, det vil være (bringe) rigt udbytte u, 49.
måger hak., ef. magar, hf. mægi (hf. maki
I, 9), sån. Ordet forekommer kun en enkelt
gang i et vers — sunr i alm. prosa; se II,
STAM O SÆLER SKO GES
mæir, mest (mæst?) bio., håjere og håj-
este grad til miok (mest 1, 415), mere, mest:
II, 24. wesa,
sår då manna mest %nidingr, han døde af mænd
mest (i håjeste grad) som hædersmand. For
biordet kunde her også stå tillægsordet mestr,
den stårste hædersmand'.
mærkja (kh, senere kt) (fort. tillægsf. ik.
filt. nf. markt ell. mirkt nm, 42), mærke, sætte
mærke på; om runerne, der indristes til mærke
på stenen: minni mærkt, det med runer for-
synede mindesmærke (se II, s. 197).
mæster hak. (nf. mæstær vi, 4, VI Ab1,
mester viBa4 i en latinsk indskrift),
mester, tidlig optaget fremmedord (olds. méster,
mnt. méster og meister), der efterhånden for-
trænger det gamle smidr (sml. Døbefonten i
Åkirkeby kirke, s. 59 f.).
mødrgin ik. flt. (nf. mupbrkin u, 3), moder
og sånner (II, s. 27).
DE
2, 3,
nådin, nådir huk. flt. (gf. napir v, 32 efter
formodning, napi vi, 10), nåde (om den nåde,
der vises menneskene af gud og jomfru Marie).
Formen nådt vi, 10 er vel på overgang til at
opfattes som entalsform — vort 'nåde'.
nåungr hak. (gf. kuban:auk 2: kuban
nauk? 1, 55), 'fnærfrænde',
nær slægtning —
oldisl. nåungr, nøngr: sinn brødur, gådan nåung,
sin broder, den gode nærfrænde 9: sin kær-
lige broder. Ordet svarer altså nærmest til
vore gamle loves nanithi (sk. l. VI, 6 og oftere
i AM.41 4to) og nafrændæ (Er. sæll. 1. II, 36).
nidr, nidr hak. [nf. nitkr mom, 1], ætling.
niuta (nåut) (nut. bydem. ent. 2. p. niaut
II, 7), nyde (godt af noget), med ef.: n. kumbls
a: hvile i fred i gravhøjen.
Fr ” " z ERE Es
mr EÆÅÆFEgEEEEEEEEEE ENE
I. DET ALMINDELIGE ORDFORRÅD XV
norr bio., af norår (nur ur, 18? 1v, 31),
nord på.
norrønn to. (hak. ent. ef. i bestemt form
nuruna I, 47), norsk (vistnok som tilnavn).
nu bio. (nu I, 7, 12, um, 9), 1) nu, på denne
tid (1, 12), nu til dags (1m, 9). 2) I fortællende
stil for at indlede en sætning 'nu, så': nx
skal standa sténn å biargi 1, 7.
næf ik. (ef. nafs m, 12), næse, 'næb'
(brugt som tilnavn; se II, s. 414). Som selv-
stændigt navn forekommer Næfn, ef. Næfs på
de to upplandske stene Liljegren no. 564—65
— Dybeck fol. II, no. 235 og 234, Upplands
Fornminnesfåren. Tidskr. I, 5, s. 25 (ef. nif,
ef. nifs) og på den ålandske sten Liljegren
no. 1311 — Olands runinskrifter ved S. Såder- |
berg, s. 66 ff. (nf. nifr). Hos Saxo er ,Nef |
et Onef: (0: Nef og Ønef, Øynef) søkongenavne
(P. E. Millers udg. s. 373). Det sidste navn
har han også i den latinske form Ønevus
(smst. s. 239 og 240). I Islandsk møder vi
ligeledes Eynefr (Eynefir) som et søkongenavn
(Snorra Edda II, s. 468; sml. Hålfs saga ed.
Bugge c. 15 Eynefs synir »: søkonger, vikinger). |
næfna (nd) (nut. forest. m. ent. 3. p. nafni |
I, 10), nævne, bringe navnet til efterverdenen.
næstr to. i højeste grad (hak. flt.nf. nistir |
I, 6), nærmest, med hf. e-m n., nærmest ved en. |
6dr to. (hak. ent. nf. ubr 1v, 17), rasende,
voldsom, hæftig; (i god betydning, sml. ærforr) |
djærv, uforfærdet (se III, s. 56): skrpari 6dr,
en djærv, uforfærdet sømand.
of udfyldende småord (uf 1, 42), brugt i
et vers, hvor det ligesom ofte i oldsproget |
er forbundet med et udsagnsord uden særlig
betydning, nærmest af rythmisk grund: påv |
munu minni mærkt é of birta, det minde vil
med sine runer altid stråle.
orrosta huk. (hf. urostu 1, 17), kamp, slag.
paradis huk. (gf. baratis v, 2, bratis
smst.), paradis. Sml. /x4s.
rådspakek to. (hak. ent. ef. i bestemt form
rap : sbaka 1, 16), 'rådspag”, rådsnild, klog
(som tilnavn; sml. frådr, horskn, %hæimske).
retr hak.(?) se rættr.
reétta, rætta (tt) (nut. navnef. rita mu, 8,
9, rata IV, 22), rette”, bringe i orden, sone
sin brøde ved at udrede den bod eller lide
den straf, som loven har fastsat for den be-
gåede forbrydelse. På samme måde bruges
i ældre Dansk rættæ, rætæ, 'gåre rede og rigt-
ighed'”, om at opfylde de forpligtelser, der
påhviler en på grund af en begået forbryd-
else, særlig udrede de lovbestemte bøder (se
f. eks. jyske lov II, 47, 61, 68, 77 og sml. i
det hele Ils8175 6)
rikr to. (hak. ent. hf. i best. form rik
ved forkortet skrivemåde vnab2), mægtig.
rista (ræist, rest), senere rista (ristw) (fort.
ent38pr als ge Soon ke NER TS br AS NEVER
18, VIBa7 (se IV, s. 174 ff.), risti m, 2%, ristæ
VI, 14, VIIBa8, flt. 3. p. ristu (kun r bevaret)
stenen fra Slesvig domkirke), riste, i reglen
med rinar tilfojet; vaBa7 og 8 underforstås
dette ord; v, 13 forekommer forbindelsen reést
ret, ristede indskriften, og vi, 14 Helge ristæ mek
om stenen, der indføres. talende.
rø huk. (nf. ru u, 50), ro, hvile (om den
ro, den døde finder i graven): harda gåd rå
bin, såre god være din ro! (gid du må hvile
Uro!)
rånakr huk. fit. (nf. runaRr (u, 21), gf. runaRr
II, 6, 22, 45, III, 8 (bis), 16, 24, IV, 31, 39, V, 6, stenen
fra Slesvig domkirke (kun -ar bevaret), un[a]r
Er [boer] LENE Sr IE rense 450)
runer (altid brugt om skrifttegnene).
våudlitr, rådlyt to. (hak. ent. nf. rolut
vuAb9), med rød lød, ansigtsfarve (brugt som
tilnavn i samme betydning som det alminde-
lige rød; se IV, s. 135 f.).
råudr, rød to. (hak. ent. nf. røb viurab 2,
rypbp vuabi; røth i den latinske indskrift
med latinske bogstaver vi aa 6), rød (brugt som
tilnavn; sml. Toke, dictus agnomine Rufus,
Lunde domkapitels gavebøger s. 137).
råudumskrialdi no. hak. eller to. i be-
stemt form (ef. raupbum : skialta m, 10), Tød-
skjoldet”, med rødt skjold (brugt som tilnavn);
| se II, s. 400. Til de eksempler på tilsvarende
dannelser, som jeg der har anført fra old-
sproget, fojerjeg endvidere /pnyumspadt (-spådt?),
i
|
|
XVI ORDSAMLING
der bruges som tilnavn til jarl Rodbert i Nor-
mandi (Heimskringla I, s. 132) og vel har
samme betydning som tilnavnet /angaspjdt,
der bæres af Vilbjålmr Genguhrålfsson (smst.
II, s. 27): Hvor naturligt det må være faldet
at danne den art sammensætninger synes
klart at fremgå deraf, at Harald hårdråde om
skjalden Arnor bruger udtrykket /pngumordt
(med det bestemte ko. /pngumordinn, altså |
sikkert som no., Morkinskinna s. 32; sml. /ang-
tala som tilnavn til præsten Hråaldr i Heims-
kringla III, s. 436 og 448). Om disse sam-
mensatte ord, i hvilke det første led ender
på -um, henviser jeg desuden til Bugges be- |
mærkninger i udgaven af Hervarar saga s. 355.
ræisa, ræésa (ræispi, réspi,, senere ræisti,
résti) (nut. navnef. raisa 1v, 43, V, 2, 26, stenen
fra Slesvig domkirke, reisa v,9, risa 1, :
IV, 44, V; 22, TESA II, 24, V, 25, 28, 32; fort. ent.
3. p: raispi 1, 2, 10, raispi Im, 9, raspi 11, 15,
Taisi I, 55, rispi I, 11, 16, I, 12, 24, 25, 26,
b,
27, 36,
39, 42, 44, 45, 48, 49, 50, 58, 59, 60, TIT, 20, IV, 17, 18, 20,
21, 23, 25, 28, 29 og till., 30, 38, 34, 35, 37, Hobro-
i 20, Bø PD Bøg PENSEL al mg [fre aL] 6;
RE DRE IS RESEN RØRES SS RD ER
fit. 3. p. raispu n, 3, m, 12, 18, Iv, 3, rispu 1, 14,
Are DeEnv ES 400 E 7 AO NET ars TU VER 29,
Fer bv ASE LIS TUT (EG) OD SE ES HU EVS 31);
rejse, oprejse. Næsten overalt forbundet med
ef. stæin, stén (undertiden flt. sténa). Dette er
tilfældet på 75 af de foran anførte steder
Undtagelsesvis forbindes det også med kumbl,
kuml u, 8, v, 29 og IV, 26. Sml. stæinn og sætja.
ræitr, rétr hak. (næppe ræit, ret ik.) (gf.
ret v, 13), 'indridsning”, (rune)indskrift (se
HI, s: 299).
så, sår, huk. st, ik. pat påpeg.stedo. (hak.
ent. nf. sa I, 2, I, 36, (49,) II, 8, 9, SAR I, 6, 7, 9, 10,
I, 41b (bis), 49, IV, 6, 17, gf. bah ved fejl for
. !
ban nv, 36, pan I, 17, 1, 47, IV, 8 till., pæn vaavb2,
hf. pai(m) m, 9, paim rn, 2, pæn vnab2, ef. bis
beir v, 1, %, bar Iv, 10, stenen fra Slesvig
stenen, rispi 1, 33, ristpi 1, 7, rspi n, 63, risp |
(v, 12 er som usikkert ikke talt med); med |
underforståelse af stén står det v, 11 og 22. |
domkirke, pir 1,6, 1, 12, 41b, IV, 19, V, 18, ber
1v, 42, hf. bem 1, 18, ef. paira v, 11, bara 1,
57, bera 1v, bera. v, 32; huk. ent. nf. su
mt, 24, pæn vuBes?; ik. flt. nf. bau. 1, 2; 3, 42,
er au) dense somto korn (i
bægge tilfælde med og uden eftertryk); sjælden
som bestemt ko. ved tillægsord.
A) Som tillægsord bruges så i forbind-
else med et navneord, der. er nærmere be-
tegnet i det foregående eller følgende, i sidste
tilfælde ofte ved en sætning med det henvis-
énde es: a) henvisende til det foregående:
hén drængar wåru wida Unésin i wikingu 1V, 19,
Krist hialpi siålu péra brødra bæggja, de tvende
(bægge disse) brødres sjæl v, 32, Swæinn dåuk
Tola åuk Wifriør håu systkin letu hogga rinar
v, 4; om forbindelsen. Brini. duk pæir. brødr i
betydning ,B. og hans broder" se nedenfor
under B slutn.; (med talord) 76fi duk Fundinn
åuk Gnypli pæir hrin gærdu håug u, 5, hån lega
bæédi i pæim håugi u,2. b) henvisende. til det
følgende: påu mådrgin pyrwi åuk Odinkårr åuk
Godmundr priu ræispu hkumbl u,3; så mgnnr,
GR oss Ba, SO JESSEN NAS ore me dr
Oftere får så i forbindelse med et navneord
en stærkere påpegende betydning, så at det
fuldstændig svarer til såsi 'denne': påu lega
bædi i pæim håugi, de ligger bægge i denne
håj 1, 2, hér stafar munu miok længi lifa, disse
(rune)stave vil leve meget længe nm, 12, påu munu
minni é of birta, dette minde vil altid lyse 1, 42,
Råtr påu gærdi wé, gjorde detie viede mindes-
mærke m, 11. Kun på et enkelt sted følger så
i denne betydning efter navneordet, nemlig
mm, 24: é mun standa witring su, eR...., evig
vil stå dette vidnesbyrd, som ; men s%
er her fejl for ståsi, der i modsætning til så
netop regelmæssig står efter navneordet (sml.
Indledning s. CXX f.).
B) Som navneord bruges så meget al-
mindelig i samme betydning som 3dje per-
sons personlige stedord (han, hun), som det
udfylder i intetkån og flertal (den, det, de).
I denne betydning forekommer sår ofte i hak.
| ent. nf. for det ældre så (se I, s. 85 og s. 106).
rr dg TOR, LS ae | DE UD SEE BR TA NE ER (CD)
Det betegnes i øvrigt nærmere ved det fore-
gående eller følgende, i sidste tilfælde ofte i
1. DET ALMINDELIGE ORDFORRÅD
en sætning med det henvisende es: a) hen-
visende til det foregående: sår was hémpegi
Tøka, han var Tokes hjemfælle 1, 7, Iv, 6, 17,
sår flå égi at Uppsalum, han flygtede ikke
ved Upsala 1, 6, 9, II, 41b (bis), sår (a: sténn)
Wal-Toka næfni, den skal nævne V. 1, 10 (i
vers); sml. sår mun ågødt (neml. wesa), det
vil blive (vil sikkert give) rigt udbytte 1, 49, idet
stedordet her retter sig efter det følgende
navneord, medens vi efter nuværende sprog- |
brug ventede ik. hat; pér Toka gingu næstir, |
de gik nærmest ved T. 1, 6 (i vers), pér liggja
i Lundinum iv, 42 (sml. eksemplet under A
håu lega bæédi i pæim håugi), fåir werda nu |
føddir pæim bætri, få fødes nu bedre end han |
m, 9, hess sålu hialpi bæzti gud, hans sjæl |
hjælpe den gode gud iv, 10, gud hialpi siål
béra 1V, 42, v, 11, hæéra sålu un, 57. b) henvis- |
ende til det følgende: at rétta så werdt, es...
II, 8, 9, sæll sås (= så es) art 1, 49 (i vers |
efter formodning), Krist hiappi pém, ær kirku |
gerdo, hjælpe dem, som byggede kirken I, 18, |
(med udeladelse af det følgende henvisende
stedord) gud signe pæn mik gørdæ Vu nx b 2.
Ikke sjælden står så overflødigt i forbindelse
med følgende es, hvor dette alene vilde være
tilstrækkeligt; det påpegende stedo. retter sig
da i kån, tal og forholdsform efter det navneord, |
hvortil det viser tilbage: dræng gédan, hann
es drepinn ward, den brave svend, (ham) der
blev dræbt 1, 17, 1v, 3 till., sånn frænda, phpanns
was land(h)irdr, sin frænde, (ham) som var
godsforvalter um, 47.
Flertal pæir står ofte overflødigt, idet det, |
hvor to eller flere personer opregnes, sættes
efter det sidste navn for at sammenfatte alle
de nævnte personer: Åsbiorn duk Tomi pæir
såttu stæin, A. og T. (de) satte stem(en) 1vV, 7,
10, V, 13, 24; sml. stenen fra Slesvig domkirke.
Ved en ordstilling, der også kendes fra old-
sproget, kan det pæir, der sammenfatter alle
de nævnte personer, stilles foran det sidste
navn: Tøsti åuk Hofi åuk pér Frébiorn (for
det almindelige Frébiorn pér) réspu stén 1, |
4a1b. På en ellipse, hvorpå der ligeledes af
og til findes eksempler i oldsproget, beror |
udtrykket Bruni åuk pæir brødr létu ræisa stæin |
- e:.å €-< ==
| båu systkin, påu mødrgin under A).
| forbindelsen Å. åuk T. pæin (pæir brødr, påu
XVII
i betydning ,B. og hans broder” v, 1, idet
broderens navn er udeladt (det fuldstændige
udtryk vilde være f. eks. Bruni åuk Tøfi pæir
brødr ...).. Samme forbindelse har vi vist i
Azurr åuk pæir i den bevarede begyndelse
af indskriften v, 3. En sjælden ordstilling er
[Bofi åuk pårJir brødr pæir ræistu v, 29, som
vel skal forbindes således ,brødrene B. og
T. (de) rejste", ikke ,B. og T. de brødre
rejste”, da stedordet i det sidste tilfælde ellers
altid står foran navneordet (sml. pæir brødr,
Medens
systkin 0.S.V.) var meget almindelig på rune-
stenene, finder vi meget sjælden den ordstil-
ling, der forekommer så ofte i oldsproget,
hvor det per 0. s.v., der omfatter samtlige
personer, stilles foran. Vore runeindskrifter
frembyder kun et enkelt eksempel herpå,
nemlig det under A anførte påu mådrgin pyrwi
åuk Ødinkårr åuk Godmundr briu ræispu kumbl
på den gamle Skivum-sten for det alminde-
lige p. åuk 0. åuk G. håu møådrgin pri, der
blev regel i de senere indskrifter; det til
mødrgin hørende talord står dog også på
Skivum-stenen efter det sidste navn, ikke
efter håu mødrgin i begyndelsen af indskriften
(sml. i det hele Indledning s. LXXII f.).
G) Som bestemt kendeord bruges så
undertiden i forbindelse med et følgende til-
lægsord i samme betydning som det alminde-
lige hinn: Ketils pess norrøna u, 47, bann dyra
m, 36 (| denne indskrift bruges både så og
hinn som bestemt kendeord ved siden af hin-
anden, hvert i forbindelse med sit tillægsord:
| bann dyra ok hinn dråttinfasta; sml. II, s. 175).
Længere ned i tiden bliver pæn det alminde-
lige ord som bestemt kendeord ved tillægs-
ord: pæn hælgæ rikæ Krist vuab2, pæn f(agræ)
Yrsæ?! vuBc5.
så (sådi) (fort. ent. 3. p. sapi mn, 4; se
Indledning s. LXIX), så (sml. ærja).
saklåuss, -løåss to. (hak. ent. gf. sak-
| lausan v, 33), sagesløs, uskyldig (III, s. 308).
sål, sæl, siål (siøl, siål) huk. (hf. salu
I, 57, S forkortelse for salu? 1v, 10, silu on, 58,
ENE Saren NE GE SE ure SE var En EL
&
XVIII
siul? vnab2, siolu v, 26 (bis), 28, 31, 32, sialu
v, 22), sjæl. Hf. ent. bruges altid ligesom
ånd(u) og anda også om flere, idet det er
blevet stereotypt i den almindelige formel
gud hialpi sålu (hans og péra). De forskel-
lige former, hvori ordet optræder, er næppe
udviklede af en enkelt grundform inden for
sproget selv, men skyldes uden tvivl de for-
skellige sprog, hvorfra det efterhånden er op-
taget. Da Islandsk i gammel tid både har
formen sål og såla, kan runeindskrifternes
hf. salu også henføres til den sidste form,
der i øvrigt ligesom så/ svarer til oldeng. såwol
(saul). Ligeledes kan hf. silu svare både til
en nf. sél og sæéla, der nærmest synes at
stemme med oldht. såa, oldfr. séåle, hvorimod
siål (siål) snargst må henføres til oldsaks. seola.
Sml. i øvrigt E. Brate i Uppsalastudier, till-
egnade S. Bugge, Uppsala 1892, s. 6 ff., O. v.
Friesen, Till den nordiska språkhistorien i
Skrifter utg. af K. Humanistiska Vetenskaps-
Samfundet i Uppsala VII, 2, s. 12f., Arkiv får
nord. filol. XIX, s. 341 ff., J. Reinius, Om kyrk-
liga lånord i åldre fornsvenskan i Språk-
vetenskapliga Sållskapets i Upsala fårhand-
lingar 1897—1900, s. 50 ff. Anderledes A.Kock
itArkiv for nord. flok XVI S7 355465 XVII, |
STAD G ENES ES OOD SE
sannlåtr to. (hak. filt. nf. sa(n:)latæ?
va Ac4), sanddru. Der står vist på det an-
førte sted: hær i skol uera (uæra?) sa(nn)låtæ
mæn, »her (i guds hus) skal i være sanddru
(oprigtige) mennesker”. Et to. sannlåtr kendes
ellers ikke; men det er jo regelmæssig dannet,
og Dansk har sikkert ligesom Islandsk i ældre
tid haft tillægsord på -Zlåtr.
sannr to. (huk. ent. nf. san m, 23), sand;
sandfærdig, pålidelig (se II, s. 487).
santa to. (hak. ent. nf.-sata I,
ON SNARERE NS
santa II, 24, Vv, 26), sankt (om ærkeenglen
Mikael): gud (drøttinn) åuk santa Mikråll
(Migél) 1, 17, v,9, Kristr ok santa Migaél (Mikél)
m, 24, v, 26. Da den gullandske indskrift på
døbefonten i Åkirkeby kirke i hak. nf. har
saNti Gabrél,
kunde man formode, at latinsk sanctus var
behandlet som et nordisk tillægsord i bestemt
men i huk. hf. santa Maria, |
ORDSAMLING
| form (— 4elgi, helga), men rigtignok således,
at den latinske hunkånsform sancta var be-
varet ubåjet. Imidlertid finder vi også i hak.
nf. santa Mikål på en gullandsk runesten
(Såve no. 84) svarende til santa på de her
anførte danske stene. Både dette santa og
Akirkeby-fontens saNta i huk. hf. taler afgjort
imod at sammenstille disse former med båj-
ningen af tillægsordene i den bestemte form.
Ligesom sanNta i døbefontens santa Maria lige-
frem er den latinske nævne- og udråbsform,
der er bevaret uforandret, udgår hankons-
formen som nævneform i runeind-
skrifterne efter min mening fra de latinske
udråbsformer sancte, sancta. Disse former lød
jo idelig for menigheden i litaniet o.s.v. og
gik sikkert fra gudstjænesten over i de per-
sonlige båonner. Siden møder vi derfor i
Dansk stadig dette sancte, sante i alle forholds-
former, idet det tidlig var blevet en ubåjelig
form (sande Mikkel, Gertrud brugtes endnu i
| forrige århundredes begyndelse almindelig af
sællandske bønder). Det samme er tilfældet
i gammel Svensk (se f. eks. Ett Forn-svenskt
Legendarium II, s. 872: 7 sancte olafs stad,
han badh gudh ok sancte olaff ved siden af
sancta olafs). Selv i et islandsk håndskrift
fra slutningen af det 15. årh. (Saga Osvalds
konungs hins helgai Annaler f. nord. Oldkyndig-
hed og Hist. 1854) bruges sancte ikke blot i
hak. nf. (sancte Øsvalldr), men også i gf., hf.
og ef. (sancte Øsvalld, Osvallde, Osvalldz. For
det sædvanlige sancte Osvalldz står undtag-
elsesvis Aeilags Osvalldz s. 82%. Jeg er der-
| for ikke enig med Rydqgvist (Svenska språkets
| Lagar VI, s. 391), Kock (Arkiv får nord. filol.
VI, s. 33 not.) og Såderwall (Ordbok II, s. 315),
når de opfatter svensk sancte som den be-
stemte form; men det er muligt, at tillægs-
| ordenes bestemte båjning i Svensk senere
santa
kan have virket også på sancte.
så st (sent bessi), huk. s%st, ik. hatsi på-
peg. stedo. (hak. ent. nf. sasi %, 8, m, 5, Karle-
vi-stenen, besi v, 28, gf. hansi 1, 10, 11, 13, 15,
I, 2, 9, 10, 32, 38, 41 b, 48, 50, 51, 52, 58, 58 b, III, 8, 9
(ter), Iv, 27, 35, Gunderup-stenen II, pansi 1, 6,
| 7, 14, II, 12, 24, 26, 39, 45, 46, 47, 55, 60, TII, 8, 10, 12,
I. DET ALMINDELIGE ORDFORRÅD XIX
183418 HV", 47810 19798 020 til LN bas mi Tv. 29)
basi 1,8, 9, 17, 20, 42, TI, 15, 17, 1v, 20, 22, 33, pa-
asi Hobro-stenen, pinsi Im, 16, v, 6, bensi
1, 16, I, 49, London-stenen, painsi 1v, 17, 18,
bisi 1, 57, 1v, 2, paisi 1v, 21, 28, bani 1, 33,
44, IV, 32, 34, pinsa vV, (26,) 33, pensa 1v, 44, V,
bana v, 9, pina 1, 17, 1Vv, 438, v, 17, pena m, 24,
VS USE EGER | ET SES] VENS RE Te
bisi 1v, 24, 30, 36, 37, besi m, 2, iv, 40, 41, ef. |
bisa v, 13; huk. ent. nf. susi nm, 28, gf. paasi
Im, 9, pisi It, 23, Iv, 38, besi 1, 18, filt. nf. pasi
ES ak SES TEE SEE EET OS av EKy
EST EA SODE noe raE
| SESED DE SEES Een
ISLE
PE DIE SSO re DNA TE] OSTE]
I, 11, pisi u, 15, 27, 1v, 42. I ik. fit. forekommer
desuden formen paun , altså på den
svenske Vedelspang-sten, i samme forbind-
else og betydning som pausi på den danske
3
| bæsi kuml um,
sjældne. Medens såsi aldrig på de mang-
foldige steder, hvor det er forbundet med
stæinn (sténn), står foran dette ord, finder vi
i gf. ik. ved siden af det sædvanlige kumbl
håusi o. s. v. ordstillingen pøsi kumbl um, 36 og
7 og i gf. huk. ved siden af det
regelmæssige rw%nar påssi o.s.v. håssi runar
mu, 8. Den afvigende ordstilling på disse
steder er dog uden tvivl netop valgt med
forsæt. På det førstnævnte sted udgår ordene
bøsi kumbl nemlig en del af den trusel, der rettes
mod den, som forstyrrer dette mindesmærke,
| og på de to andre steder hører pæsi kuml
sten (kumbl påun — kumbl påusi);; men hpåun |
kendes i øvrigt ikke fra danske stene. An-
gående udtalen af de enkelte former henviser
jeg til Indledningen kap.5 A,b 3; om gf. ent.
hak. pasi se også I, s. 90), 'denne' som to.,
sjælden som no.
AÅ) Som tillægsord står sås o.s.v. så
godt som uden undtagelse efter det navne-
ord, hvortil det hører. Dette er overalt til-
fældet i den forbindelse, hvori det forekommer
oftest, nemlig med ordet stæinn (sténn). I nf.
ent. hedder det derfor stærnn såsi 1, 8, II, 5
og prosaindskriften på Karlevi-stenen, lige-
ledes sténn pessi v,28. I gf. ent. møder vi
ikke mindre end 81 gange stæin eller stén |
efterfulgt af pgnnsi, hannst, hasi, hennsi, pænnsi,
bessi, pæssi, panni, pennsa, (hanna,) henna, henne. |
Ligeledes hedder det i gf. filt. sténa påst, pessi
på de 8 steder, hvor denne forbindelse findes,
og det samme gælder som regel om de andre
jævnlig forekommende forbindelser: r%nar
båssi, hessi, hessa i gf. flt. 10 gange og kumbl
håust, pøsi, pæst, hessi i gf. flt. 15 gange. Også
i de øvrige sjældnere forbindelser, hvori ordet |
optræder, følges denne regel: nf. ent. wrtring
sUsi ul, 23, gf. ent. håug pannsi m, 9, skærd påst
Im, 9, br pessi Im, 23, 1v, 38, kirku hest 1, 18,
kumbl hbetsi v, 20. Undtagelser herfra er meget
)
og påssi runar hjemme i den hedenske på-
kaldelsesformel. På alle tre steder synes det
påpegende stedord således at være fremhævet
på særlig måde og af den grund at være stillet
foran navneordet. Karakteristisk er i så hen-
seende det sidstanførte sted på Glavendrup-
stenen. Denne indskrift har nemlig først S6ti
vræist rymar phåssi med den sædvanlige ord-
stilling, men derpå med stærkt eftertryk på
stedordet pøårr wigi påssi rånar. Hvorvidt
vi på brudstykket af runestenen i Spentrup
har påsst runar i flt. nf. må henstilles som
tvivlsomt. For øvrigt finder vi først langt
ned i tiden på ligstenen fra Gæssingholm
forbindelsen byni oæuf 2: pænni hvælf, denne
"hvalv (hvælvede grav), med samme ordstilling
som i det nuværende sprog.
B) Uden forbindelse med et navneord,
altså selv brugt som navneord, forekommer
såsi kun en enkelt gang på vore runestene
i forbindelsen gud hialpi (hiappi) anda pessa
duk guz modir, gud og guds moder hjælpe
disses (deres) sjæl, på den unge bornholmske
Grødby-sten, hvor pessa altså bruges på usæd-
vanlig måde i steden for det i denne for-
bindelse almindelige péra (péra).
sem (sæm) bio. (sam m, 9), som. Dette
ord forekommer kun en enkelt gang i vore
runeindskrifter, hvor det bruges som for-
stærkende ved håjeste grad: /wå es d/åudti
sem werst mægi, den allerværste ulykke.
stalfrk to. (hak. ent. nf. sialfr m, 22, gf.
sialfan m, 24), selv, Ingibret sialfr gærdi stafim, 22,
æft stalfan sik, efter (til minde om) sig selv mm, 24.
et
xx
sida (ad) (nut. forest. m. ent. 3. p. sipi
I, 36), 'sætte skik (siår) på”, bringe i orden,
sone sin brøde i overensstemmelse med lov- |
ens bud (i samme betydning som rétta, rætta;
se Il, s. 175 f.).
signa (ad) (nut. forest. m. ent. 3. p., næppe
bydem. ent. 2. p., sihnn fejl for sihne vnab 2,
si (forkortet) vmab3s), 'signe”, velsigne: gud
signe pæn mik gørdæ vuab2 og i samme be-
tydning gud signe alene med underforståelse
af objektet vnabs.
sik tilbagev. stedo., hf. sær (gf. sik %, 2,
ut, 24, hf. SAR I, 6, (I, 44,) SAR I, 2), sig.
stnn ejestedo. (hak. ent. gf. sin 1, 2, 3, 4,
BT SE ak tig ØE TE ER Er re RS PE ERE,
32, 37, 38, 39, 41b, 42, (44,) 45, 46, 47, 48, 50, 52, (54,)
55, b8 by 59,60; 61, TID, 4380 (167), 9, 10,12, 18,14,
15, HET ROTE Das DIS) TET EDR SAR 6 RET ONE TER
21, 22, 23, 24, 25, 27, 30, 31, 84, 35, 38, 40, (41,) 48, V, 1
(bis), 2
22, 24, 25, 26, 28, 29, 31, 32, 33, VI, 2, Gunderup II,
Hobro, sia (med 1 for +) 1%, 24, 51, IV, 10, 28, 29
og till., si (forkortet) 1v, 38, ef. sins nm, 16, flt.
gf. sing on, 10, 17, 49, IV, 37, sina Iv, 19; huk.
ent. gf. sina I, 2, 5, I, 2, 6, 9, 68, II, 24, V, 2 (bis),
19, sin (forkortet for sina eller sina) 1, 11;
ik. ent. ef. sins n, 2), sin. Følger så godt som
altid umiddelbart efter det navneord, hvortil
det hører (fadur, brédur, sun sinn, modur, konu
sina 0. S.V., fadur sins 1, 16, féar såns U, 2,
skipara sing 0.s.v.). Dette er tilfældet på
122 af de anførte steder (hermed stemmer
også æft sialfan sik), hvorimod det kun på
7 steder står foran navneordet som i det nu-
værende sprog, nemlig sinn brødur 1, 6 (i vers),
I, 55, nm, 22, sinn frænda U, 47, sinn félaga 1, 9,
IV, 25, sånn hémpega 1, 12 (sml. ef. hans, hans
under %gnn). Tvivlsomt er det, om gf. ent.
hak. har haft kort eller langt : (Indledning
kap.4 S$4, 1).
58,
16,
sinnt hak. (gf. sina 1, 13), følgesvend, |
og sml. Æiska |
stalbroder (? se II, s. 114
under egennavne).
sitja (sat, flt. såtu) (fort. filt. 3. p. satu
I, 11), sidde, kun i forbindelsen s. um med |
gf., belejre.
skarni nm, 8 synes snarest at være et
(bis), 3, 5, 6, 9, 11 (bis), 12, 14, 15, 19, 20, (21,) |
ORDSAMLING
udsagnso., hvis udtale og betydning dog er
ganske usikker (se II, s. 62 f.).
skarprk to. (hak. ent. gf. i bestemt form
skarba 1v, 22), 'skarp” (brugt som tilnavn
med usikker betydning; se III, s. 78).
skera (skar) (fort. ent. 3. p. skar vuBb1),
skære (brugt om stenhuggerens, billedskærerens
arbejde): Æskill & Gardt skar Samson, udskar
(udhuggede) Samson; sml. Mariu saga s. 1189:
Fyrir kirkjudyrunum tti stendr likneskja heil-
agrar Marie å einum pilara skorin med stein,
udskåret (udhugget) i sten.
skip ik. (gf. skib nm, 41b, 1v, 32), skib (med
usikker betydning orm et vikingeskib eller et
handelsskib; se bemærkningen under Århus-
stenen V).
skipari hak. (nf. skibari 1v, 17, gf. skib-
ara m, 12, gf. eller hf. skibara v, 28?; flt. gf.
skibara um, 10, V, 28?), 'skipper”, en af mand-
skabet på et skib. Om ordets betydning se
II, s. 285, hvortil jeg fåjer, at føreren af et
krigsskib 1, 11 kaldes styrimandr.
skulu, nut. skal, flt. skulu (nut. ent. 3. p.
skal 1, 7, fit. 2. p. ? skol ,i skal" vaac4, jysk
form?), skulle med navneform om hvad der
skal ske ifølge ens egen beslutning eller på
grund af nødvendighed, pligt, befaling o. s. v.
(et stærkere udtryk end munu; se I, s. 89).
skæid huk. (gf. skaip m, 9), 'skibssæt-
ning”, stenkreds i form af et skib (se I,
sy 392%£.):
smidr hak. (nf. smipr 1, 15, nm, 56, 57, smip
| va A c3), 'smed”, håndværker, kunstner, det
gamle nordiske ord, der efterhånden fortrænges
af det fremmede ,mester” (se mæster).
spår to. (hak. ent. gf. sban 1vV, 2), 'spå-
kyndig”, forudseende, vis (brugt som tilnavn);
SER ESSER
stafr hak., flt. stafar og stafir (fit. nf.
stafar 1, 12, gf. stafi, næppe staka m, 22;
ifølge Brate i Månadsblad 1901, s.15f. er
Dybecks staka, som jeg anfører II, s. 100
og s. 479, fejllæsning for stafa), 'stav”, rune-
stav. Om ordets båjning se II, s. 107 f.
standa,standa (st6d), nut. stændk, stændr
(nut. navnef. stanta 1, 10, stanta m, 24, stata
Brent 3spystatRen saven forest. ment
ERE
I. DET ALMINDELIGE ORDFORRÅD XXI
3. p. stai v, 28), 1) stå, være rejst (om minde-
stenen): æft Réulf stændr stæinn såsi, efter R.
står denne sten, er denne sten rejst m,
2) stå, blive stående (om mindestenen): nx
skal standa sténn & biargi, nu skal stenen
stå (have sin blivende plads) på højen 1, 7;
3) stå, vare (sml. fa): & mun standa witring
st, er wann Eskill uw, 24. !
stiupmodir huk. (gf. stiubmopur m, %),
stemoder (om 'stefader' bruges måge 1, 2).
styrimannr,-mannr,-mandr hak. (nf.sturi
:matr I, 11), 'styremand”, skibsfører. I vore
indskrifter forekommer ordet kun en enkelt
gang om føreren af et krigsskib.
stæinn, sténn hak. (nf. stain nm, 1 (kun
st bevaret), 8, 11, 2, 3, 5 og den prosaiske ind- |
skrift på Karlevi-stenen, stin 1, 7, 10, sten |
eee ve os barn Er 6 7 En 2791055 623
MARE NDS) ES (DIS) EON 213 TS Er SNERRE SET ON
11, 12, 48, V, 14, 16, [II, 1,] Gunderup II, Slesvig
domkirke, stein vV, 2, 9, 24, 31, 38, Stin I, 6 (bis),
188 0,010, 11 725 (133) 14501511, 81231615 7 52430 (95) 267
27, 32, 38, 36, 88, 39, 41b, 42, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50,
51, 52, 54, 56, 57, 58, 58b, 59, III, 15, 16, 17, 20, IV, 17,
18, 20, 21, 22, 28, 25, 27, 28, 29 till., 32, 33, 34, 35, 44,
V, 5, 6, (17,) 21, London-stenen, Hobro-stenen,
stia (med + for +) 1v, 29 og vistnok også 1,
GES Un 60 pr bin E RES KE METEREN Roars
32; flt. gf. stina 1v, 24, 30, 37, stina IV, |
19, 36, 40, (41,) sina Im, 21), sten (altid om minde- |
stenen efter den døde). Nævneformen fore- |
kommer kun i et par af de ældste indskrifter |
efter navnet på den døde i ef. (m, 1, m, 2, 3) |
og i formlerne æft Råulf stændk stæinn såsi
III, 5, stæinn såst es sattr æftir Sibba prosa-
indskriften på Karlevi-stenen samt i et par
vers, der udsiger, at mindestenen skal blive
stående eller leve” (1, 7, 10, v, 28, II, 24); gan-
ske usikker er betydningen af udtrykket un, s.
Derimod optræder gf. i stårste delen af ind-
skrifterne, efter at den almindelige indskrift-
formel havde fæstnet sig, styret af sætja og
især af ræisa (résa), sjælden af håggwa og
endnu sjældnere af gørwa (m, 13), på TUne- |
ligstenen i London af /æggja. Desuden bruges
ælta stæin Im, 8, 9 om at øve vold mod stenen.
I indskrifterne med den sædvanlige formel |
synes man fra først af at have foretrukket
sætja; men senere fortrænges dette ord i
reglen af ræisa (résa), der bruges på 75 af
de anførte steder, medens sætja kun står 31
gange. I de yngste indskrifter møder vi der-
for kun rent undtagelsesvis dette ord (så-
ledes på de jyske stene i Flejsborg og Od-
dum); i de bornholmske indskrifter bruges
det aldrig i forbindelse med stæin (stén).
stødr to. (hak. ent. ef. stuban 1, 6), som
står fast, som skal eller vil blive stående
(om mindestenen; se I, s. 85 f.).
sudr bio. (subr mm, 13?), mod syd, syd på.
sunr (sunr), sun hak., gf. sunu, sun, hf.
synt, ef. sunanr, filt. nf. synir (sent synz), gf. sunu
(nf. sunR IV, 4, SUN I, 18, I, 22, 28, (27,) 32, 48,
50, 59, 68, III, (22?,) 24, IV, 30, 37, 38, VI, 3, VI B a 3,
SOVE SISU VIE ef FS UN UI AN (ES)
SUN I, 3, 4, 6, 9, 17, II, 32, 36, 42, 46, 56, 57, 58, 58b,
61, 62, III, 9, 10, 14, 21, (22?,) IV, 2, 8, V, 10, 18, 32, VI, 10,
prosaindskriften på Karlevi-stenen, hf. suni
I, 58b, ef. SUNAR I, 5, I, 57, 1, 3, 14, IV, 37; flt,
BES UD E EE 5 s ON Syns oES O
Iv, 7), sån. Om nævneform swnk, der kun
forekommer en enkelt gang, medens der ellers
overalt bruges sun, aldrig sunr, se Indledning
kap.48923a. I forbindelse med ef. af fad-
erens (moderens) navn følger 'sån' i reglen
efter dette: Téka Gorms sun 1, 6, pårgérr Tåka
sun m, 50, porgisl Gudmundar sun 1, 56 0. s. V.,
Krist Mario sun 1,18. Ligeledes hedder det
med udeladelse af sånnernes navne A//a synir
It, 8, Øystæins synir m, 12 (sml. Træbénu syni
v, 38)... Hermed stemmer også brødur-sunu
sinn Im, 4. Fuldstændig sammensmæltning af
ejeformen med det følgende sun viser sig
undertiden ved bortkastelse af ejeformsmærket :
Toki porgislsun u, 55, Æbbisun vi, 10, Sazærsun
VI, 14 (sml. også med urigtig ejeformsendelse
Åsbiorn Tøkas sun 1, 9).
Sjældnere står sun foran faderens (mod-
erens) navn og da i reglen af særlige grunde,
idet hele forbindelsen kræver denne ordstil-
ling, således i pårgisl, sun Æsgis Biarnar
SUNaR, ,S&n af Æsge Bjornsån", hvor sun
naturligvis står foran navnet for ikke at for-
bindes umiddelbart med sunar, Iv, 37, 1, 57,
XXII ORDSAMLING ”
sun sinn duk Gnapu I, 4, sun sinn åuk Toka
Haklangs sunar w, 14 (hvor sunar altså lige-
som i Biarnar sunar stemmer med reglen).
I Swénn sun Geérmundar vuBa3 skyldes denne
ordstilling rythmiske grunde. I Toma, sun
Gunna handar 1v,8 og i det tilsvarende Rør |
åuk Læikfrød, sunu Gunna handar 1v,7 samt
i Æilæif, sun Åsgåus råudumskialda m, 10 har
de til Gunna og Åsgåuz føjede tilnavne na-
turlig fremkaldt denne ordstilling, og her
skulde faderens navn desuden særlig frem-
hæves. Hele forbindelsen synes endelig at
kræve denne ordstilling i Gunnwalds stæinn,
sunar Hroalds, pular åg Salhåugum m, 3 (sml.
ligeledes æftir brådur sinn, sun Østéns, hvor
broderen ikke nævnes ved navn Ii, 21).
Også hvor fornavnet ved et eller flere
systlingr hak. (gf. sustlik n, 385), fasters
eller morbroders sån, fætter. Om ordets be-
tydning se IV, s. 212. Til hvad jeg der har
bemærket, fåjer jeg her endvidere følgende:
I Codex Esromensis kalder Barabra Brades
dotter, Anne (Arvid) Bads dotter og Lavris
Knob ,på sin husfrues vegne” Povl Lax-
man for ,vor kære søslinght og ,vor kære
sislingh« (a: ses-, søslingh) i et brevskab fra
24. Juni 1486 (s. 200; af O. Nielsen i re-
gistret urigtig forklaret ,søstersån"), og nys-
| nævnte Anne Bads dotter kalder ham i et
ord skilles fra faderens (moderens) navn, |
står sun i reglen sidst: poørkill hwati Tofa
SUN II, 63, IV, 2, Haralds hins géda Gorms sunar
1,5 (i vers); Azurr landhirdir Foggis sun 1, 22,
Åsbiorn sinn félaga Toka sun 1,9; Tøki satti
stén .... Loddaris sun UW, 32, 48, Iv, 38. Der-
imod hedder det tilsyneladende uden særlig
grund Gunnulf, wer sinn, ....: sun Nærbis 11, 9, |
Sibba hinn fréda, sun Fuldars prosaindskriften
på Karlevi-stenen, pårbiorn, sun Sibbu 1, 58b og
sun (nf. eller gf.?) Forkunns 1u, 22. (Sml. Ind- |
ledning kap. 5 4, c 2).
swåss to. (hak. ent. hf. suasum I, 585),
ens egen'; kær. Ordet har her måske snarest
den oprindelige betydning 'sin egen”, der
stemmer med got. sves, medens det på Is-
landsk kun forekommer i betydning kær;
blid, behagelig”. Oldhåjty. og oldsaks. swås,
oldeng. swéæs har bægge betydninger. (Sml.
IV, s. 213).
swikwa, swikja (swætk, sweék) (fort. ent.
3. p. suek v, 33), svige, ombringe ved svig. |
swætinn, swénn hak. (gf. suin 1v, 43),
svend” (| en fornem mands tjæneste): swén
Gunnulfs, svend hos G. (sml. drængnr).
systir, ef. systur (nf. sustir m, 9, gf.
sytur v, 2), søster. Ligesom det med den |
regelmæssige ordstilling hedder systur sina
v, 2, hedder det i forbindelse med ejeform af |
brevskab fra 14. Oktober 1488 (smst. s. 201)
»min kære moder søster søn”. Dette sted
viser altså, at sys/ing i hvert fald senere på
Dansk også brugtes i betydning ,mosters sån".
sæll to. (hak. ent. nf. sal u, 49 efter for-
modning, syll vi, 10), 1) 'sæl', lykkelig u, 49;
2) (om en død) salig: såé// Niklaos, salig
Nikolaus (se IV, s. 47).
sætjæ (satti, flt. sattu og såttu, fort. tf.
Sattr)E (ork ken sep NES at] ET N6) EEN Se OND ET GET
EEN
IV, 2, 4, 11, 12, 22, 36, prosaindskriften på Karlevi-
stenen, Gunderup II, snti (med + for +) 1v, 8,
ms 50] SELE 0 (DE 1005 BD JE, -SEKUDUT TNg
7, 10; fort. tf. hak. ent. nf. satr prosaindskriften
på Karlevi-stenen), sætte, rejse (= rærsa, résd),
næsten altid om og i forbindelse med stæin,
stén, således på 31 af de anførte steder, hvor
den almindelige formel er Hréulfr satti stæin
æft ... (Helnæs-stenen), Bagnhildr satti stæin
Bannsi øft ... (Glavendrup-stenen); sml. stæinn
såsi es sattr æftir Sibba, denne sten er sat
(rejst) 2: står (= nut. stændr) efter S. (Karlevi-
stenens prosaindskrift); m, 5 underforstås
»Sten” dertil fra det foregående. På to steder
(iv, 2 og v, 13) forbindes det med kumbl,
kuml og i prosaindskriften på Karlevi-stenen
efter min formodning med minnz. (Sml. gørwa,
ræisa og stærnn).
til fho. (til vnBa3), til med ef. (om det,
hvortil noget tjæner): mannom til misgundar,
til miskundhed (nåde) for menneskene.
triuggr to. (hak. ent. nf. i håjeste grad
broderens navn systir Ulfs m,9 (sml. brødre). | triukastr m, 13), tryg”; trofast, pålidelig (sml.
REE TET
I. DET ALMINDELIGE ORDFORRÅD. XXIII
navnet Sigtriuggr; se II, s. 427): hann was | ning 'tilfoje overlast, forstyrre” (sml. ælta; se
ilændra triuggastr Sundrswia, den trofasteste | II, s. 175).
af de i landet bosatte Sydsveer. uti bio. (uti I, 14, V, 28), ude”, i den al-
twæir talo. (hak. gf. tua 1, 49), to, bægge | mindelige betydning 'ude på havet”: er ward
(sml. bådir). | Østr uti dødr, som faldt ude (på havet) øst
på a: i søslaget øst på 1, 14, druknadt hann
uhæimskr, tuhémskr to. (hak. ent. gf. | åti med alla skipara, han druknede ude (på
uhimskan 1, 15), klog, forstandig (modsat | havet) med hele mandskabet v, 28.
hæimskr, hémskr, enfoldig, uforstandig; se II, |
s. 118 f.); sml. frédr, horskr, rådspåkr, spår. wå huk. (nf. ua u,9 efter formodning),
um fho. (um 1, 11), om, omkring med gf.; | hvad der kommer pludselig og uventet og volder
kun i forbindelsen sitja um by, belejre en by. | sorg og ulykke: wå es dåudi sem werst mægt,
und, undir fho. og bio. (unde vi, 14), | den allerværste ulykke, den bitreste sorg.
under. Forekommer kun som bio. i forbind- wåpn ik., flt. wåpn eller wåpn (ent. eller
elsen Swénn liggær hæ unde, S. ligger (begravet) | fit. gf. uabn 1, 9), våben.
her under. Med formen unde sml. yfæ for we ik. (bf. uiT 3; fit ef ul met. uia
yfær (se IV, s. 44). II, 8), indviet sted, helligdom. Bruges i ent.
ungr to. (hak. ent. nf. ukr 1, 49, [ukr | om den indviede plads, hvorpå gravmindet
m, 1]), ung, i sin ungdom. | rejstes: fg wé Gnupu, ,på Gnupes vi”, den
Anidingr hak. (nf. unipikr nm, 415), unid- plads, hvor hustruen havde rejst mindes-
ding”, hædersmand (modsat 7n/Ødingr; dannet | mærket efter sin ægtefælle Gnupa I, 3 (i den
som thæimskr, %næiss, se bemærkningen til | svenske indskrift). I filt. betegner det både
Århus-stenen V). pladsen og det derpå rejste mindesmærke
unna, fort. unnt (fort. ent. 3, p. uni mn, 2), | (sml. kumbl, der i ent. bruges om gravhøjen,
unde; uw. e-m €é-s, unde”, overlade en noget, i flt. om hele mindesmærket; se I, s. 60 f.):
Api unni Toka féar sins æft sik, A. overdrog | håu wé, dette viede mindesmærke m, 11, wéa
T. sit gods efter sig (se II, s. 21). | hegn, 'viernes”, de indviede mindesmærkers
Uunærss, Unéss to. (hak. filt. nf. unisir 1v, | mand” bruges som betegnelse for goden, der
19), som ikke skamfuld holder sig tilbage, | havde indviet mindesmærkerne og havde til-
men dristig går i spidsen og udmærker sig, | syn med dem (fviernes vogter”) mm, s.
kæk, uforsagt (modsat næiss, néss, som holder wega (wå) (fort. ent. 3. p. ua 1, 9), kæmpe.
sig tilbage af skam, skamfuld; Bugge, Helge- | wel, wæl bio. (uil %, 58, uel 1v, 42), vel,
Digtene, s. 47 not. 3), pér drængar wåru wida | godt.
Umnesir i wikingu, de helte var vidt omkring werda, wærda (ward) (nut. navnef. uarba
(havde vidt om været, vist sig) kække, ufor- | 1, 10, filt. 3. p. uarba m, 9, forest. m. ent. 3. p."
færdede i viking. uarpi 1, 8, 9, uirpi 1v, 22; fort. ent. 3. p. uarp
uppbriuta (bråut) (nut. forest. m. ent. | 1, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 1, 46, mM, 16, 18, IV, 31, 33, 35),
3. p. ub briuti iv, 22, ub: biruti no, 36), 'op- | 1) kopulativt med et prædikat "vorde", blive,
bryde”: sidt så mgnnr, es påsi kumbl upp briti | gå over til en vis tilstand, oftest i forbind-
Im, 36, werdt at rætta hwås upp briuti 1v, 22. | elsen werda dåudr, 'blive død”, som det hedder
På bægge disse steder kan wppbræta, hvor | langt ned i tiden i betydning miste livet”,
upp måske skal opfattes som et selvstændigt | falde i kamp, omkomme (se dåudår og sml.
ord, der ikke endnu er helt sammenvokset | dømja og farask). 1 forbindelse med fortids
med udsagnsordet (,bryde op"), tages i den | tillægsf. bruges det til at omskrive lidearten:
oprindelige betydning om gravrøverne, der | fårr werda nu føddin pæim bætri, få fødes nu
opbryder håjen; men det har dog snarere bedre end han m, 9, es drepinn warå £ orrostu
den almindeligere, mere omfattende betyd- | at Utlængju, som blev dræbt, faldt (— det al-
"me SE DS SEE:
XXIV
mindelige ward dåudr) i slaget ved U. 1, 17.
2) med navneform, i almindelighed i forbind-
else med at : werda at, komme i den stilling |
at måtte gåre noget, komme til at”, blive |
nødsaget til, måtte, skulle: så werdr at rétta,
68 ..., han skal komme til at sone sin brøde,
som ... III, 9, 8, IV, 22; (uden at) sténn kwezk |
hérsi standa længt werda, stenen siger, at
den vil komme til at stå længe her 1, 10 (i |
vers). Denne betydning af "vorde at' holdt sig |
langt ned i tiden: jech wordher ath giøræ hwad
han wil, jeg bliver nødt til at gåre hvad han |
vil, Ivan Løveridder v. 6349, Flores og Blanze- |
flor v. 218, jech worder mægh gud i wold ath |
gwæ, jeg må give mig gud i vold, Ivan v.
3308 og oftere, thet worder ieg siælff at giældhæ, |
det kommer jeg til selv at undgælde, Her
Michael udg. af Molbech s. 166, skal ieg fanghe
aff synden boed, tha vorder teg at gange paa
myn foedt tiil helige steder, De tre ældste danske
Skuespil (,Christiern Hansen's Komedier”)
udg. af Birket Smith s. 46, at tage mynne
pennige tw vast ey seen, tw vorder at giøre
meg noghet igheen, eller ieg skal tyn rett ladhe
gløres smst. s. 60; sjælden uden at: keysæren
sattæ oss her igen ath wæriæ thette land, om |
behoff giordis, wij worde lide oc wndgiallæ hwat
gud will giøræ meth oss, Karl Magnus Krønike
(Brandt, Romantisk Digtning IM, s. 161) |
—vi worde ath lide oc vndgielde i Christiern |
Pedersens udg. 1534 (Danske Skrifter V, s.110). |
werpa, wærpa (warp, orpinn) (fort. tf. ik.
fit. ef. ubi forkortet for urbin 1, 11), opkaste,
opføre: Hræbna gat orpin gritkumbl høst, H.
lod dette stenkummel opkaste (se II, s. 94 f.).
werr, wærr hak. (gf. uar n, 4, mM, 8, 9,
rer en eve Eee TEE ENS ter oo DENNE |
II, 18), 1) mand, ægtemand. Ifølge indskrifterne |
synes ordet werr særlig at være brugt i de |
højeste samfundskredse, medens båndi var |
det almindelige ord i gårdmandsklassen (se |
II, s. 212). 2) mand i almindelighed, i filt. |
werar, mænd (om en krigerskare): hann Sa
foringi wera (for wera), han var mændenes |
(vikingernes) fører m, 18. |
werstr, wærstr, to. i |
håjere og højeste grad (huk. ent. nf. uarst |
werri, wærrt,
ORDSAMLING
I, 9), værre, værst: wå sem werst, den aller-
værste, allerstårste ulykke.
wesa, wera (Wwærd), nut. es, er (er, ær), filt.
eru, fort. was, war, flt. wåru (nut. navnef. uera
eller uæra van ac4?, ent. 3. p. is prosaind-
skriften på Karlevi-stenen, er vuBa3; fort.
ent. 37 p. as 17,11, 127 17,13, 477 10,5, 18" (bis),
Ea LES SE re gr BE 705, ES Ng
19), være. Forekommer kun kopulativt med
følgende navneord, tillægsord eller fortids til-
lægsform: hann was styrimandr 1, 11, II, 5, 18,
IV, 17, sår was (war) hémpegi Toka 1, 7, 1, 38,
47, hér wåru wida unésir i wikingu 1v, 19, hann
was landmgnnag bædtr åuk fyrstr U, 3, Mm, 13, 1V,
4,6, stæinn såsi es sattr æftir Sibba, er sat
oa: står, prosaindskriften på Karlevi-stenen,
kirkja er Kriste kænnd, kirken er indviet til
(opkaldt efter) Kristus vnBa3, Skarda, es was
farinn westr 1, 12.
westr, wæstr bio. (uistr Iv, 33, uestr
I, 12), mod vest, vest på (1: på Englandstog).
wida bio. (ui[ba] 1v, 19), vide om, vidt
omkring.
wtgja (gå) (nut. forest. m. ent. 3. p. uiki
I, 27, II, 8, 16), vie, indvi (om Tors indvielse
af mindesmærket eller dets runer): Pårr wégi
bæsi kuml mu, 27, pårr wigi (påssi) runar mu, 8, 16.
wtking huk. (hf. uikiku 1v, 19, 31), "vik-
ing”, vikingetog, krigstog til søs.
wikingrk hak. (flt. nf. uikikar m, 18),
viking”, søkriger (som drager i viking).
wilja (ld) (nut. ent. 3. p. uil? vnaa5), ville.
winna (wann) (fort. ent. 3. p. uan I, 2, mm,
28, 24), 1) gåre, udføre (et arbejde), witring så
(for s%s7), er wann Eskill, denne forkyndelse,
som E. gjorde, det vidne, som E. virkede
a: hvad E. her har forkyndt (ved at lade
runestenen rejse) um, 24, 23. 2) vinde (ved
kamp), underlægge sig, Haraldr, es sær wann
Danmårk alla åuk Norweg, vandt sig (under-
lagde sig) hele Danmark og Norge I, 2.
wirkrkr to. (hak. ent. gf. ui[rkan] efter
formodning 1, 44), 1) som viser kærlig omhu
for en, omhyggelig, kærlig; 2) som står i håj
yndest hos en, håjtelsket af en. Bægge disse
betydninger kan efter sammenhængen passe
i forbindelsen øftir wer sinn, miok godan
I. DET ALMINDELIGE ORDFORRÅD
begn, sær wirkan, til minde om sin ægtefælle, |
den såre brave mand, som havde vist hende
kærlig omhu, eller som hun havde omfattet
med den stårste kærlighed, sin håjtelskede |
ægtefælle. I første tilfælde vilde udtrykket
stemme nåje med sær hollan drøttin på Hille- |
stad-stenen I; men da det i denne betyd-
ning på Islandsk hedder virkr at e-m, medens
det i den anden betydning ligesom i ind-
skriften forbindes med hf. alene (virkr e-m),
må det også her snarest opfattes på denne
måde, således som jeg har antaget II, s. 209.
wisa (ad, senere st) (nut. bydem. ent. 2. p.
WisS VI, 10), Vise: wisa e-m e-t, udvise noget
mod en, lade noget blive en til del. Denne
sene, i det nuværende sprog almindelige be-
tydning har ordet vistnok i forbindelsen wis |
bédi (gf. for den gamle hf.) &, Mari, nådi,
vis dem stedse bægge din nåde, Marie!
witring (witrind) huk. (nf. uitrik m, 23,
uitrint m, 2%), forkyndelse, tilkendegivelse, |
gåre en forkyndelse >: forkynde
noget (gennem runestenen og dens indskrift).
I Sandby-stenens witring har vi naturligvis
den ældre og oprindelige form, som jeg har
fremhævet II, s. 495; men det er muligt, at
også Tillise-stenens witrind kan gengive den
virkelige udtale. I ikke få tilfælde er nemlig
lyden -mg i Sællandsk bleven -n, hvad der
ligeledes er tilfældet i Svensk (sml. Noreen i
Arkiv får nord. filol. VI, s. 336 f. og A. Kock
smst. VII, s. 307 f.), og i det mindste i ét til-
fælde har der været et mellemtrin med -nd, |
nemlig i de to stedsnavne Bergene(-gård) og |
Vesgene, der længe skreves Birkende og Viskende,
men oprindelig hed Birkinge og Viskinge (An-
naler f. nord. Oldk. og Hist. 1863, s. 278 og
s. 281. Endnu i 3. udg. af Traps ,Danmark"
skrives Viskinge, men Birkendegaard!). Også
i Islandsk kan ordet vitring påvises en enkelt
gang i samme betydning som vitran, åben-
baring; dråmmesyn (Stockh. homiliebog s. 203").
Winnad W.,
yfir, yfær, yfæ fho. (yfær vi, 2, yfæ |
VI, 10), over (med gf. efter, til minde om,
ved en sen brug af ordet, hvor fover' svarer
til de ældre indskrifters æft, æftir): (hann)
XXV
Mi runa pessa yfær brødær sinn, hug disse
runer over (til minde om) sin broder vi, 2.
Her bruges 'over” for efter”, fordi der tænkes
på stenen, som ligger over graven. Derimod
passer fover” i den oprindelige betydning godt
i udtrykket (hon) gærdi pænni hwælf yfæ pbyriæ
| Æbbisun, gjorde denne hvælvede grav over
T. vi, 10. Med formen yfæ for yfær sml. unde
for undær.
bå bio. og bindeo. (pa I, 11, 14, m, 18 bis),
da: 1) bio. da, den gang: hann was på foringi
wera, han var den gang mændenes (vikinge-
skarens) fører Im, 18. 2) bindeo. da, den gang
da (uden følgende es, er): på konungar bard-
usk, da kongerne kæmpede med hinanden
I, 14, på drængjar såtu um Hédaby, da heltene
belejrede Hedeby 1, 11; med udsagnsordet
underforstået fra det foregående: hann førs é
Frøges lir, på allir wikingar (neml. forus), han
omkom i Freges skare, da alle vikingerne
fandt døden Im, 18 (sml. II, s. 461 f.).
ban bindeo. (pan x, 585), end (efter håjere
grad — oldisl. an, senere en): bætr han, bedre
end. Således bruges thæn endnu en sjælden
gang i vore ældste håndskrifter. Til det eks-
empel, som jeg IV, s. 213 har anført fra Valde-
mars sællandske lov II, 23 i AM 455 12%mo0,
kan endvidere fåjes jyske lov II, 1 i Flens-
borghåndskriftet: mæn
atæ i hwært hæræth, twa i hwær fiarthing, af
sanænd skvlæ wæræ
ængi fælægh tho mære thæn en (en een i
AM 286 fol.).
begn, bægn hak. (gf. biakn m, 8, 15, 1v, 3
aL SEN S bre) Se fn ERE ode
I, 51, 52, 58, pigin 1, 54; filt. ef. biakna 1v, 6),
tegn”, mand. Brugt som hædersnavn om
den ældre (gifte), ansete fribårne mand, lige-
som drængr bruges om den unge (ugifte),
dygtige mand (sml. II, s.20f.). Oftest i for-
bindelserne harda gødr hegn m, 15, 1V, 2, 3, 1, 51,
52, 58, 54, miok godr hegn m, 44, 45, hegn allgådr
mv, 3 till., pegn gédr u,2. Endnu stærkere er
udtrykket pegna fyrstr 1v, 6. Den fynske gode
Alle kaldes wéa hærdwerådr hegn, helligdommenes
hæderværdige mand” (vogter) m, s. At det
kun er den ældre gifte mand, om hvem dette
d
SEE ra
W2
2 XE3
LESS REE
vr
XXVI
ord bruges, fremgår også deraf, at de stene,
hvorpå det forekommer, så godt som alle er |
rejste af hustruen efter hendes mand (1, 4, |
45, III, 8, IV, 3 till., 6) eller af sånnen efter fad-
eren (Im, 15, IV, 2, 3, I, 51, 52) og stefaderen (1, 2).
Når den derfor en enkelt gang er rejst af |
broder efter broder (u, 54), tår vi slutte, at
disse brødre har været ældre (uden tvivl
gifte) mænd. Derimod er stenene til minde
om drængrk rejste af fader, broder eller fælle.
På Bjersjoholm-stenen, der er rejst efter en
»måg", som kaldes drængr harda gådr, be- |
tegner ordet ,måg" derfor snarest ,sviger-
sån” eller ,stesån”.
bexla, pæxla huk. (nf. bigsla 1, 13), en
art økse, brugt som tilnavn; se I, s. 124. Til
hvad jeg der har bemærket om ordet pexla
kan endvidere fåjes, at også et andet sjældent
navn på økse”, penja (Snorra Edda I, 569,
II, 477), forekommer som tilnavn til en dansk
mand (Valdemar d. stores mand Pétr phenja
i Knytlinga saga, der er Saxos Petrus cogno-
mine Thema a: Thenia).
Binn ejestedo. (huk. ent. nf. pin nx, 50, hf.
bn 9: pinni v, 37?), din.
brir talo., ik. prix (hak. nf. brir nm, 5; ik.
nf. priu 1,3), tre.
ipttpersonl,stedog” flt. 71(af 22) (nt. i
oe NE) Es ho ED 1 UGE
hulr hak. (ef. pular m, 3), 'taler'”, vis-
mand. Ordets virkelige betydning på det
enkelte sted, hvor det forekommer i rune-
indskrifterne, lader sig ikke bestemme med
sikkerhed. Som en formodning, der også
nu forekommer mig sandsynlig, har jeg med
støtte i de på Snoldelev-stenen forekommende
symbolske tegn og i påkaldelsen af Tor på
Glavendrup-stenen II, s. 343 f. udtalt, at der ved
den sællandske pu/r snarest menes en gejstlig
embedsmand, mulig en Odinspræst, medens de
fynske goder vistnok har været Tors præster.
ånd huk. (hf. ot iv, 4, ont v, 11, (12,) (30,)
onp V, 37?), ånd, sjæl, i forbindelsen gud
hiappi (hiappi gud) ånd hans v, 12,1v, 44. I
denne formel bruges ånd ligesom and og sål
i ent. også om flere v, 11.
ORDSAMLING
åuk, ok bindeo. (auk 1, 2 (ter), 4, 14 (ter),
17, I, 2 (bis), 3 (ter), 5 (bis), 9, 10, 17, 41b (bis),
49 (bis), Im, 8, 9 (bis), 13 (bis), 14, 18 (bis), 21, IV, 3,
| 4 (bis), 7 (bis), 10, 19 (bis), 26, 39, 40, 42 (bis), V, 1
(bis), 2 (ter), 3, 4 (bis), 5, 6 (bis), 9, 10, 13 (quater),
17, 21 (ter), 22, 24 (bis), 25, 26 (quater), 27, 31, 33,
(87,) vnBa1, London-stenen, stenen fra Sles-
vig domkirke, auk 1v, 27 (bis), uk 1, 36, 47, 56,
IV, 24, 30, 37, V, 11 (ter), 19, ok I, 18, V, 25, 32, aok
Im, 24), og, brugt til at forbinde to eller flere
ord eller sætningsled: Gunnulfr åuk Øygåtr
åuk Åslåkr åuk Rølfr respu stén 1, 14, bæstr
duk fyrstr u,3, Téki ræispi stæin hpannsi åuk
gærdi kumbl håusi æft Apa måg sinn åuk Tofu
mødur sina u,2. På Gylling-stenen (1, 55)
synes det led, der skulde følge efter auk, at
mangle; men auk er her sikkert et helt andet
ord (se nåungr). Om forbindelsen Bruni åuk
hæir brødr i betydning ,B. og hans broder"
se under så B. Den gamle skrivemåde auk
holdt sig langt ned i tiden, også efter at
udtalen var bleven o£; kun rent undtagelsesvis
finder vi skrivemåden uk på stene fra tiden
| omkring år 1000 (Skærn-stenen I er vist det
ældste eksempel herpå). Den unge Øster
Marie-sten III har både auk og ok. ÅAn-
gående den usædvanlige skrivemåde aok på
Tillise-stenen henviser jeg til II, s. 495 f.
åustr, åstr bio. (ustr I, 14, 15), mod øst,
øst på.
æft, øft, ft fho. (aft 1, 1, 2 (bis), 10, x, 2 (bis),
6,8, 11,12, 27, 32, 42, 46,55,061, I, [1,] 4,.5,'8 (ter),
ØE EL ES NT SN SKINNE 1000 ag SENDE SEJE ZU
LE ra 5 LEE 5 11012147 248551)
56, 59, IT, 23, eft mr, 24, abt Gunderup Il; auft
(DIS) ER EGEDES vs Eer) Helter set
minde om (en død) med gf., næsten altid i
forbindelsen sætja (ræisa) stæin eller gørwa
kwmbl. (håug 0. s. v.) æft e-n, rejse en sten, gåre
et mindesmærke (en håj o. s. v.) til minde
om en død. En enkelt gang forekommer
udtrykket draga stæin oft angn, slæbe stenen
(fra dens plads og rejse den) efter en anden
ml, 8. At udtalen allerede i gammel tid har
været æft eller øft (5: øft; se Indledning kap. 4
| S 6, 4 og &$ 11, 4), fremgår med sikkerhed af
I. DET ALMINDELIGE ORDFORRÅD
skrivemåden aift på Skivum-stenen samt af
det almindelige ift og af auft, der bruges to
gange på Glavendrup-stenen ved siden af
det tre gange forekommende aft; med auft
stemmer også det flere gange forekommende |
uft (sml. ligeledes fra langt senere tid ift
sammen med eyfti på Sandby-stenen II). At
også det usædvanlige aft på de to Vedel-
spang-stene uden tvivl betegner en udtale ft,
har jeg søgt at gåre sandsynligt Indledning
s. XLVINf. At formen aft i reglen har lydt
æft, anser jeg for utvivlsomt; men da Glaven-
drup-stenen både har aft og auft, og da
det tår kaldes ganske usandsynligt, at rune-
risteren hermed har villet udtrykke en dob-
belt udtale (æft og åft), har både dens aft
og auft sikkert lydt åft. Det derfor
henstilles som tvivlsomt, i hvilke tilfælde aft
i andre indskrifter betegner udtalen æft eller
oft (sml. også æftir, øftir, åftir). Om den ene-
stående skrivemåde abt på Gunderup-stenen II
se I, s. CXLII og sml. abtir nedenfor.
æftir, øftir, oftir fho. og bio. (aftir
TI, (27,) 38, I, 5, IV, 2, 8, 4, 7, 8, 10, 11, 12, 28, 29 till., 33,
34, V, 13, (bis), aftir mr, 15, aliftiRr 1, 57, Iv,
19, 21, 44, V, 6, iftiR I, 6 (bis), 7, 8, 18, II, 24, 26, 88
må
92, 99
22, 2
41b, 50, 52, 58, IV, 6, 17, 18, 22, 23, 29, 36, iftR IV, 25,
V, 38, eftiR I, 11, 14, I, 58b, mm, 21 (bis; på sidste
sted skrevet ftiR), 24, IV, 40, 41, 43, V, 1, 2 (quater),
5, 9, 14, 17, 21, 24, 25, 28, eftR V, 31, iftR eller eftr
mr, 22, aftir 1, 17, aiftir prosaindskriften pa
Karlevi-stenen, eftir nm, 63, v, 21 (ved siden af
XXVI
Virring-stenens aft i verset, men i prosaen
vistnok aftir); biord uden styrelse
forekommer den længere form derimod alle-
rede på Flemløse-stenen. Med hensyn til ud-
talen gælder det samme, som er bemærket
omkæftkor se Den enestående form
abtir, der forekommer to gange på Vester
Marie-stenen II, udtrykker vist en udtale
æptir (se III, s. 222). Enestående er også
med bortkastelse af -r skrivemåden eyfti på
Sandby-stenen II (ved siden af ift) og auti
på Øster Larsker-stenen; den sidste form
betegner vel en udtale øttr (6ttt); se III, s. 243.
Bortkastet er -r ligeledes i Hobro-stenens
aufti (se LYS CLI):
ærter bier (ISIN 42 IN 3 MEE IEA RENS
VI, 10), altid.
æid, é0) ik. (hf. epi 1, 16), 'éd”, landtange
(se Iémsæid under stedsnavne).
æiforr, éforr to. (hak. ent. gf. ifur eller
efur Iv, 4), altid hæftig, hidsig, som stormer
voldsomt frem (brugt som tilnavn fremstorm-
eren'; se III, s. 178 og sml. 6dr).
ælga, éga, nut. å, fort. åtti (nut. ent. 3. p.
a IV, 39, fort. ent. 3. p. ati 1, 41b, IV, 3 till., 32),
eje, have, være i besiddelse af: Folkwi å høg,
ejer håjen 2: hviler i højen iv, 39, Biorn, es
skip åtti med Knua, ejede skib sammen med
(havde del i et skib med) K. 1Vv, 32; have til
ægte (om manden) pegn, pann es hana åtti
som
(Frysk
eftiR), 26, 28 (ved siden af eftir), 32, abtiR |
35, uftiR I, 12,
huftirt se)
v, 11 (bis); auftir 1, 44, 4, IV,
II, 39, 49, 60, 62, IV, 24, 26, 80, 81, 82.
aufti Hobro-stenen,
med ift), auti v, 18), "efter, til
(en død). 1) fho. med gf. i samme betyd-
ning og i samme forbindelser som æft, øft,
oft. 2) bio. efter, til minde: sattu synir æftir
(med stæin underforstået fra det foregående),
sånnerne rejste (den) til minde 1, 5, sténn
bessi står æftir, denne sten skal stå til minde
v, 28... Som forholdsord bruges æft (øft, åft)
i det hele i de ældste, æftir (øftir, åftir) i de
yngre indskrifter (sml. Tillise-stenens eft i
formlen æft sialfan sik ved siden af eftir;
37
Fj
r=— OS ER rr
eyfti m, 23 (sammen |
minde om |
æigi, égi bio. (aigi 1, 6, aki 1, 9), ikke:
sår flå égi at Uppsalum (i vers; se I, s. 85).
ærlsirkkel ro (hukkent ene] life
28 efter formodning), eviglevende, uforgængelig.
ælta (lt) (nut. forest. m. ent. 3. p. ailti
I, 8, 9), øve vold imod, tilfåje overlast: æ.
stæin om den, der beskadiger runestenen
(næppe flytter den, fører den bort fra sit
sted, da dette m,8 lige efter betegnes ved
ordene åft gnngn dragi og m,9 ved hedan
dragi; se II, s. 381).
ærja (ardi) (fort. ent. 3. p. arpi n, 49 til
dels efter formodning), plåje: sæéll, sås ardr
åuk sådi ungr, lykkelig (er) den, som plåjede
og såde i sin ungdom (om landmanden, der
som ung har ført et virksomt liv; sml. II, s. 233).
ar
KVIT ORDSAMLING
ærkibiskup (arki-) hak. (nf. ærki:biskup | formodning), øland (om Låland. Brate, Kongl.
I, 18, ef. arkibiskubs v, 36), ærkebiskop. Vitterhets Historie och Antiqvitets Akademiens
Månadsblad 1901, s. 9 vil heller forstå det
om den svenske ø Oland; men jeg indser
øft, oft se under æft.
øftir, oftir se under æftir. | ikke, hvorledes dette kan passe i hele sam-
øy, ø huk. (hf. u prosaindskriften på | menhængen).
Karlevi-stenen; mulig er øy (6) dog her egen- øgtr to. i håjeste grad (hak. ent. gf. i be-
navn — Øylandi), ø. stemt form usta un, 62), ypperste (se II, s. 289 f.
øyland ik. (gf. aulat m, 18 til dels efter | og sml. A. Olrik i ,DanskeStudier” 1905, s.170).
IL EGENNAVNE,
A. Personnavne.
Som jeg har påvist i Indledningen kap. 5 B,b, tilhører de mands- og kvindenavne,
som vi møder i vore runeindskrifter, i det hele og store vikingetidens fællesnordiske navne-
forråd. Enkelte af de almindeligst brugte navne må dog stemples som særlig danske,
medens andre har været fælles for Sverig og Danmark, men ikke kendes fra Norge og Is-
land. I det følgende har jeg derfor for hvert enkelt navns vedkommende søgt så vidt
muligt at påvise dets udbredelse.
At visse navne og navnedannelser har været særlig yndede i enkelte slægter, er
jo velkendt fra gammel tid, og runeindskrifterne giver også eksempler herpå: Bregninge-
og Oddum-stenen er bægge rejste efter en Tåki Téka sun; på Fuglie-stenen II bærer de to
brødre navnene Øyndr og Øygétr, på Bodilsker-stenen II hedder to sånner pårkell og Alf-
kell og faderen Øykell; Øster Marie-stenen I har brødrene Åudi og Åudgérr, en anden broder
Gunnulfr og moderen Gunnildr; på Møllegårds-stenen hedder faderen Isbiorn og en sån Frøbiorn.
Som regel nævnes en person kun med sit egenlige navn, der altså svarer til hvad
vi nu kalder 'fornavnet'. Haverslund-stenen har kun det ene ord Hærulfr som navn på
den døde; på Gunderup-stenen I hedder det Téki ræspi stæin hannsi ... æft Apa måg sinn
. duk Tofu mødur sina, på Fuglie-stenen I Atti réspi stén hast æft pårstén, på Strå-stenen II
Fadir lét hoggwa stén hpanni øftin Biorn, es skip åtti med Knua og således i mangfoldige
andre indskrifter.
Fra denne regel findes dog mange undtagelser. Det var nemlig fra den ældste
tid almindeligt, at der til det egenlige personnavn fåjedes et tilnavn (fkendingsnavn”), som
nærmere angav den slægt, hvortil vedkommende hørte. Allerede på guldhornet møder vi
navnet Hlewagastin Holtingar, Lægæst Holtes ætling eller sån”, der svarer til Hornbori
Swidingr, Hornbore Svides ætling eller sån”, på en af vore allerældste runestene (Kallerup-
stenen), og med slægtsnavnet i ejeform flertal foran det egenlige navn Hrafnunga-Tofi,
'Ravnunge-Tove', "Tove afRavnunge-ætten", på Bække-stenen I, Læborg-stenen og Horne-stenen.
Flere af de således dannede gamle slægtsnavne gik tidlig over til at bruges som
virkelige personnavne. Af herhen hørende navne møder vi på vore runestene mands-
navnene Ba/llungr (Villie), Gillingr (Vester Marie TIN), Rispingr (Gylling), Swéningr (Brogård).
I. EGENNAVNE (PERSONNAVNE) XXIX
Langt almindeligere var det dog, at faderens eller undertiden moderens navn i
ejeform, efterfulgt af ordet 'sån” eller 'datter”, fåjedes til personnavnet, og da det her tidlig
blev regel, at ordene 'sån” og datter” fulgte umiddelbart efter faderens (moderens) navn,
finder vi altså i disse tilnavne grundformerne for vore senere almindelige efternavne på
-søn, -sen og -dotter, -datter (se Indledning kap.5 A,c og ordsamlingen under sunr og døttir).
Det følger af sig selv, at det især var faderens navn, der brugtes som tilnavn for
sån og datter, således som det fremgår af eksemplerne på de anførte steder. At bårnene
opkaldtes efter moderen, ikke efter faderen, har dog næppe været så sjældent, som vi
nu vistnok er tilbåjelige til at forestille os, idet vi vel nærmest tænker på de bekendte
historiske eksempler Sven Estridsen, Peder Bodilsen (Petrus Botildæ filius Saxo) og Torgunne-
sønnerne (porgunnu synir Knytlinga saga c. 40). Grundene til, at bårnene opkaldtes efter
moderen (våru kend vid mådur sina), var i øvrigt, som det spores lige fra oldtiden ned
mod den nyeste tid, meget forskellige. En betydelig rolle spillede her moderens fornem-
mere æt; men det har sikkert også i mange tilfælde været afgårende, at hun var en mere
energisk personlighed end faderen og derfor blev anset for husets egenlige herre”. Lige-
ledes kan faderens tidlige død have foranlediget opkaldelsen efter moderen, således som
det i Viga-Glåms saga c. 10 udtrykkelig siges om poryrimr Hlifarson: porgrimr ... var
kendr vid mådur sina ok var kalladr Hlifarson, firir hvi at hon lifåi lengr en Gunnsteinn,
eller i Laxdæla saga c. 57 om horgils Helluson: pvi var hann kendr vid mødur sina, at
hon lifdi lengr en fadir hans. At faderen var ukendt, idet barnet var avlet uden for ægte-
skabet, var jo i hvert fald i den senere tid en af de væsenligste grunde til at give barnet
moderens navn.
Allerede en af vore allerældste runestene (Orja-stenen i Skåne) synes at frembyde
et sikkert eksempel på opkaldelse efter moderen (Åsu sumu i gf. ent.), og modernavnet møder
vi vist også i Vester Tørslev-stenens litu sun (se Linda nedenfor). Også længere ned i
tiden forekommer der jævnlig eksempler på det samme. Fra Valdemars jordebog ved
O. Nielsen anfører jeg Burgar Begnild sun og Thorstanus Dothær sun s.61. I Lunde dom-
kapitels gavebøger ved Weeke finder vi Petrus Gythu sun s. 70, Andreas Maggosun s. 100,
Gudmundus Lucie filius s. 121, Ago Sophie filius s. 166, Ericus filius Årene s. 197, Ærlandus
filius Margarete s. 250 og med datterens navn Mother filia Sestrith s. 159. Det behøver der-
for ingenlunde at være en blot senere opkaldelsesskik, når vi i de af rigsarkivet udgivne
»Sønderjydske Skatte- og Jordebøger fra Reformationstiden” oftere møder efternavne dan-
nede af moderens navn, som Momme Agetsen s. 266 (sml. Aget Boes s. 270 9: Agate), Fedder
og Broder Annesen s. 266, 267, Paye Ingeborchsen s. 243, 448, Broder Sisselsen s. 264, Peter
Sysselsen s. 296, Bo og Mattis Elinsen s. 242, Tode Ellinsen s. 267, Tege, Peter, Nis og Gotbor
Ellesen s. 266, Fedder og Bonnick Kar(r)insen s. 244, 266, Paie og Jens Sustersen sS. 230, 242,
267, Peter, Sunneke, Laurens og Jap Modersen s. 231, 240, 943, 269 (Moder var et alminde-
ligt kvindenavn; sml. Moder Ingesdatter s. 264). I visse egne af landet holdt denne skik
sig til den nyeste tid, således på Ærø, hvorom det hedder hos Hiubertz, Beskrivelse over
Ærø, Kbh. 1834, s.274: ,Det er ikke usædvanligt, at sånner fører moderens navn, når
denne har været en mærkelig dygtig eller på anden måde bekendt kvinde, f. eks. Mariesen,
Mettesen, Cathrinesen 0. s.v.". Ifølge ,Dansk Navneskik", Kbh. 1899, s. 63 er det i Gudme
herred på Fyn endnu almindeligt at nævne bårnene efter moderen, ikke efter faderen, så-
ledes at moderens navn sættes forrest i ejeform (Sines Peter, Gertrud Maries Andreas, Ellens
Sine; moderen kan endogså bevare det mødrene navn: Ellens Sines Peter). Det er altså
den samme forbindelse, som vi kender både fra nutiden og fra gammel tid, når ejeformen
af faderens navn i daglig og fortrolig tale sættes forrest uden tilfojelse af ordet 'sån”, og
xxx ORDSAMLING
(lt som jeg udførlig har omtalt ved behandlingen af 4eurr Saxa på Århus-stenen V, hvor eje-
| form af faderens navn altså på lignende måde står efter sånnens uden tilfåjet 'sån”, hvorpå
vi ellers ikke finder sikre eksempler.
| Fader- eller modernavnet kunde barnet naturligvis bære som tilnavn lige fra
| fødselen, og fadernavnet med tilfåjet sån” eller datter” har sikkert altid været det hyppigst
| brugte tilnavn og det, hvormed vedkommende selv i reglen kaldte sig.
Meget tidlig opstod dog også en ganske anden art af tilnavne, der gaves ved-
kommende af de personer, med hvem han kom i nærmere berøring, og hvormed de mente
åt at kendetegne ham bedre end med hans virkelige navn, idet kendingsnavnet antydede en eller
anden karakteristisk egenskab hos ham. Disse tilnavne, som vi møder allerede i indskrifterne
| med de ældre runer, brugtes vistnok meget sjælden af personen selv, men i reglen af
hans omgivelser i steden for eller sammen med det egenlige navn. De kunde have både
en rosende og en dadlende betydning og var i øvrigt af meget forskellig oprindelse.
I oldsproget, hvor tilnavnene fra gammel tid spillede en overordenlig stor rolle",
kaldtes de i almindelighed kenningarnpfn, 'kendingsnavne', såfremt de indeholdt navnet på
den person (ikke blot fader eller moder) eller på det sted, hvorefter vedkommende var op-
| kaldt (sml. kenna e-n vid e-t, opkalde en efter noget), eller betegnede hans virkelige stilling,
| eller var tillagte ham uden spottende betydning på grund af en eller anden karakteristisk
egenskab. Eksempelvis kan anføres: porgeirr var kendr vid modur sina ok kalladr Arnoru-
sun Sturlunga saga I (1906), s. 93, pérarinn åtti hat kenningarnafn, at hann var kalladr Raga-
brødir Njåla c. 13, Madr er nefndr Qlvir å Eggju, hann var kendr vid bæ sinn hann er hann
bjé å& Saga Olåfs konungs ens helga, Christ. 1853, s. 103, Gaf (Gudmundr biskup) honum
hat kenningarnafn, at hann skyldi heita Eimarr klerkr, ok kvad honum pat sannnefni (vigtigt, til
hans stilling svarende navn), en eigi auknefni (føgenavn”) Biskupa sågur I, s. 589, Helgi
(sonr Snorra) åtti kenningarnafn ok var kalladr hvitr, ok var honum hat eigi auknefni, hvi at
hann var vænn madr ok vel hærdr, hvitr å hår Flateyjarbok II, s. 156, Konungr mælti: vist ertu
vandrædaskåld, en minn madr skaltu po vera ok hafa samt vidrnefnit sagdi hann. Hallfredr
mælti: hvat gefr på mér at nafnfesti, ef ek skal vandrædaskåld heita? Konungr svarar: sé ek,
at petta viltu eiga kenningarnafn ok pigg af mér sverd heldr fritt Flateyjarbåk I, s. 326. Den
dadel, som dette tilnavn ifølge sin betydning egenlig indeholder, bliver jo på grund af
hele sammenhængen til en rosende betegnelse.
I et par af de anførte eksempler stilles ordet kenningarnafn udtrykkelig i modsæt-
ning til auknefni.. Medens kenningarnafn ikke indeholder noget, der kan opfattes som
| krænkende for personen, bruges awknefni særlig om tilnavne med spottende betydning,
altså svarende til vort føgenavn'. Dette fremgår også af følgende steder: Da Mathildr
| Baldvinadéttir havde erklæret kong Vilhjålmr bastardr, at hun ikke vilde ægte en bastard”,
| hånede kongen hende og svarede: eigi er ek bastarår nema at auknefni Flateyjarbék III,
s.463f. Ligeledes hedder det: Ottarr birtingr var ... svartr å hår ok hgrund, ok pvt påtti
honum auknefni gefit, er hann var birtingr kallaår Fms. VIL, s. 157. Skånt Ottar havde mørkt
hår og mørk hudfarve, kaldte man ham med navnet på en fisk (hirtingr o: forel), som
netop udmærker sig ved sin hvide og glinsende farve. Dette tilnavn var altså givet ham
for spøg og for at have ham til bedste. Men føgenavnet” kunde på grund af omstændig-
hederne forvandles til et hædersnavn og betegnes som kenningarnafn, således som vi så
7 Med hensyn til de islandske og norske tilnavne henviser jeg en gang for alle til K. Rygh, ,Norske og is-
landske tilnavne fra oldtiden og middelalderen" i Indbydelsesskrift fra Trondhjems Kathedralskole 1871 og til Finnur
Jonsson, ,Tilnavne i den islandske oldlitteratur" i Aarbøger for mord. Oldk. og Hist. 1907. Den sidstnævnte af-
handling er dog først udkommen, efter at min ordsamling for længst var afsluttet og lagt under pressen.
Il. EGENNAVNE (PERSONNAVNE) XXXI
med vandrædaskåld. Det samme gælder om følgende eksempel: Bbåørår åtti kenningarnafn,
var hann kalladr pordr enn lågi; hann var på manna hæstr Saga Olåfs konungs ens helga,
s. 139. At kammeraterne gav den håjeste mand blandt dem tilnavnet ,den lille, stumpen”,
blev altså kun opfattet som en spøg, der ikke var krænkende for kæmpen.
Hvor stor en rolle de spottende tilnavne, de egenlige auknefni føgenavne”, spillede
på Island fremgår klart ikke blot af de mangfoldige eksempler, der er overleverede i litte-
raturen, men også af bestemmelserne i Grågåsen, hvor fjorbaugsgardr fastsættes som straf
for den, der giver en mand et andet navn end hans eget, såfremt han føler sig krænket
derved, og ligeledes for den, der udspreder føgenavnet' (auknefni) til spot for manden
(Grågås, Stadarhølsbåk s. 391 f.; sml. Konungsbåk IL, s. 182).
Som et neutralt udtryk, der både kan træde i steden for kenningarnafn og for
auknefni, forekommer undertiden vidrnefni, der altså ligefrem svarer til vort tilnavn”. Så-
ledes hedder det i påttr af porsteini hvita: Fekk hann (Helgi) af pessu pat vidrnefni, at
hann var kalladr Broddhelgi, en hat påtti på mennum miklu heillavænligra at hafa tvau nofn.
Var hat åtrånadr manna, at peir menn myndi lengr lifa, sem tvau nefn hefåi (Våpufirdinga
saga ved G. Thordarson, s. 46). Sml. også citatet foran af Flateyjarbåk I, s. 326.
Meget ofte har man naturligvis søgt ved betegnende tilnavne at adskille personer,
der bar det samme navn, hvad jo ikke blot i utallige tilfælde gjaldt om personer af for-
skellig slægt, men også undertiden om søskende, hvorpå vi finder et eksempel i Laxdæla
saga c.24: peir våru brædr tveir med Olåfi, er hvårrtveggi hét Ån; var annarr kalladr Ån enn
hviti, enn annarr Ån svarti.
Skønt betydningen af tilnavnet i mange tilfælde i sig selv er ganske klar, må det
dog vist siges, at det som oftest er umuligt med sikkerhed at fastslå dets virkelige betyd-
ning, da vi forholdsvis sjælden får nærmere oplysning om grunden til, at man valgte netop
dette navn, som når det i Heimskringla I, s. 110 om Rognvaldr Mærajarl hedder: hann var
kalladr Begnvaldr inn riki eda inn rådsvinni, ok segja menn, at hvårtveggja væri sanmnefni, eller
når det smst. s. 80 udtrykkelig angives, hvorfor den norske konge Hålfdan Eysteinsson fik
de to tilsyneladende så modstridende tilnavne wxn mildt ok inn matarilli, ,den gavmilde og
den madkarrige".
Den i Norden herskende skik at opkalde bårnene efter nys afdøde slægtninge,
særlig altid efter faderen, når barnet fødtes efter hans død, forklarer ikke blot, at vi så
ofte møder det samme navn inden for samme slægt; men vi har heri også en af hoved-
grundene til, at der efterhånden opstod en mængde nye navne, idet man ved opkaldelsen
jævnlig valgte det tilnavn, med hvilket vedkommende i reglen var bleven kaldet, ikke det
egenlige navn. Således kaldtes den bekendte fpérdlfr Qymundarson skjålgr på Jæderen vist-
nok altid med sit tilnavn Skjålgr (se f. eks. Heimskringla II, s. 239), hvad vi også kan slutte
deraf, at hans sån bærer navnet Erlingr Skjålgsson (således også i Sigvats Erlingsflokkr),
og at han gav en af sine sånner navnet Skjålgr efter bedstefaderen. Hermed er tilnavnet
altså blevet et virkeligt personnavn, og dets oprindelige betydning (,den skelende") er
naturligvis ganske tabt. Mange lignende eksempler kunde anføres. Ligesom vi ser, at
Skjålgr her fortrængte pérålfr, møder vi sikkert også i andre tilfælde vedkommende per-
sons tilnavn i steden for hans virkelige navn. Dette gælder f. eks. uden tvivl om navne
som Dwærgr på Fosie-stenen og Nykr på Kopinge-stenen, vel også om Gedda på Dalby-
over-stenen og om forskellige andre navne, som ifølge deres betydning i hvert fald op-
rindelig må have været tilnavne, selv om de fra først af ikke har været knyttede netop til
de personer, der bærer dem i vedkommende indskrifter.
Af vore runeindskrifter fremgår det klart, at ikke blot de almindelige kendings-
XXXII ORDSAMLING
navne, der var dannede af fader- eller modernavnet, men også mange tilnavne af anden
art, der nåje svarer til dem, som vi kender fra Island og Norge, var almindelig udbredte
i Danmark. I ikke få tilfælde må det dog henstilles som tvivlsomt, om et eller andet
tillæg til en persons navn skal opfattes som et virkeligt tilnavn, eller om det blot skyldes
den anledning, som indskriften naturlig frembød til at betegne personen på denne måde.
Når således Ragnhild på Tryggevælde-stenen kaldes ,Ulvs søster. og Tore på Rimsø-
stenen ,Enrådes broder", er det jo muligt, at de også i daglig tale har båret disse tilnavne,
ligesom porarinn ifølge Njåla havde "kendingsnavnet' Ragabrodir; men sikkert er det
naturligvis ingenlunde, og eksempler på det samme af anden art vil vi også oftere møde
i det følgende.
Jeg fåjer hertil endnu den bemærkning, at intet af de gamle ord, der brugtes
som betegnelse for de nærmeste slægtskabsforhold, i vore runeindskrifter optræder som
virkelige tilnavne; men det følger af sig selv, at de har været brugte på denne måde, får
end de gik over til almindelige personnavne. Af herhen hørende navne møder vi på
vore runestene Fadin (Stré I og II) og Brødin (skånske og bornholmske stene). Længere
ned i tiden forekommer som bekendt også Sun af og til og Mothir (Moder), Systir (Søster),
Dottir (Dotter) ret almindelig som virkelige personnavne, hvad der ligeledes gælder ord
som Frændi 0. s. V.
Ligesom i Norge og på Island spillede også i Danmark både navneord og tillægsord
en stor rolle ved dannelsen af tilnavne.
Foruden i de foran omtalte tilfælde, hvor kendingsnavnet betegner personens
slægtskabsforhold, finder vi i vore indskrifter navneord brugte som tilnavne om mange
andre forhold, som efter deres. betydning kan ordnes i enkelte stårre grupper:
1. Tilnavnet betegner det land eller landskab, hvorfra vedkommende stammer,
eller det sted, hvor han har sin bolig. Herhen hører vel Bårse-fontens Bondo Friso, der
også kalder sig B. Fris, hvor Friso (Fris) snarest er tilnavn, næppe slægtsnavn. Som
tvivlsomt må det derimod henstilles, om Ørsted-stenens Æskill i Gardi indeholder et virkeligt
tilnavn til Eskel, der er givet ham efter hans bolig, svarende til Qlvir å Eggju og mange
lignende navne i oldsproget. En enkelt gang finder vi selve navnet på det sted, hvor
manden havde hjemme (uden tvivl netop navnet på hans ejendom der på stedet), som
tilnavn fåjet til hans egenlige navn, nemlig Urnæ i Bjolderup-stenens Keti/l Urnæ. Det
svarer altså ganske til sådanne navne i oldsproget som f. eks. porir pruma, om hvem det
i Egils saga c. 19 hedder: hann var årmadr Haralds konungs; hann réd firi bui hans i prumu.
Et oprindeligt tilnavn, der betegnede det landskab, hvorfra vedkommende stam-
mede, men som tidlig gik over til virkeligt personnavn, er Skovlænge-stenens Liti.
2. Meget almindelig udtrykker det til navnet fåjede navneord vedkommendes
samfundsstilling. Det er dog ofte vanskeligt her at drage en bestemt grænse mellem de
egenlige tilnavne og den titel, der fulgte med en persons værdighed. Dette gælder først
og fremmest ordet konungr, der på Jellinge-stenene og Danevirke-stenen fåjes til navnene
Gormr, Haraldr og Swénn, men som man ikke vil kalde 'tilnavm”' efter almindelig sprogbrug,
skånt dette ord vel også i daglig tale i reglen knyttedes til deres navne (på Hedeby-
stenen kaldes kong Sven dog Swénn alene). Med stårre ret kan derimod £konungr opfattes
som tilnavn, når det i indskriften på Vedelspang-stenen II af Asfrid åbenbart i bestemt
hensigt tillægges hendes sån Søgtriuggr. Med sin høje embedstitel nævnes Hréulfr Nora-
godi på Helnæs-stenen og A//i Sålwa-godi på Glavendrup-stenen. Derimod bruger Flem-
løse-stenen ikke Nora-godi som ligefremt tilnavn til Hréu/fr, men siger i en relativsætning,
at han havde denne værdighed. På lignende måde hedder det på Snoldelev-stenen om
II. EGENNAVNE (PERSONNAVNE) XXX MT
Gunnwaldrk, at han var hulr å Salhåugum, hvor hulr altså ikke er brugt som tilnavn. Men
det er jo både muligt og sandsynligt, at titlerne ; godt og hulr i daglig tale har været brugte
som tilnavne til vedkommende. Hertil svarer, at vi i en langt senere tid finder Absalén
ærkibiskup på Asum-stenen og episcopus Gisico på relikvieæsken fra Stokkemarke. Om
ordet 'degn' i navnet Helge diåkæn på ligstenen i Bregninge betegner Helges embedsstilling
eller er et rent tilnavn må henstå som usikkert.
Ord, der både betegner personernes samfundsstilling og tillige bruges som deres
tilnavne, er Rygbjærg- og Vinge-stenens Tofi bryti og Ravnkilde-stenens Azurr landhirdir.
På Egå-stenen siges det derimod i en relativsætning, at Manni var /and(h)irdi hos Nord-
manden Ketel; her bruges dette ord altså ikke ligefrem som tilnavn. Som betegnelse for
håndværkeren (kunstneren) og tillige som tilnavn møder vi Tåki smidr på Hørning- og
Grensten-stenen og Gunni smid på kirkekisten fra Pjedsted. Hertil svarer med det frem-
mede 'mester”, der sættes foran navnet, mester Tofi på såjlefoden fra Børglum, mæstær Bø
på ligstenen fra Bregninge og mæstær Iakop rød (magistær Iacobus ruffus) på røgelsekarrene,
hvor vi altså foruden hans titel som 'mester” (magister) tillige finder hans virkelige tilnavn.
At han i daglig tale også hed "Jakob smed” tår vi vistnok slutte af røgelsekarret fra Få-
borg, hvor han på Latin kaldes magistær Iacobus ruffus faber. Kolind-stenens Tåsti er vist
også i almindelighed bleven kaldet 7. smidr, skånt smidr her ikke står som egenligt tilnavn
til Tøsti, men er stillet sidst i indskriften i forbindelsen smidr Åswidan, "smed hos ÅAsved'.
Af hermed beslægtede ord, der fra først af har været brugte som tilnavne, fore-
kommer Karl, B6(i) og Bøndi (i den latinske form Bondo) i vore runeindskrifter som virke-
lige navne. Meget almindeligt blev navnet Swæinn (Swénn). Sæddinge-stenens Wikingr er
en svensk mand.
3. I oldsproget bruges ord, der betegner en legemsdel, meget almindelig som til-
navne, idet den nævnte legemsdel frembød en eller anden ejendommelighed hos vedkom-
mende person. Ord af alle tre kån kan da bruges som mandlige tilnavne. Hertil svarer
i vore runeindskrifter Æsbiorn Mali (Åsum), hvor Muli dog vist allerede er gået over til
et slægtsnavn, Åsbiorn næf (Tågerup), Gunni hånd (Hunnestad I og II).
Mange herhen hørende navne gik tidlig over til virkelige personnavne, uden at
man dermed forbandt deres oprindelige betydning. Således møder vi på vore runestene
mandsnavnene Hals (Ålstorp) og Muli (Asfærg). Muligt er det dog også, at disse ord
netop har været brugte som tilnavne for de personer, efter hvem mindesmærkerne er
rejste, og at indskrifterne altså kun har meddelt de tilnavne, hvorunder de var almindelig
kendte, men har udeladt deres egenlige navne. Dette er sikkert tilfældet med flere sjældne
navne, der uden tvivl har fremhævet en eller anden ejendommelighed i vedkommendes
ydre (f. eks. Fosie-stenens Dwærge) eller i hans optræden, men hvor grunden til deres an-
vendelse som tilnavne næppe lader sig påvise. Jeg regner hertil blandt andre Kopinge-
stenens Nykn og de forskellige i vore indskrifter forekommende mandsnavne på -a, som
jeg har anført I, s. LXXVIII, og som sikkert alle oprindelig har været tilnavne. Et tilnavn
af denne art, der i Danmark ligeledes gik over til at bruges som virkeligt personnavn
(mandsnavn), er norsk-islandsk dokka, der betegner 1) en kort rund såjle, 2) en dukke
(tråd), 3) en dukke (legetåj i menneskeskikkelse); derfor også brugt om en ung pyntet pige.
Som tilnavn møder vi dette ord i det 12. årh. både i Norge (fpårår dokka Konungasågur
ved Unger) og i Danmark, hvor der i Sven Aggesåns latinske bearbejdelse af Knud den
stores 'vederlov nævnes en Thuko Dokæ på kong Nielses tid, medens den danske tekst i
yngre skånsk sprogform har Thure Doka. Det kan af disse former ikke ses, om tilnavnet
er opfattet som hankånsord (Dokki) eller som hunkånsord (Dokka). For det første taler
e
XXXIV
den omstændighed, at det som vi
ORDSAMLING
rkeligt personnavn har ombyttet hunkånsendelsen -a med
hankønsendelsen -7, i latinsk form -0o. I broderskabsbogen fra Reichenau kloster fore-
kommer navnet fire gange både med nordisk -i og latinsk -0 (Doci, Dochi; Docco, Duoco),
og formen Ducco møder vi ligele
Dukki må da også stedsnavnet Di
des i Valdemars jordebog og andetsteds. Fra en form
ukkæthorp i Valdemars jordebog (det nuværende Dukkerup
i Torkildstrup sogn, Nørre herred på Falster) antages at udgå. Hvilken betydning ordet
dokka har haft som tilnavn er naturligvis tvivlsomt; det kan sigte både til vedkommendes
skikkelse og til hans ydre optræden. Med brugen af dokka som tilnavn kan jævnføres
Hennichinus jungfrowe (Erslev, Testamenter s. 103) og Petrus Magnussøn med tilnavnet mø
(smst. s. 117 og sml. nedenfor under Gnypli tilnavnet meyla).
4, Som tilnavne brugtes
ligeledes i oldsproget jævnlig navne på forskellige våben,
fra først af naturligvis således, at navnet på det våben, som vedkommende bar, og i hvis
brug han særlig udmærkede sig, blev fåjet til hans navn, Således hedder det i Reykdæla
saga c. 18: Eitthvert sumar kemr
skip af hafi i Husavik ... pat skip åttu brædr prir. Vagn
hét einn ok var kalladr spjét, annarr Nafarr ok var kalladr sax, Skefill inn pbridi ok var
kalladr sverdå .... Svå er sagt, at
Ok pat segja menn, at ell bessi
et enkelt sikkert eksempel herpå,
tvivlsomt, om Rånninge-stenens 7
hverr beira brædra åtti bat våpn, er vid var kendr ....
våpn væri forkunnar g6d. På vore runestene forekommer
nemlig /U/f27/r hexla på Århus-stenen I. Derimod er det
-åudumskialdi ev navneord eller tillægsord.
5. Endelig anfører jeg, at også en bestemt handling, hvorved vedkommende havde
gjort sig særlig bekendt eller beråmt, undertiden har givet anledning til tilnavnet. Herhen
hører det mest strålende af alle de tilnavne, som vi møder på vore runestene, dronning
Tyres Danmarkar bt på den min
Næsten lige så stor en
dre Jællinge-sten.
rolle som navneordene spillede tillægsordene som til-
navne. De brugtes både i dén bestemte form (med eller uden kendeord) og noget sjældnere
i den ubestemte form (se råudlitr, råudr, spår, æiforr). Når tillægsordets ubestemte form
står som tilnavn, båjes den i o
samme har været tilfældet i Sven
Derimod bruges tillægsordets reg:
dsproget som bekendt almindelig som navneord. At det
sk og Dansk, viser gf. Forkunn éfor på Simris-stenen Il.
elmæssige båjning i gf. Toma spån på Baldringe-stenen.
Ligesom det er tilfældet med de til personnavnet fåjede navneord, er det også
med hensyn til tillægsordene of
hvormed personen betegnedes i
levende på mindestenen udtalt a
e usikkert, om de skal opfattes som virkelige tilnavne,
levende live, eller om de blot indeholder en af de efter-
mindelig rosende dom om den afdøde. Dette sidste er
åbenbart tilfældet, når Odinkar på Skærn-stenen I kaldes så dyri ok hinn drøttinfasti, og
det gælder vel også om Oddum-s
enens Tåki hinn østi, der vist ikke siger andet end det
sædvanlige harda går drængr. Når derimod Tove på Sønder Vissing-stenen I kalder sin
ægtefælle kong Harald Haraldr hi:
mn g60i Gorms sun, synes hinn godt her virkelig at skulle
gælde som tilnavn, og det samme må vistnok siges om Hobro-stenens Karl hinn gødt, da
han straks efter tillige betegnes som harda gédr drængr.
Hvor tillægsordets beste
altid brugt som tilnavn.
mte form uden kendeord føjes til navnet, er det sikkert
Ligesom det er tilfældet med de af navneord dannede tilnavne, er de forhold,
der betegnes ved de tilnavne, som dannes af tillægsord, af meget forskellig art:
1. Tilnavnet angiver vedkommendes nationalitet: Ketil/ så norrønt, Ketel den norske,
<K. Nordmand' (Egå).
2
sonens ydre. Vi finder således
2. Tilnavnet har hensyn til en eller anden fremtrædende ejendommelighed i per-
Gyrdr lagi (Sjælle), hvor lagi kan læses både /angi og
II. EGENNAVNE (PERSONNAVNE) KXXN
lågi — det sidste kunde han jo være kaldt for spøg netop på grund af sin usædvanlige
håjde ligesom pordr enn lågi (foran s. XXXI), pyri Æbbisun låghi (Gæssingholm), Esgerus
røth (Bårse-fonten), Iakép rød (røgelsekar).
3. Tilnavnet skyldes et eller andet særlig fremtrædende træk i vedkommendes
karakter eller temperament: porkill hwati Téfa sun (Hanning), Adisl fikt (Vordingborg), For-
kunnr eforr (Simris II).
Om Tåsti hinn skarpi (Glemminge) og Fastulfn miuki (Øster Alling) hører ind under
denne eller den foregående afdeling er tvivlsomt.
4. Flere tilnavne udtrykker en åndelig egenskab: Tomi spår (Baldringe), R&nulfr
hinn rådspaki (Hune), Sibbi hinn frådi (Karlevi) og ligeledes Gis? hinn hubpska (Skivum), hvis
det betyder horska.
5. Efter sit våben har Råonninge-stenens Åsgåutr råudumskialdi fået navn (sml.
foran s. XXXIV, 4 slutn.).
Usikker er betydningen af tilnavnene i Åsmundr lippi (Gårdstånga II) og i Asbiarn
Langsum (Føvling). Det er også tvivlsomt, om de nævnte tilnavne er navneord eller op-
rindelige tillægsord.
Mangfoldige tillægsord både i bestemt og ubestemt form, der fra først af var til-
navne i de foran nævnte eller lignende betydninger, har tidlig tabt deres oprindelige be-
tydning og bruges som almindelige personnavne. Af sådanne navne findes på vore rune-
stene i bestemt form Skarø (Danevirke), Bruni (Kongevej), Æinrddi (Rimsø), Kåri (Bjersjå 11),
Åudgi (Nobbelåf i Ljunits herred), Frédi (Tirsted, Tårnborg), Tøki (alm.), i ubestemt form
Swartr (Grødby), Rød (mæstær Rød røgelsekarret fra Heden, magistær Rød karret fra Hund-
strup, medens han ellers i reglen kaldes mæstær Iakop rød eller på Latin magistær Iacobus
ruffus), Lodænn (Vester Velling), Gamall (Valkårra), Forkunnr (Tårnborg, Simris II), Sigrefr
(Simris I), Sigtriuggn (Vedelspang II), Ufågn (Suldrup 1), Umonr (Nobbelåf i Fjålie), Galinn
(mv, 2% till.). Betydningen og formen af Orja-stenens firi er usikker (se under Førir).
I de foran behandlede tilnavne var tilnavnet et selvstændigt ord, der stilledes
efter det egenlige navn. Langt sjældnere er en anden art tilnavne, hvor ejeformen af det
navneord, der går navnet til et kendingsnavn, sættes foran det egenlige navn og for-
bindes med det til et sammensat navn. Af sådanne navne, der er velkendte fra oldsproget,
finder vi på vore runestene de to Twungu-Oddi (Rørbæk), hvis min forklaring af indskriftens
tuguta er rigtig, og Kåpu-Swæinn (Ny Larsker I). Medens betydningen af tungu i Tungu-
Oddi dog må kaldes tvivlsom, har vi i kåpu sikkert ejeform af faderens tilnavn knyttet
som kendingsnavn til sånnens navn. I forbindelse hermed kan også anføres det foran
s. XXVIII omtalte Hrafnunga-Tofi, hvor ejeform filt. af slægtsnavnet altså er stillet foran
det egenlige navn.
Tilnavne kan også dannes ved til det egenlige navn som første led at fåje den
uforandrede stamme af et navneord. Herhen hører på vore runestene de to navne Wé-
Åsfridr (Vedelspang II, på Vedelspang-stenen I kaldet Åsfridr alene) og Wal-Téki (Års).
Den oprindelige betydning af bægge disse tilnavne, der i øvrigt har sidestykker også i old-
sproget, synes endnu sikkert at kunne påvises (se nedenfor).
et
ORDSAMLING
XXXVI
En egen art af navne, der ifølge den betydning, som oprindelig har været knyttet
til dem, er beslægtede med de af tilnavne opståede navne, er de navne, der fra først af
har været en art kælenavne. Af sådanne navne finder vi på vore runestene to for-
skellige former:
1. Et par mandsnavne er dannede ved endelsen -//, der oprindelig var en dimi-
nutivendelse, nemlig Grypli (Bække I), Yili (Handest) og Refli eller Rifle (Grensten).
2. Et antal navne, hvis form går det sandsynligt, at de er forkortelser (kæle-
ormer, 'kortformer”) af længere navne, men hvis oprindelse som oftest er håjst tvivlsom.
Herhen regner jeg en række korte navne, der i hak. ender på -i, i huk. på -a efter den
svage båjning, som Asti, Gunni og det tilsvarende kvindenavn Gunna, Isli, Tobbi (Tubbi),
Sibbi (Sebbi) og det tilsvarende kvindenavn Sibba (Sebba). De to sidste er mulig sammen-
rukne af Sigbiorn og Sigridr (Sigfridr), ligesom vi f. eks. i Lunde domkapitels gavehøger
finder Magga som sideform til Margareta (Margareta agnomine Maga s.55, Margareta dicta
Maggha s. 164, Andreas Maggosun s. 100). Også flere andre af de i vore runeindskrifter
forekommende korte navne er sikkert opståede ved forkortelse og anden omdannelse af
ængere navne. Oprindelsen til disse navne går langt tilbage i tiden, og om mange af
dem gælder det ganske vist, at de har bestemt påviselig tilknytning til de navne, hvoraf
de er dannede, således som F. Stark har påvist i ,Die Kosenamen der Germanen", Wien
1868 (sml. også Cleasby-Vigfusson s. XXXIV f.). Dette er således tilfældet med de foran
nævnte Magga af Margareta og Sibbi, hvis det stammer fra Sigbiorn, og fra nyere tid i
Dansk med navne som Ludde af Ludvig, Ville af Vilhelm, Lis af Elisabeth o.s.v. Derimod
vil man vistnok vanskelig kunne finde oprindelsen til et navn som Aja, der i min familie
er et af Marie dannet kælenavn, som altid bruges om vedkommende og helt har fortrængt
hendes døbenavn. På lignende måde står vi jævnlig ikke blot tvivlende, men ganske ufor-
stående over for spårsmålet om oprindelsen til en stor mængde af de gamle kælenavne,
der ofte lige så godt lader sig forklare af det ene som af det andet længere navn.
Som det i øvrigt vil fremgå af ordfortegnelsen, står vore runeindskrifter med hen-
syn til navneforrådet, både de egenlige navne og tilnavnene, så godt som fuldstændig på
gammel nordisk grund. Kun et enkelt navn (dutir) synes at være optaget fra Tysk alle-
rede i sidste halvdel af det 10. årh., men i olddansk form. Først i slutningen af det 11.
årh. møder vi det rent tyske navn Ingibret. Også Gæssingholm-stenens Æbbi, der blev et
almindeligt navn i Danmark, er optaget fra Tysk. Fra Engelsk skriver Egeslevmagle-stenens
Ulnød sig; men han har sikkert selv været en Englænder. Endelig møder vi på Sønder
Vissing-stenen I Mistiwi eller Mistiwir som navn på en slavisk fyrste.
Først langt ned i tiden optræder i vore yngste indskrifter af og til enkelte af de
med kristendommen indkomne bibelske navne og helgennavne, til dels i nordisk form. Vi
finder her foruden jomfru Marie (som Maria og Mari), ærkeenglen Mikael (i formerne
Mikiåll, Mikél, Migaél og Migél), apostlen Paulus (som overskrift over billedet i Povlsker
kirke) og Israels dommer Samson (som forklaring af billedstenen i Ørsted kirke) kun
mandsnavnene Marténn (de skånske døbefonters mester), Nicolaus (i formerne Nzklaos og
Niklås) og Amdi, hvis det stammer fra Amadeus, samt kvindenavnene Mergrét og Mærutæ,
der vist bægge udgår fra Margareta.
Il. EGENNAVNE (PERSONNAVNE)
Absalén m. (nf. absalon 1, 18), ærke-
biskop Absalon.
Adisl m. (gf. abisl m, 11), Adisl, Adils,
Adels—isl. Adisl, Adils. Ligesom de andre med |
-gisl sammensatte navne i reglen antog formen |
-gils (sml. pårgisl), blev. også Adisl (Adisl) på |
Islandsk tidlig AJw/s. Det ældre Ad/rsl, der
stemmer med indskriftens apisl og med |
Saxos A£(h)islus, er dog endnu bevaret i Is- |
lendingabåk. Navnet tilhører især sagn- og |
vikingetiden; mest bekendt er den svenske |
sagnkonge AØils Øttarsson i Upsala. Efter- |
hånden gik dette navn næsten helt af brug.
Det findes på en runesten i Songa socken,
Fårentuna hårad, Uppland (Bautil no. 295,
Liljegren no. 345, Dybeck fol. II no. 62, Upp-
lands Fornminnesfåren. Tidskr. I, 2, s. 63) og
på et kors i Kirch Michael på Man (Cumming
fig. 28, Kermode no. 73, Bugge i Aarbøger f.
nord. Oldk. og Hist. 1899, s.243f.,). Også i |
senere tid forekommer det en sjælden gang
i Sverig (Adhels, Svenskt Diplomatarium IV, |
s. 563, fra Ostergåtland år 1337).
Efter A. Olriks skarpsindige formodning
(Nordisk Tidskrift for Vetenskap, Konst och
Industri 1901, s. 518) er Vordingborg-stenens
Adisl vistnok vikingehøvdingen med dette navn,
der i et vers af Egil Skallegrimssån (Egils
saga c. 55) nævnes som deltager i Brunnan-
burh-slaget 937, hvor han faldt, og som
snarest har været af dansk byrd. Efter hans
død har da en af hans fæller rejst mindes-
mærket efter ham i hans hjem (pad) i Syd-
sælland, der udtrykkelig nævnes, da han
selv var begravet andetsteds.
Åki, Åki m. (nf. aaki 1v, 12), Åge. Navnet, |
der oftere forekommer på svenske runestene |
(skrevet aki), er særlig svensk-dansk; først
senere i middelalderen forekommer det også
i Norge, men næppe på Island. Da det svarer |
til oldht. Anihho, har det oprindelig haft langt |
Skrivemåden aaki på Bjersjå- |
nasaleret a.
stenen II er altså en sammenstilling af den
gamle og den nye skrivemåde efter den ældre
udtale med é og den senere med då.
Alfarr m. (gf. alfar v, 33), Alver. Navnet
forekommer meget sjælden: en Ålfarr sonr
XXXVII
Gandålfs konungs (Bråvallakappi) nævnes i
Sågubrot (Fornaldar sågur I, s, 380, Arkiv
får nord. filol. X, s. 229); men det er dannet
som mange andre navne, idet A/farr for-
holder sig til A/frk som f. eks. Stæinarr til
Stæinn 0.5. V.
Alfkell m. (uf. alfkil. 1, 47, v, 17), Al(v)-
kel. Navnet kendes ikke fra Norge. og Is-
land og er også sjældent i Danmark: Saxo
nævner en A/killus i Skåne, og i Valdemars
jordebog forekommer navnet A/kil en enkelt
gang (se II, s. 220). På en runesten i Ost-
mo socken, Sotholms hårad, Sådermanland
(Bautil no. 674, Liljegren no. 831) står der
ifølge Bautil et tydeligt alfkit, som Liljegren
vel med rette gengiver alfkil (f for 7). Ellers
kendes navnet næppe fra Sverig,
Alflåkrm. (gf. alflak v,2), Alvlak. Navn-
et kan ellers næppe påvises hverken i Norsk-
Islandsk eller Svensk-Dansk, men er jo dan-
net som mange andre navne, i hvilke det
første led er a/lf- og det sidste -/åkk (for
ældre -/ærke).
Alfwinr m. (gf. alfuin v, 11), Al(v)vin,
kendes kun fra Sverig og Danmark, hvor det
dog hører til de sjældne navne (.A/winus
forekommer nøgle gange i Lunde domkapitels
gavebøger og en enkelt gang i Svenskt Di-
plomatarium IV, s. 82” fra Ostergåtland år
1328). Sml. Åulfunn.
JADE (fat UD vøoke FSE ENE fe fer.
eller hf. ala v, 282, ef. ala m, 8), Alle, Er et
ret almindeligt navn i Sverig og Danmark,
men kendes ikke fra Island og Norge (se II,
s. 379. Foruden det der nævnte fynske A/-
lerup kan også anføres det sællandske .A//erup
i Tudse sogn, Tudse herred, Holbæk amt,
som tidligere hed .A//athorp, Allæthorp, der i
udgaven af Roskilde bispestols jordebog fra
omtr. 1380 i SØD VII ved skriv- eller læse-
fejl er blevet Attæthorp s. 19 og 33, Alta-
thorp s. 20).
Amdi m. (ef. amdis son vi, 11), Amdi.
Til hvad der er anført om dette navn IV,
s. 52 f., hvor jeg har henstillet som en mulig-
hed, at det kan være opstået af latinsk
Amadeus, fojer jeg endvidere følgende: Navnet
z—
XXXVIII
har uden tvivl særlig haft hjemme i Nåorre-
og Sønderjylland. Foruden Amdi i Dueholms
Diplomatarium kan således fra ældre tid an-
føres de tre personer med navnet Amdi og
Amede i SØD samt Amde Boyesen, Amde
Maizen, Amde Farsen og Amde Nissen (1543)
i Sønderjydske Skaite- og Jordebøger, s. 251
og s. 270. I Udvalg af danske Diplomer og
Breve ved Molbech og Petersen s. 348 nævnes
1408 en Andy færghekarll fra Mors og Ty,
der sikkert er samme navn som Amdi. Navnet
holdt sig i Jylland til den nyeste tid: , Amdi
hed 1884 en Jyde, hvis bedstefader hed Amdi
Amdisen&
Fra Jylland er det også gennem enkelte
personer forplantet til København: i Køben-
havns Vejviser 1890 og følgende år anføres
en varemægler Amdi Jacobsen; en mursvend
Amdisen døde i Marts 1902. Navnet har
endogså fået en kvindelig aflægger i enken
Amdine Thaarup (+ i August 1901).
Amundi m. (gf. amuta 1, 13), Amunde
— norsk-isl. Åmundi ved siden af Åmundr.
Også i Svensk og Dansk forekommer bægge
former.
Åni m. (uf. ani 1, 46), Åne — norsk-isl.
Åni, der er sjældnere end Ann. Fra Svensk-
Dansk kendes næppe formen Ann, men kun
Åni (se II, s. 216 og s. 470).
Anundr m. (nf. [a](n)untr un, 13), Anund
— norsk-isl. Qnundr. I Sverig og Danmark
var Anund i almindelig brug.
BUD TE DE END in Dyr SE HD ren steg,
27), Abe. Medens Api synes at have været
et ret almindeligt navn i Danmark i ældre
tid, lader det sig næppe påvise i Norge eller
på Island og heller ikke i Sverig, At det
har været et almen-nordisk navn, tår dog
vist sluttes af isl. Apavatn og af enkelte
svenske stedsnavne (se II, s. 20).
AÅrnbiorn m. (hf. airnbrni v, 37 a: Årn-
birni, næppe Arinbirni, der ikke kan påvises |
i Danmark og Sverig; se III, s. 320), Arnbjårn |
— norsk-isl. Arnbjeorn, der også jævnlig fore-
kommer i Sverig og Danmark.
Arnim. (hf. arna nm, 415), Arne — norsk-
isl. Årni for ældre Arni (se bemærkningerne
ORDSAMLING
ifølge meddelelse af dr. Dyrlund. |
under Århus-stenen V). Arni forekommer på
et par runestene i Uppland og er heller ikke
senere sjældent i Sverig, hvorimod det næppe
har været meget brugt i Danmark, mest vist-
nok i Skåne (i Lunde domkapitels gavebøger
s. 124 nævnes en Arni ,diaconus, Roskeldensis
kanonicus”, som vi ligeledes møder i Lunds
necrologium (SØD III, s. 446), hvor der også
optræder et par andre mænd af dette navn
(smst. s. 434 og 450), ligesom det s. 436 har
»Anniv. AÅrna+).
Ås- som første (aldrig som sidste) lec
i mange nordiske personnavne er udviklet a
ansu- og har derfor vistnok oprindelig lyd
| ås-. Tidlig faldt omlyden dog bort ligesom
i det usammensatte åss, og efterhånden svand
også nasalen, så at vi fik en form ås-, hvor
å senere på grund af betoningen blev for
| kortet, når sidste led begyndte med en med
| lyd (sml. pér- og por-). Når flereea
| disse navne længere ned i tiden også møder
=
NET
former på os- (Osfred, Osgot og andre), er 0
efter min mening ikke bevarelse af den gam
omlyd i ds-, ds-, men skyldes indflydelse a
de tilsvarende overordenlig almindelige old
engelske navne på ås- (se Indledning kap. 4
| S$ 2,3 anm.). Den eneste form i vore rune-
indskrifter, der mulig kunde antages at have
som forled, er ef. osulfs på Simris-
stenen II; men åss-runen bruges på denne
indskrifts tid både i den nye betydning 0 og
i den gamle betydning ga eller (med bort-
kastelse af nasalen) a, og den sidste betyd-
ning (g eller a) har runen uden tvivl i osulfs
ligesom i Vester Tørslev-stenens aslf.
Som bekendt finder vi imidlertid i Dansk-
Svensk i modsætning til Norsk-Islandsk endnu
en tredje til ås-, dås- svarende form, nemlig
æs- (es-). Man har ment, at æ i disse former
er indkommet under indflydelse af de former
af åss, åss, der havde i-omlyd (hf. ent. ési,
nf. fit. é&sir). Denne forklaring har dog efter
min mening ikke truffet det rette. På den
| tid, da formerne med æs- (es-) med sikkerhed
lader sig; påvise, var selve ordet åss, åss
uden tvivl for længst forsvundet af det al-
NERE A
| mindelige sprog, og de gamle former med
SCD
OS-
II. EGENNAVNE (PERSONNAVNE)
t-omlyd i hvert fald fortrængte af nyere
former, så at de ikke kunde tænkes at ind-
virke på de med ds- begyndende navne. Det |
er desuden kun ganske enkelte af disse
navne, der senere har fået æs- for ås-, nemlig
mandsnavnene Æsbiorn (Esbern), Æsgir (Æsgi,
Esge), Æskill (Æskil, Eskel)y og kvindenavnet |
Estrid (Estrid) ved siden af Astrid. Derimod |
er as- langt ned i tiden bevaret både i Sverig
og Danmark i Asgot, Aslak, Asmund, i Dan-
mark desuden i Åstrad og i Sverig i Ås- |
brand, Asulf, Aswald, Aswidh. Også Asbriorn
eller -biarn og (latiniseret) Asgerus findes langt
ned i tiden i Sverig og Danmark sammen |
med formerne på Es-. Af de kilder, hvori |
formerne på Es- optræder, tror jeg som oven- |
for bemærket med sikkerhed at turde slutte,
|
|
at de er opståede i forholdsvis sen tid, og
jeg ser derfor kun én mulighed til at for-
lare dem. De skyldes nemlig en tiljævning
af første leds selvlyd til selvlyden i andet
led, og overgangen til æs- findes derfor i
Æsbiorn, Æsgin, Æskill, i hvilke også ds-, ås-
for denne overgang var forkortet til as-. Ud-
viklingen har da været f. eks. dels Åsbiorn, |
Åsbiorn, Asbiorn, Æsbiorn, Æsbiørn, dels As-
biarn, Æsbiærn, Æsbern, således som det vil
fremgå af de nedenfor nærmere omtalte navne,
der alle opføres med de gamle grundformer |
på Ås-.
Åsa, Åsa k. (nf. asa 1, 88, m, 14, IV, 26, |
asa VI, 18 i latinsk indskrift, ef. 4s0 IV, 1, (Vv, |
37)), Åse — norsk-isl. Åsa, især almindeligt i
Norge. Også i Danmark og Sverig forekom-
mer Åsa, Åse jævnlig.
Åsbiorn, Æsbiorn; Åsbiarn m. (nf. as-
biurnkrtstEsburnsrve rese sbiornereiss
asbiarn 1v, 34, vi, 9 (i latinsk indskrift), gf. |
asbiurn ef. asbiarnaRr IN, 12), |
Asbjårn, Esbern — norsk -isl. Åsbjern. Ved
siden af det gamle Åsbhiorn, hvoraf senere
Æsbiorn er udviklet gennem Åsbiorn, Asbiorn, |
optræder i runeindskrifterne også Åsbiarn
(Asbiarn) i nf. og gf. ved ligedannelse med
ef. (se III, s. 121), og fra denne form udgår |
atter de yngre former af navnet Esbiern, Es- |
bern, senere EFsber, Esben (Esper, Espen). 1 |
eN Ik)
F—DEEEEEEEEEEEEE Ege
XXXIX
Danmark sejrede Esbern over de andre former;
Valdemars jordebog har f. eks. 6 personer
med dette navn, der stadig forekommer gen-
nem hele middelalderen og holdt sig langt
ned i tiden. Den virkelige form blev dog
Esben (i almindelighed skrevet Espen), som
det fremgår af de forskellige opskrifter af
folkeviserne både får og efter 1600. Til Ks-
bern, Esben svarer T(h)orbern, T(h)erbern og
T(h)orben, T(h)erben.
Åsfridr m. se under Åsrådr.
Åsfridr k. (uf. asfribr 1,3, ui:asfripbr
1,4), (Asfrid,) Astrid, Estrid — norsk.-isl. Åstrigr.
Vedelspang-stenenes Åsfridr (se Wé-Åsfridr),
der også forekommer på en sten i Vester-
gåtland og med nævneformens r bortkastet
vistnok på den upplandske sten no. 132 hos
Liljegren (se I, s. 66), viser, at navnets første
led er ås- og det sidste -frødr, der findes i
det enkelte Frøår og i mange dermed sam-
mensatte nordiske kvindenavne. Senere ud-
stødes f, og vi får en form Åsridr, der i gf.
asripi ao: Åsridi vistnok forekommer på den
norske Dynna-sten i Grans sogn på Hade-
land (Bugge i Tidskrift for Philol. og Pædag.
VIII, s. 190). Heraf udvikles atter ved ind-
skydelse af & mellem s og r ligesom i Åstrådr
| og senere i hustru formen Åstridr, Astrid, der
f. eks. findes på en sten i parken ved Lind&,
| Vallentuna socken, Uppland, hvor nævne-
formen skrives astrib (Bautil no. 65, Lilje-
gren no. 459, Dybeck fol. II no. 95, Upplands
Fornminnesfåren. Tidskr. I, 3, s. 85). Af Åst-
rid, Astrid er endelig den yngste form Æstrid,
Æstridh, Æstredh opstået, der i nævnef. skrives
estrib på en ung sten i Ångeby, Knifsta
socken, Uppland (Bautil no. 198, Liljegren
no. 562, Dybeck fol. I no. 236, Upplands
| Fornminnesfåren. Tidskr. I, 5, s. 24).
Et andet gammelt kvindenavn, i hvilket
den ældre form på -fridr findes sammen med
den yngre på -ridr ligesom i Åsfridr, Ås(t)-
ridr, er svensk-dansk Ingifrith, Ingefridh og
Ingirith, Ing(e)ridh, der bægge forekommer
ret almindelig i middelalderen (sml. Ingigærår
nedenfor).
Foruden i Åsfriår forekommer -friår på
Em E ml
SOL ORDSAMLING
vore runestene som sidste led i navnet Wé-
friår.
Åsgåutr, Åsgøtr, Åsgøtr m. (nf. askautr
I, 7, asgutr 1, 59, askutr Iv, 4, V, 25, ef.
askaus Im, 10), Asgøt, Asgot — norsk-isl. Ås-
gautr. De fra runestenene anførte former
har vist alle lydt Åsgåutr, Åsydtr, Åsgåtr; men |
senere bliver formen Asgot almindelig både |
i Sverig og Danmark, idet det ubetonede ø
i -gøtr gik over til o, der i Dansk atter kunde
blive til e (Asget). Samme overgang fra op- |
rindeligt åu, ø til o møder vi i Svensk og
Dansk også i navnene på -/åugr, -løgr: Her-
løgh, Herlogh — morsk-isl. Herlaugr. En til-
svarende udvikling har vi ligeledes i navnene
på -geirR, -gérR, der blev -ger, -ger (med kort
wæ) og -ge (med kort e): Æsger, Æsge (se Ås-
JÆilRR).
Navnet Asgot forekommer langt ned i
tiden ret almindelig både i Sverig og Dan-
Svenskt Diplomatarium III, s. 146 og s. 761
kaldes samme person år 1313 Asgothus og
Åsgøter.
Åsgæirk, Åsgérr, Åsgir, Åsgir, Æsgir,
Æsgi m. (uf. askair um, 40, esgervs latini-
seret form med latinske bogstaver VI A a 6,
gf. aski nm, 58, isgi 1, 59, eskir v, 1, ef. askis |
I, 57, isgis 1v, 37), Asger, Esger, Esge — norsk- |
isl. Åsgeirr. Bortset fra, at det latiniserede |
Esgerus længe holdt på r, må man vist sige,
at Esgi, Esge var den egenlig folkelige form
gennem hele middelalderen. Da man imid-
lertid efterhånden også begyndte at skrive
Eski, fremkaldte dette undertiden en sam-
menblanding med Eskil: en ejer af Lyngholm
i Jylland kaldes 1457 Eschild, men 1473 Eske |
(Dueholms Diplomatarium s. 86 og s.125);
Eske Bilde kaldes 1515 på Latin Eskillus
Bille (Annaler f. nord. Oldk. og Hist. 1853, s. 4).
Også i enkelte stedsnavne viser denne sam-
menblanding sig: Eskilstrup på Falster hedder |
i Valdemars jordebog Esgisthorp, Eskisthorp,
og Eskilstrup på Sælland hed tidligere Ksgis- |
thorp (Annaler f. nord. Oldk. og Hist. 1863,
s. 259). I det hele er Esge (Eske) som for- |
navn i nyere tid forsvundet på øerne, medens
det har holdt sig i Jylland, Derimod er
Eskesen endnu et ret almindeligt efternavn.
Åsgærdr k. se Såsgærår (under Sqzurr).
Åskell (-kill), Åskell (-kill), Æskill, Æskel
Km nes ki rea sk nr iskil i latinsk
indskrift vnac1, eskil m, 2%, 24 (bis), æskil
vIBb1, gf. askl om, 46, II, 16, askil v, 29),
Askel, Eskil, Eskel — norsk-isl. Åskell. Skrive-
måden askl, askl viser, at selvlyden i -kell,
-kel har lydt så svagt, at den så godt som
helt svandt bort i udtalen. Gennem hele
middelalderen er formerne Eskil, Eskel så at
sige eneherskende både i Sverig og Danmark.
Åslæikr, Åslåke, Åslåkr m. (nf. [aslaikir
Im, 1,] aslakRr 1, 14), Aslak — norsk-isl. Åslåkr.
Også senere forekommer navnet Aslak af og
til i Sverig og Danmark.
Åsmundr m. (gf. asmut 1v, 24), Asmund
— morsk-isl. Åsmundr. Senere optræder navnet
| Asmund temmelig almindelig i Sverig og Dan-
mark, hvorimod Asgøt er meget sjældent: i |
mark.
Åsrådr, Åstrådr i (oe, HR] De tir tg
astarbr for -rapr m, 15, astret vans a4b i
latinsk indskrift), Asråd, Astråd. I den norsk-
| islandske litteratur. forekommer Åstrådr kun
i Knytlinga saga c. 40 som navn på den ene
af de to porgunnusynir, men kendes ikke fra
Norge og Island eller fra Sverig. Derimod
har det fra gammel tid vist været ret al-
mindeligt i Danmark, hvor formen Åstrådr er
udviklet af Åsrådr ligesom Åstridr af Åsriør,
Åsfridr. Formen astret på Egense-fonten,
der ganske svarer til det af O. Nielsen fra
år 14926 anførte Astret, er efter Dyrlund
(Nord. Tidsskr. f. Filo]. 3.R. XIII, s. 28) snarest
udviklet af et Åsfridr ligesom Astrid af Ås-
fridr.. Da et mandsnavn Åsfridr imidlertid
hverken kan påvises fra Norge og Island
eller fra Danmark og Sverig, medens vi
senere oftere møder Astrad, Ostrad i Dan-
mark (men næppe i Sverig), hvor det dog
ikke optræder i formen Æstred, som man snarest
skulde vente, hvis grundformen var Åsfridr,
anser jeg Astret for regelmæssig udviklet af
Åstrådr. Efter Falkman, Ortnamnen i Skåne,
s. 192 note 2 bruges navnet Åstrad endnu
| af almuen i Skåne.
II. EGENNAVNE (PERSONNAVNE)
Åsti m.. (gf. asta 1, 32), Åste. Mands-
navnet Åsti:kendes ikke fra Island, hvad der
dog måske er tilfældigt, da vi i senere tid
af og til finder det tilsvarende kvindenavn
Åsta.… Bægge navne forékommer i Norge i
middelalderen.
tiden i Sverig (sml. II, s. 166).
Åsulfr, Åsulfr m. (gf. asulb Gunde-
rup II, aslf n, 48, ef. osulfs! 1v, 44),
— norsk-isl. Åsålfr.
ligesom Hedeby-stenens purlf af purulf,
idet den .sidste ubetonede selvlyd har lydt
så svagt, at den kunde falde helt bort i ud-
talen (sml. askl, askl for askil, askil). I
senere tid optræder Asulf (Asolf) sjælden i
Sverig og Danmark.
Åswaldi, Åswaldi m. (nf. asualdi v, 33),
Asvalde. Mandsnavnet Åsvaldi kendes ikke
fra Norge og Island, hvor derimod Åsvaldr |
forekommer en sjælden gang (Landnåmabok).
Også i Danmark og Sverig har disse navne
været sjældne:
en enkelt gang i Sverig, men i Danmark
hverken ÅAsvalde eller Asvald.
Åswidr m. (ef. asuipar 1, 15), Asved.
Navnet synes at være særlig svensk-dansk. |
Også senere kan Asvid. påvises i Sverig og
Danmark; men det hører dog til de sjældne
navne (sml. I, s. 136 f.).
Atti m. (nf. ati 1v,.20), Atte. Navnet er
Senere . findes Aste under- |
Asulv |
Vester Tørslev-stenens |
aslf er uden tvivl sammentrukken af asulf |
en Aswald møder vi senere |
særlig svensk-dansk, men kendes ikke fra |
Island og Norge.
omtales i Heimskringla,
Også senere er Att, Atte ret almindeligt i
Sverig og (det østlige) Danmark.
Åwæirr m. (nf. auair m, 4, 5), Åvér.
Dette meget sjældne navn, der uden tvivl
svarer til oldhåjtysk Anagér, bæres af rune-
risteren på Helnæs- og Flemløse-stenen og
forekommer også i gammel tid på Gulland
(4wair Gutasaga c. 2; se II, s. 350). Om det
derimod, som O. Nielsen antager, er bevaret
i det danske stedsnavn Awersiæ og i de
svenske stedsnavne, der anføres af Lund-
gren (Personnamn s. 20),
tvivlsomt.
Den Atti inn dælski, der |
er fra Vårmland. |
må henstilles som |
XLI
Azure, ÅAgurrom, (nf. vasUur 1, 10, I, 16,
IV, 30, aSUT I, 22, IV, '386, V,3, gf. aSsUur I, 41b,
IV, 31), Asser — norsk-isl. Qewrr.. Om de ældste
former af navnet se Indledning kap.4 8$3b,3
og. sml. nedenfor under Sgzurr. Senere hører
Azur, Asser (med mange forskellige skrive-
| måder) til de almindeligste navne i Sverig
og. Danmark.
Ballungr m. (ef. baluks 1v, 6), Ballung,
Balling. Ballungr er afledet af Ball, der
kendes fra Danmark og Sverig (bali på
svenske runestene), men ikke fra Norge og
Island. Villie-stenens Ballungr er uden tvivl
bevaret i det skånske stedsnavn Ballingslåf
i Stoby sogn, V. Goinge herred, der tidligere
| skreves Ballyngslef, Ballinslef, Ballingeløff (Falk-
man s. 108). Både Balle og Balling bruges
endnu som efternavne.
Biarngæirk m. (nf. biarngaik 1v, 43),
Bjarngér, Bjårngér. Navnet, der jo er fuld-
stændig klart i sin dannelse, lader sig ellers
næppe påvise.
Biarni m. (nf. barni v, 24, 25 for biarni;
se III, s. 265), Bjarne, Bjærne — norsk-isl.
Bjarni. Navnet forekommer også senere i
Sverig og Danmark i formen Brærne, men er
forholdsvis sjældent.
Biorn (Briårn); Biarn m. (gf. biurn 1v,
32, ef, biarnar (1, 40,) IV, 37, bianarR 1, 57),
Bjorn — norsk-isl. Bjørn. Fra gammel tid et
af de hyppigst brugte navne i hele Norden.
Også senere er Biorn (Biærn) meget alminde-
ligt i Sverig og Danmark, hvor det desuden
ligesom i oldsproget jævnlig bruges som sidste
led i sammensatte mandsnavne (sml. Arn-
biorn, Åsbiorn, Frøybiorn, Husbiårn, Isbiorn,
Kætilbiorn, porbiorn, Åwobiorn).
Blémi, Blémæ m.? (nf. blomæ vuB c 4),
"Blomme. Som Låffler har formodet (,Forn-
vånnen” 1906, s. 183), indeholder Ål-stenens
blomæ måske snarere et mandsnavn B/émæ
(stenhuggerens eller bygmesterens navn) end
fællesnavnet 6/émi "blomme, blomst”. Oprinde-
lig har ordet i så fald været brugt som til-
navn, og således forekommer det i Svenska
Riks-Archivets Pergamentsbref no. 2694 (Holm-
f
El
XLII ORDSAMLING
sten Bloma), hvor vi også møder det som
virkeligt personnavn no. 1028 fra år 1372
(Bloma i nf.; sml. Lundgren s. 28). Flere eks- |
empler på blomme som mandligt tilnavn (Per
og Suen Blomme) fra årene 1615—33 anføres
af Hyltén- Gavallius, Wårend och Wirdarne
I, s. 89. I overensstemmelse hermed er jeg
nu også mest tilbåjelig til at forstå indskriften
på Sædding-stenen Le: som forkortelse af
mesterens navn Har/ald] m/æstær(æ)]. At
Ål-stenens blomæ skulde være et kvinde-
navn, anser jeg for mindre sandsynligt.
Bofi m. (nf. bufi v, 18, 16, 22), Boye. Et
mandsnavn Båfi kendes ikke fra Island eller
Norge. Derimod forekommer håfi en enkelt
gang som tilnavn (Freysteinn bøfi i Eyrbyggja
saga) med usikker, men i hvert fald næppe
med slet betydning, som det er tilfældet i
det nyere sprog ligesom med det tilsvarende
ord i gammel Svensk og Dansk, der betyder
,»Skurk, kæltring” og er optaget fra Neder-
tysk. Derimod er mandsnavnet Bøfi oldsvensk
og olddansk: Bøvi fra Vestergåtland (Yng-
linga saga c. 39), ,Boui minister. hos Knud
d. store i England år 1019 (Regesta Diplo- |
matica historiæ Danicæ I, no. 48), og mænd |
af dette navn levede i det 13. og begyndelsen
af det 14. årh. i Danmark (en Skåning i
Valdemars jordebog) og Sverig (6 Uplændinger
i Svenskt Diplomatarium II). Senere kunde
Bove sammnenblandes med og fortrænges af
Bo, f. eks. i Bouethorp, der ligesom Bothorp
blev Borup (Annaler f. nord. Oldk. og Hist. 1863, |
| Danmark, hvor det latiniserede Bruno svarer
s. 260).
Bor Bb ml (nt bo vi 416, gf. bIO VD
15), Bo — norsk-isl. B&i. Medens By er meget
sjældent på Island og i Norge, holder Bo sig
som et almindeligt mandsnavn i Sverig og
Danmark.
Bondi m. (nf. bondo latiniseret form med
latinske bogstaver vu aA a 6), Bonde. I Norge og
på Island bruges Bøndi ikke som personnavn,
men er meget almindeligt i Danmark og Sve-
rig, hvor Bondi (latiniseret Bondo), Bundi, |
Bonde forekommer gennem hele middelalderen.
bøndi jævnlig bruges som fællesnavn, optræder
det dog ikke endnu som egennavn.
Båsi m. (gf. busa 1v, 21, bausa I, 17),
Bose. Som personnavn forekommer Båsi i
| Norge og på Island kun i æventyrsagaen om
Herraud og Bose; derimod bruges det jævn-
lig som tilnavn af uvis betydning (sml. norsk
bose, ,stump, klods, et stort stykke; også om
en dygtig karl« Ivar Aasen). I Sverig og
Danmark var Bose derimod et almindeligt
mandsnavn, der også er bevaret i flere
stedsnavne.
Bramn m. (gf. bram 1v, 4), Bram. Hverken
fra Island eller Norge kendes dette navn, der
| vistnok heller ikke kan påvises i Sverig. I
Danmark har det derimod fra gammel tid
været ret almindeligt og er bevaret ikke blot
i flere stedsnavne, men også i familienavnet
Bramsen. Navnet har vel snarest haft langt
a (jfr. isl. Bråmi, en af Arngrimssånnerne).
Brødir m. (nf. brupir 1v, 38, 17, 2, gf.
burupr v, 13, bubu v, 18), Broder. I Norge
og på Island forekommer Brødir ikke som
mandsnavn; derimod er det fra gammel tid
almindeligt i Sverig og (især det østlige)
Danmark. Senere møder vi det jævnlig i
Sønderjydske Skatte- og Jordebøger, hvor der
s. 265 f. eks. 1543 nævnes en Broder Brodersen.
Braåni m. (nf. bruni v, 1), Brune — norsk-
isl. Bruni. Brimi forekommer oftere på Is-
land i den ældste tid som personnavn og
senere i Norge som tilnavn (Ién brunt 1312).
Det findes ligeledes hos Nestor og på svenske
runestene samt af og til senere i Sverig og
til Bruni, ikke til Brann.
Dwergr, Dwærgr m. (gf. tuark 1v, 34),
Dverg. Mandsnavnet Dwergr var oprindelig et
tilnavn. Som sådant kendes det ikke blot fra
Norge (kong Håkons mand Eilifr dvergr år
1225, Fms. IX, s. 362), men også fra Hal-
land (Sveno nanus Lunde domkapitels gave-
bøger s. 229; sml. Thorlof, mater nami 19:
"dværgemoder' smst. s. 275). Dette tilnavn
| blev sikkert givet de nævnte personer, fordi
I de egenlige runeindskrifter, hvor (bøandi,) |
de var små af vækst, og samme betydning
Il. EGENNAVNE (PERSONNAVNE)
har vel også Fosie-stenens Dwærgr, der har
fortrængt det egenlige navn. Derimod knytter
der sig ikke nogen dværgeforestilling til mands-
navnene Fundinn og Hornbori i vore rune-
indskrifter, der bægge i oldsproget kun kendes
som dværgenavne (sml. III, s. 122).
Eggbhér, Eggpé (næppe Eggde) m. (ef.
ikkbei latiniseret vas a45), Egde — norsk-
isl. Eggpér, Egdir. Ejeformen ikkpbei i for-
bindelsen ikkpei filius på døbefonten i
Egense er sikkert, som Dyrlund har formodet
(NordslidsskrtebilolmseRæXkilee se Sd en
latiniserede ejeform af et navn, der nøjagtig
svarer til det fra Veluspå kendte Eggpér i
cod. reg. (i Hauksbåk i den yngre form Egåir)
og til Saxos Egtherus ,rex Biarmiæ" og ,Fin-
nensis". Navnet er vist også bevaret til vore
dage i det sjældne sønderjyske Ejde af Egde
(J. Kok, Det danske Folkesprog i Sønderjyl-
land II, s. 14). Eggpeér blev altså med bort-
kastelse af nævneformsmærket Eggpé (næppe,
da det skrives med dobbelt g, Eggde), latini-
seret Eggpeus. Senere blev Eggpé vistnok Egde.
Fadir m. (nf. fapir 1v, 81, 32), Fader. |
Som personnavn brugtes Fadir ikke i Norge
og på Island, men var almindeligt i Sverig |
og (særlig vistnok det østlige) Danmark, hvor
det holdt sig langt ned i tiden. Også i
Sønderjylland møder vi endnu 1499 en Peter
Fadersen (Sønderjydske Skatte- og Jordebøger,
s. 240).
Fastulfrn m. (gf. fastulf 1, 33), Fastulv.
Navnet kendes ligeledes fra svenske rune-
stene (se f. eks. de to fra Vallentuna socken
i Uppland anførte stene I, s. 69 og
&landske sten Liljegren no. 1306,
runinskrifter no. 36) og forekommer også
senere i Sverig og Danmark (se Il, s. 169).
den
Den tilsvarende islandske form lyder Fystålfr. |
Finna k. (nf. fina London-stenen), Finna.
Dette kvindenavn kendes ellers ikke fra Sve-
rig og Danmark. Derimod forekommer både
Finna og det tilsvarende mandsnavn Fønni i
gammel tid på Island, hvor -finna også bruges |
som sidste led i sammensatte
navne (Gud-
Olands |
XLIII
| finna, porfinna), svarende til mandsnavne på
| -finnr. At Finna som kvindenavn er gammelt
i hele Norden, viser dog Berga-stenen i Såder-
manland med de ældre runer, der har det i
formen fino.
Finnulfr m. (ef. finulfs 1, 36, 38), Finnulv.
Skånt både det enkelte Finnr og Finn- som
første led i sammensatte mands- og kvinde-
navne var almindelige i Norge og på Island,
kan navnet FYnnølfr ikke påvises her og er
også ellers meget sjældent. I broderskabsbogen
fra Reichenau kloster forekommer det i formen
Finnolf (se II, s. 174, hvor jeg tillige s. 183 f.
har udtalt den formodning, at det er den
samme mand, der på de to foran anførte
runestene bærer dette navn).
Firtr, Friir? m. (gf. firi wv, 1), Frie(?).
Hvis navnet på Orja-stenen, hvad jeg anser
for håjst sandsynligt, skal læses firi, står
vi her i hvert fald over for et ellers ukendt
navn, hvis tolkning volder vanskelighed. I
»Danske Studier" 1906, s. 33 har Magnus
Olsen udtalt den formodning, at det første
i firi kan være en indskudt selvlyd (ligesom
u i turutin på Skærn-stenen I), og at gf.
firi skal læses Fri af en nævneform Frir,
der vilde svare nåjagtig til got. freis fri”.
Som mange andre nordiske personnavne
(Vakr, Ufeigr, Tryggr 0.s.v.) var Frir altså
oprindelig et tillægsord. Han tænker sig dog
også den mulighed, at det sidste 7 skal læses
dobbelt (Frii), eller at et a kan være ude-
ladt foran det følgende g (Fria), så at nævne-
formen har lydt Friir eller Fritz, og han
sammenligner hermed det oldtyske navn Freio.
Magnus Olsen er her vistnok på den rette
vej. Kun er jeg mere tilbåjelig til at tro, at
vi i firi har en omsætning for frii ligesom
i biruti på Skærn-stenen I for briuti eller
i astarbr på Skovlænge-stenen for astrapr,
og at navnet altså skal læses Fritz af en
nævneform Frøir, der har stået ved siden af
Frii (sml. Røir og Rår o. s. v.). Hvis det første
i derimod er en indskudt lyd, antager jeg,
| at firiasu snarest skal læses firia asu
| (ikke firia asu) 9: Frig Åsu, idet næselyden
| vistnok endnu kunde være bevaret i gf. af
fx
ERE mk
XLIV ORDSAMLING
an-stammerne i en så gammel indskrift. som
Orja-stenens, skånt den efter Kallerup-stenens
hurnbura at dåmme i de samtidige danske |
indskrifter på øerne må antages som regel |
at være bortfalden. Derimod har indskriften
på Kirkebø-stenen fra Færøerne i gf. hrua
2: Hrøg (Die runenschrift s. 312).
Foggir, Fuggir(?) m. (ef. fukis non, 22,
som der vistnok skal læses, skånt også
kukis må kaldes muligt), Fogge(?). Enten
vi på Ravnkilde-stenen læser .fukis eller ku-
kis, møder vi et ganske ukendt navn, når
det tages lige efter bogstaven. Man kunde
derfor formode, at dens fukis var forkortet
skrivemåde for frukis ligesom dens trunik
for trutnik. I så fald vilde vi få det be-
kendte navn Frøgérr, i hvilket £ altså var
bortfaldet foran ejeformens s, ligesom det er
tilfældet med Tirsted-stenens frikis 2: Frégeés
(sml. også Åsgæirk).
Folkweé, Folkwi k. (uf. fulukui iv, 39), |
Folkvi. Navnet forekommer også i en svensk |
indskrift, hvor det skrives fulkui uden svara-
bhaktisk % (se III, s. 153), men lader sig |
ellers næppe påvise. Derimod er Folke (Fulke)
et temmelig almindeligt mandsnavn i Sverig |
og Danmark, ligesom vi en enkelt gang
møder det tilsvarende kvindenavn Folka
(Fulka) på en runesten i Sådermanland
(Brate och Bugge, Runverser s. 330 f.).
Forkunnr m. (gf. furkun iv, 44, ef. for-
kuns mm, 22), Forkun. Navnet, der oftere fore- |
kommer på svenske runestene og også sen-
ere i Sverig (se II, s. 480), kendes kun fra
Sverig og Danmark.
Fradi (FrådiyY) m. (nf. frapi 1v, 28), Frade. |
Et mandsnavn Fradr (Frådi) kan ellers ikke
påvises, men er beslægtet med første led i
oldnord. Fradmarr (Frådmarr) og i Fradulfr
(Frådulfr) på den skånske runesten i Ostra |
Herrestad (se II, s. 14).
Fradulfr (Frådulfr2) m. (gf. frapbulf iv, 3),
Fradulv. Navnet kan. ellers ikke påvises (se
Frad:).
Fré- se Frøy-.
Friir eller Fri: se under Førir.
Frist m. (nf. friso i latinsk indskrift |
med latinske bogstaver vuaa6), Frise”, Friser.
I vore indskrifter forekommer dette navn kun
i den latinske indskrift på døbefonten i Bårse
i forbindelsen Bondo Friso, hvor Friso, der
er den latiniserede form af Frisi, vistnok er
tilnavn. I øvrigt kendes Frisi kun fra Dan-
mark som personnavn sammen med Fris.
Formerne Frisi (Friso) og Fris (Frisius) findes
her også brugte om den samme person, så-
ledes f. eks. om Bårse-fontens Bondo Friso
(se IV, s. 105 f.).
Frodi m. (gf. fraba m, 18, fropa 1, 22),
Frode — norsk-isl. Frédr. Navnet var meget
sjældent på Island, men almindeligt i Norge,
og det forekommer senere også både i Sverig
og Danmark. Som tilnavn brugtes fråédr ofte
på Island, og vi møder det ligeledes på
Karlevi-stenen som tilnavn til den danske
høvding Sibbe.
Frødr m. (ef. frubar 1v, 2), Frød. Dette
ellers ubekendte navn synes efter formen at
svare til isl. -frødr, der er almindeligt som
sidste led i mandsnavne. På samme måde
bruges det i mandsnavnet Læikfrødr på Hunne-
stad-stenen I.
Frøy-, Frø-, Fræi-, Fré- som første led
i personnavne se Indledning kap. 4 8 11, 2.
Frøybiorn, Frøbiorn, Fræibiorn, Frébiorn
m. (nf. freybiurn, næppe freu- 1v, 40, fru-
biorn v, 31, frebiurn nm, 415), Frøbjårn, Fré-
bjårn. Navnet kendes ikke fra Norge og Is-
land, men findes på svenske runestene og
af og til også senere i Sverig.
Frøygæirk, Frøgæirr, Fræigæirk, Frégérr
(ef. Frégés) m. (ef. frikis m, 18), Frøgér, Fre-
gér. Dette navn kendes lige så lidt som
Freybjern fra Norge og Island, men findes
ligesom det på svenske runestene og af og
til senere i Sverig. (Sml. Foggir).
Frøystæinn, Frøystenn, Frøstenn m. (nf.
fraystain 1, 16), Frøstén — norsk -isl. Frey-
| stemn. Af de med frøy- sammensatte navne
er dette det hyppigst forekommende. Det
kendes også fra Island, hvor det dog ikke
hører til de almindelig brugte navne (se I,
s. 146). I Danmark kan det næppe påvises
uden for Sjælle-stenen, hvorimod det i Sve-
I. EGENNAVNE (PERSONNAVNE)
rig både findes på flere runestene og også |
senere er ret almindeligt.
Fuldarr eller Foldarr m. (ef. fultars
prosaindskriften på Karlevi-stenen), Fulder
(Folder?). Navnet kendes ellers ikke fra
nordiske kilder, men svarer snarest til det
Fulder, der forekommer i England omtr. år
1000 og vistnok er dansk. Hvis det derimod
har lydt Foldarr, kan første led svare til
oldty. fold- i personnavne (Foldarr — Fold-
gen); ser LSI OXXV:
EeLLREE CE OUR EM (SER ET
Fuld. Dette navn kan ellers ikke påvises, |
og dets udtale og oprindelse må kaldes
usikker. Jeg har tænkt mig, at det kunde
være tillægsordet fu/l/r, "fuld, hel, fuldstændig”, |
der her var brugt som personnavn, som. det |
er tilfældet med andre tillægsord i de nordiske
sprog; men da fu//r ellers næppe siges om |
personer, formoder jeg, at det er en forkortet
form af det egenlige navn, hvormed stal-
brødrene plejede at kalde den fælle, til hvis
minde de rejste runestenen. Det egenlige
navn kan da have været f. eks. Full(h)ugt,
der i oldsproget har betydningen ,en mand
med mod i brystet, en mand uden frygt og
dadel£, og som også forekommer som person- |
navn f. eks. på en runesten i Alunda socken |
i Uppland (Bautil no. 575, Liljegren no. 281, |
Upplands Fornminnesfåren. Tidskr. I, 1, s. 12) |
og senere i Svenskt Diplomatarium III, s. 92 |
fra Uppland (skrevet fullughi).
Fundinn m. (nf. futin 1n, 5), Funden —
norsk-isl. Fundinn. Fra oldsproget kendes
Fundinn kun som dværgenavn i Voluspå |
v.13. Derimod møder vi det som alminde-
ligt personnavn på flere svenske runestene
og også senere en sjælden gang i Sverig (se
II, s. 36).
Fæinla, Fænla? m. (gf. fainlu, næppe |!
faintu 1, 8), Fænle? Dette ganske ukendte |
navn, hvis læsning ikke engang tår kaldes |
fuldkommen sikker, har uden tvivl som de |
øvrige mandsnavne på -a oprindelig været |
et tilnavn; men om dets udtale og betyd-
ning vover jeg ikke at fremsætte nogen for-
modning.
| till), Galen.
XLV
Galinn m. (nf. kalia for kalin 1v, 29
Navnet er egenlig fortids til-
lægsf. af gala, "fortryllet, gal”, der i oldsproget
oftere bruges som tilnavn, "voldsom, liden-
skabelig” (sml. 6d8r), men ikke som egenligt
personnavn (fornavn). Heller ikke i Svensk
og Dansk lader det sig påvise i denne egen-
skab undtagen i den nævnte indskrift. Der-
imod bruges det jævnlig som tilnavn (Johannes
Galen Erslev, Testamenter s. 67, Tuuo Galen
s. 89; sml. navnelisten s. 225 f,), og således
møder vi det langt ned i tiden som efter-
navn i en familie, der har haft hjemme dels
i Skåne, dels. på Bornholm: Tue Galens efter-
leve 1448 (Hubertz, Aktstykker til Bornholms
Historie, s. 18), Anders Galen 1490—1530
(smst. s. 29, 62, 85). Endnu 1569 forekommer
en Bent og en Anders Galen (smst. s. 338, og
358;).
Gamall m. (gf. kamal 1v, 30), Gammel
— norsk Gamall. Gamall var et almindeligt
mandsnavn i Norge, men ikke på Island,
hvor formen Gamli brugtes. I Sverig og
Danmark har navnet Gamall (men ikke Gamli)
været ret almindeligt og holdt sig langt ned
i tiden: Gamel Iudæ 1388 (Erslev, Testamenter
s. 156). Endnu 1483 og 1499 møder vi i
Sønderjydske Skatte- og Jordebøger s. 213,
293 og 234 Hans Jensen Gammel, Jes Gham-
mel og Nis Gammel.
Gedda, Gædda m.? (ef. kitu 1, 23), Gedde.
Dette navn, som jeg på Olddansk har gen-
givet Gedda, forekommer kun på Dalbyover-
stenen i forbindelsen tufi kitu sun, hvoraf
det altså ikke med sikkerhed lader sig afgåre,
om kitu er et mands- eller kvindenavn. Jeg
antager, at det er et af de i vore runeind-
skrifter ikke ganske sjældne mandsnavne på
-a, der oprindelig har været brugte som til-
navne, og i kitu finder jeg fiskenavnet gedda,
gædda — oldnord. gedda, der af en eller anden
grund fra først af har været brugt som til-
navn, hvad dets oprindelse går sandsynligt
(gedda er jo afledet af gaddr, pig”). Det for-
tjæner også at fremhæves, at ifølge Volsunga
saga dværgen Andvari jævnlig omskabte sig
i geddeskikkelse. Eksempler på gedda som
manner MEESR SER 2 og es SS LL
XLVI ORDSAMLING
tilnavn (Måns og Per Gedda) fra årene 1622
—26 anføres af Hyltén-Cavallius, Wårend
och Wirdarne I, s. 92. I Danmark er Gedde
endnu et almindeligt personnavn.
Gillingr m. (nf. kilinr v, 12), Gilling.
Dette navn er vel afledet af Gull, der oftere |
forekommer som personnavn i Sverig (se
III, s. 225). I Norge bruges keltisk gi//z som
tilnavn (Haraldr gilli). Som navn på en jætte
møder vi Gi//ingr i Snorra Edda I, s.216f. I
Fornaldar såg. III, s. 7 ff. er det vist et op-
digtet navn.
Gisico m. (nf. gisiko vuac2), biskop
Gisico i Odense (+ omtr. 1304).
Gisl m. (gf. kisl nm, 3), Gisl — norsk-isl.
Gisl (Gils). Navnet Gisl (senere Gils) var
ret almindeligt på Island, men sjældent i
Norge, hvor derimod Gisli forekommer tem-
melig ofte ligesom på Island. I Sverig og
Danmark var Gis/e ligeledes den almindelige
form, medens Gis/ (Gils) forekommer temme-
lig sjælden.
Som sidste led i sammensatte mands-
navne forekommer -gæså/ på vore runestene i
Børgist (pørils) og med udstødelse af g i
gammel tid i Adisl.
Glippir? m. se Kleppir.
Glomr, Glomr m. (nf. glo[mr] v, 32), Glom
— norsk-isl. G/umr. På Island var navnet
Glåmr almindeligt, men sjældent i Norge. I
Sverig og Danmark har G/émr, Glom (Glum)
været lidet udbredt (sml. IN, s. 304).
Grnupa me (ef. knubu1,3,4), "Gnupå', |
Gnube. Dette sjældne navn kendes kun fra
Sverig, ikke fra Danmark (se I, s. 66 ff.) og
heller ikke fra Norge og Island. Derimod
forekommer det beslægtede Gnupr oftere på
Island og af og til i Norge, men kan næppe
påvises i Sverig og Danmark.
Gnypli m. (nf. knubli 1, 3), Gnyble.
Dette meget sjældne navn, som kun fore-
kommer på Bække-stenen I, er dannet af
Gnupr ved afledsendelsen -i/an-, der i de
gamle germanske sprog ikke sjælden brugtes
til at danne diminutiver (en slags kælenavne),
f. eks. got. Wulfila o.s.v. Også hunkåns- og
intetkånsord er afledede på tilsvarende måde: | 1377 og no.2169 fra år 1385, Gudhthormus
got. mawilo — oldnord. meyla, lille pige, 'pige-
lif, brugt som tilnavn til kong Eysteinn på
grund af hans ydre, got. barnilo 0. s. v. (sml.
Bugge i Tidskrift for Philol. og Pædag. VII,
s. 246 f.).
Godumundr, Godmundr, Gudmundr m.
(af. kubmuntr nm, 3, stenen fra Slesvig dom-
kirke, kubmutr 1, 27, kubmunt v, 31, kubmt
v, 37, gf. kuhumut Im, 4, ef. kubmutaRr 1, 56),
Gudmund — norsk-isl. Gudmundr. Den ældste
kendte form af dette navn, der var meget
almindeligt i alle nordiske lande, har vist
lydt Godumundr, som vi finder på Helnæs-
stenen i gf. kuhumut; mere tvivlsomt er
det, om Skivum-stenens kubmuntr skal
læses Godmundr eller Gudmundr, der tidlig
blev den herskende form. Som i andre navne
på -mund (se Gæirmundr, pormundr) ændredes
dette senere ved ,folkeetymologi” ikke sjælden
til -mand eller svækkedes ved tonløshed til
-men, -min: Gutmundathorp, Gutmunstorp og Gud-
mandtorp i Frosta herred i Skåne (Falkman,
Ortnamnen i Skåne, s. 132), Anders Gudminssen
i Skåne (Falkman, Upplysningar om inkomster
af andeligt gods uti Skåne, Halland och Ble-
| kinge från åldre tider II, Lund 1848, s. 189),
| Gumen i Halland 1523 (Frederik F Regi-
stranter, s. 22 ,).
Gormr m. (nf. kurmk 1, 1, gf. kurm
1, 2, ef. kurms I, 5, 6 bis), Gorm. Dette navn,
som vi første gang møder på den lille Jæl-
linge-sten som navn på den danske konge
Gorm d. gamle, hvem der ligeledes menes
på de øvrige fra vore runeindskrifter anførte
steder, kendes kun fra Danmark, hvor det
altså er gammelt og uden tvivl opstået ved
sammentrækning, mulig som en kæleform, af
Godpormr, der stemmer med den oldisl. form
(i codex reg. af den ældre Edda skrevet Gvå-
thormr, Gvudthormr Sigurdarkvida Fåfnisbana
III v. 20 og 22; sml. Gudbormr en enkelt gang
iLandnåmabok), medens den sædvanlige norsk-
islandske form er Guthormr (i cod. reg. også
Gothormr), Guttormr. Navnet forekommer også
jævnlig i Sverig (skrevet Gudhthormber Svenska
Riks-Arkivets Pergamentsbref no. 1293 fra år
II. EGENNAVNE (PERSONNAVNE)
Svenskt Diplomat. III, s. 145, Gudthormus |
smst. s. 94, i alm. Gudthorm, Gu(t)thorm), men
ikke i Danmark, hvor ligeledes Gorm har været |
et temmelig sjældent navn; dog forekommer |
endnu både Gorm og Gormsen som efternavn.
Griud? k. (gf. kriub nx, 22), Gryd? Navnet,
hvis læsning ikke er fuldstændig sikker, da
der for ? k også kan læses P f, kendes ellers |
ikke. Med stor tvivl har jeg på Olddansk |
gengivet kriub med Grixd, som jeg, lige-
ledes med tvivl, har sammenstillet med det
navn, som kong Dans dronning bærer hos |
Saxo (Grytha).
Gudki m. (nf. kupki v, 14), Gudke. Dette |
sjældne navn kendes hverken fra Norge, Island
eller Sverig, men forekommer i samme form |
som på runestenen i Lunde domkapitels gave-
bøger s. 205 (Guthki).
Gudlifr, Gudlif eller Gudlæifr, Gudléf?
m. (nf. gubplif vnaa5), Gudliv eller Gudlev.
Hvis Selde-fontens guplif er navn på kunst-
neren, synes det snarest at måtte læses
Gudlif, da indskriften regelmæssig udtrykker
elyden ved det stungne |, og et mandsnavn
Gudlifr, der ellers ikke kan påvises, styrkes
ved det velkendte norsk-isl. Eilifr, ældre
svensk og dansk Elifer, Elif. Umuligt er det |
dog ikke, at guplif skal læses Gudléf (sml. |
ikkbei på fonten i Egense — Eggpei), i hvilket |
tilfælde det vilde svare til det almindelige |
norsk-isl. Gudleifr, ældre svensk Gudhlef.
Gudmundr se Godumundr.
Gunnarr m. (nf. kunar 1v, 19, gf. kunar |
I, 26), Gunner — norsk-isl. Gunnarr.. Mands-
navnet Gunnarr, senere Gunner, hører lige- |
som kvindenavnet Gunn(h)ildr til de alminde-
ligste nordiske navne.
Samme form som mandsnavnet Gunnarr, |
Gunner fik tidlig både i Sverig og Danmark
også kvindenavnet Gunnwar (= norsk-isl. Gunn-
ver), der kendes fra et par svenske rune-
stene (nf. kunuar på den upplandske sten
Liljegren no. 661, Dybeck fol. II no. 8, Upp-
lands Fornminnesfåren. Tidskr. I, 4, s. 10f. og
på stenen fra Vestergåtland Liljegren no. 1393
ifølge Torin, Westergåtlands Runinskrifter no.
60). Gunner som kvindenavn møder vi f. |
| Gunild — norsk-isl. Gunnhildr.
XLVII
eks. hos Erslev, Testamenter s.43 og s.45
(1295 og 1299), og det bruges endnu i Jyl-
land som kvindeligt fornavn.
Gunnhildr, (nf. kuniltr
VE Beeken PT BEN Ses),
Navnet, der
er bevaret til den nyeste tid, hører til de
almindeligste nordiske kvindenavne. Særlig
på Bornholm synes det at have været meget
udbredt (III, s. 254).
Gunni m. (nf. gunni vnac3, ef. kuna
IV, 7,8), Gunne — norsk Gunni. Hverken mands-
navnet Gunni eller det tilsvarende kvinde-
navn Gunna kendes i gammel tid fra Island,
men forekommer længere ned i tiden jævnlig
i Norge, hvor de endnu bruges. Endnu tid-
ligere møder vi dem dog i Sverig, hvor
Gunni findes på flere runestene, og i Dan-
mark. Her bruges Gunne endnu som mand-
ligt fornavn. Det er uden tvivl oprindelig
kælenavne, der er dannede f. eks. af de al-
mindelig forekommende navne Gwnnarr eller
Gunnulfr og Gunn(h)ildr. På Island bruges
Gunna nu som kælenavn for Gudrun, der også
kendes fra Sverig og Danmark.
Gunnulfr m. (nf. kunulfr 1, 14, gf. kun-
ulf m, 9, v, 2, ef. kunulfs 1v, 43), Gunulv —
norsk-isl. Gunnølfr. Dette navn hørte i gam-
mel tid til de almindeligste, over hele Norden
brugte navne (sml. Hildulfr, Hærulfr).
Gunnwaldrk, Gunnwaldr m. (ef. kun +
Gunnildr k.
il .
ualts m, 3), Gunvald — norsk-isl. Gunnvaldr.
Forekommer kun en enkelt gang på Island,
men var almindeligt i Norge, hvor det end-
nu bruges (sml. II, s. 342 f.). I Sverig og Dan-
mark kan det næppe påvises undtagen på
| Snoldelev-stenen.
Gyda k. (nf. kuba 1, 45, gf. gyhu 1, 63),
Gyde — norsk-isl. Gyda. Navnet var i al-
| mindelig brug i alle nordiske lande.
Gyrdr m. (gf. gyrp 1, 16), Gyrd — norsk-
isl. Gyrår. I Norge og på Island har Gyrdår
været et sjældent navn i ældre tid, hvorimod
det forekommer oftere i Sverig og Danmark,
hvor det f. eks. havde hjemme i Sigvalde jarls
slægt (se I, s. 148).
Gæirmundr, Gérmundr m. (ef. ger-
FEER TS DE ER rn.
XLVIII
muntar VI Ba 3), Germund — norsk-isl. Geir-
Navnet var meget almindeligt i alle
Senere blev det i Danmark
mundr.
nordiske lande.
ofte forvansket til Germand eller svækket til |
Germen (sml. G'odumundnr).
Gæirrk, Gérr, Gér m. (nf, kir va a 1),
Gér — norsk-isl. Geirr. Indskriften på døbe-
fonten i .Skyum, der består af de tre runer
PIR, indeholder snarest mesterens navn og
må altså læses Gér. At indskriften har be-
varet den gamle skrivemåde med F og | i!
steden for de stungne runer F og t, som vi |
snarest skulde vente på denne lid, svarer |
ganske til Egense-fontens ikkbei i betyd-
ning Eggpei, til Galtrup -stenens likr — liggr
og til Hæstrup-klokkens iskil — Eskill.
På Island var Geirr et almindeligt mands-
navn, der også oftere forekommer i Norge.
I Sverig og Danmark er det derimod tidlig
gået af brug.. En runesten i Haga socken,
Håbo hårad, Uppland (Bautil no. 323, Lilje-
gren no. 14, Dybeck fol. II no. 225, Upplands
Fornminnesfåren. Tidskr. I, 1, s. 33) har i nf. |
kair, og i broderskabsbogen fra Reichenau
kloster findes. Ger (Antiquar. Tidsskr. 1843—
45, s. 73, Pipers udg. i Monum, Germ. hist.,
Libri confraternitatum s. 341). Også i senere
tid møder vi navnet en enkelt gang i Sverig |
(Joan Gyerson Svenska Riks-Archivets Perga-
mentsbref no. 1900 fra år 1383). Ret alminde- |
ligt var derimod i Sverig og Danmark den |
svage form Geri (Gæiri på en runesten i Tierps |
socken, Vendels hårad, Uppland; Bautil no.
567, Liljegren no. 260, Dybeck fol. I no. 266,
Upplands Fornminnesfåren. Tidskr. I, 1, s. 69),
svarende til det gamle, men meget sjældne
norsk-islandske Gewri, der. uden tvivl op-
rindelig er et kortnavn af Geirmundr, Geirølfr
eller et andet med gewr- sammensat navn.
Som. første led i sammensatte navne op-
træder gæir-, gér- i vore runeindskrifter kun
i navnet Gérmundr, hvad der dog er tilfæl-
digt, da vi senere møder det i flere andre
både mands- og kvindenavne ligesom i old-
sproget (sml. O. Nielsen s.29f.). Derimod finder
vi jævnlig -gæirr, -gérR, -girR som sidste led
ORDSAMLING
gæirn, Wilgæirr, porgæirr, Åudgæinn, Øygæirg).
Desuden forekommer det på svenske rune-
stene i Holmgæirr, -gérr, -gir (skrevet hulm-
kair, -kair, -kir og i ef. -kirs, -kis) og
i Rådgæirr — norsk-isl. Hrødgeirr (gf. rubkair
på en sten i Tystberga socken, Rån& hårad,
Sådermanland; Bautil no. 818, Liljegren no.
860, S.Boije, Svenska Fornminnesfåren. Tidskr.
V, s. 151f.). Bægge disse navne holdt sig
også senere både i Sverig og Danmark i
formerne Holmgér, Holger (sml. Peder Hol-
gierssen 1577 hos Hubertz, Aktstykker til Born-
holms Historie, s. 4747?) og Rothgér, Rodger,
Roger (Hans Ruger 1555, Hubertz smst. s. 232).
Haklangr m. (ef. haklaks m, 14), Hak-
lang. Dette sjældne navn var oprindelig et
tilnavn, og således findes det brugt om porir
Kjotvason i Landnåmabék og Heimskringla,
medens porbjern hornklofi kalder ham Hak-
langr alene. Også en af Rolv krakes kæmper
bærer dette navn i saga Hrølfs konungs
kraka (se II, s. 433). Navnets oprindelse og
betydning er usikker. Man har ment, at det
var dannet af ordet haka 'hage'”, der selv
bruges som tilnavn (fpråndr haka af Eggju i
Heimskringla), og altså havde betydningen
'hagelang”, med lang hage. Ordets form synes
mig dog bestemt at tale mod denne afled-
ning, da det i så fald måtte hedde hpgkulangr
(sml. &alalangr, 'halelang”, med lang hale,
hærulangr, med langt gråt hår, o. s. v.).
Halfdan(r) m. (gf. halftan efter min
formodning på stenen fra. Slesvig domkirke),
Hal(v)dan—norsk-isl. Hålfdan(r). Navnet fore-
kommer oftere på svenske runestene (nf. og
gf. Halfdan, ef. Halfdanar) og er også senere
ret almindeligt i Sverig og Danmark i form-
erne Haldan, Halden (se I, s. CLXI).
Halla?Y m. (nf. hala on, 48), Halle? Et
mandsnavn hala kendes kun fra Vester Tørs-
lev-stenen, og det er usikkert, hvorledes det
har været udtalt. Med stor tvivl har jeg på
Olddansk omskrevet det til Halla. At det
mulig. var et kælenavn, dannet af et af de
almindelige med Hall- begyndende navne
i mandsnavne (se Åsgæirn, Biarngæirn, Frøy- | (Hallkell, Hallsteinn 0. s. v.), som jeg ligeledes
Finde: rl FEE STR
Il. EGENNAVNE (PERSONNAVNE)
med tvivl har udtalt, anser jeg ikke for rigt-
igt,
ende på -z. Et mandsnavn Halla er også
af den grund usandsynligt, at det vilde falde
det tilsvarende mandsnavn Halli var
almindeligt på Island, ligesom mandsnavnet
Halle kendes fra Sverig. Som de andre i
vore runeindskrifter forekommende mands-
navne på -a må hala sikkert også oprinde-
lig have været et tilnavn, og jeg er nu mest
tilbåjelig til at læse hala Hælla — isl. hella
som
klippe”, der som egennavn altså vilde stemme |
med det almindelige nordiske Stæinn, Sten.
Hvis man forbandt ordene på Tørslev-stenen
således, at den mellemste linje fulgte umid-
delbart efter bansi, og at ordene litu sun |
stilledes sidst, kunde hala ligefrem opfattes
som det velkendte kvindenavn Ha/l/a;
jeg anser en sådan ordning af indskriften
for ganske utilladelig, hvad jeg allerede har
fremhævet II, s. 223.
Hallwarår m. (gf. aluarp v, 28), Hal-
vard — norsk-isl. Ha//vardår. I aluarbp på Ny
Larsker-stenen II, der stemmer med Nestors
Alvard, er h udeladt i forlyden som oftere i
de bornholmske indskrifter; derimod kan
aluarp ikke antages at stå for alfuarp (se |
| land kendes Hornbori kun som dværgenavn
III, s. 285). Halvard er et meget almindeligt
nordisk navn, der både i Sverig og Danmark
bevaredes langt ned i tiden.
Hals m. (uf. hals 1v, 40), Hals. Mands-
navnet Hals, der også findes på en upplandsk
runesten (III, s. 158), har oprindelig været et
tilnavn, der som mange andre lignende til-
navne var hentet fra den legemsdel, der på
en eller anden måde var særlig karakteristisk
hos vedkommende person (sml. III, s. 34).
Som tilnavn bruges A4åls i gammel tid på
Island (landnamsmanden Jprundr håls), og
det sammensatte skammhåls, "korthals”, kort-
halset, kendes fra Norge (høvdingen Erlingr
skammhåls i Konunga sågur ved Unger s. 211).
Også det sidstnævnte tilnavn forekommer
ligesom Hals som virkeligt personnavn på
Skåång-stenen i Sådermanland, og det gen- |
findes i formen Skammels i Dueholms Diplo-
| matarium ved O. Nielsen s. 110,
da et sådant mandsnavn sikkert vilde |
men |
XLIX
(Skamels
Poelssen) og går uden tvivl igen i navnet
Skammel (for Skammels) i folkevisen om Ebbe
| Skammelsån (se IV, s. 10).
sammen med kvindenavnet Ha/lla, der lige- |
Har aldrkrmoek near altre biser
harals nm, 37, harats I, 5; se Indledning kap. 4
$ 27), Harald — norsk-isl. Haraldr. Er et af
de almindeligste nordiske navne.
Helgi, Hælgi m. (nf. helge vi, 14), Helge
norsk-isl. Helgi. Mandsnavnet Helgi hører
ligesom det tilsvarende kvindenavn Helga til
de almindeligste nordiske navne.
Hildulfr m. (nf. hiltulfr m, 18), Hild-
ulv. Hildélfr kendes fra Hårbardsljod v. 8 og
Skåldskaparmål c. 75 (Snorra Edda I, s. 554),
men kan ellers næppe påvises i Norge og
på Island, hvad der dog vistnok er tilfældigt,
| da det efter stedsnavne at dåmme må have
været brugt i Norge (0. Rygh, Gamle Person-
navne i norske Stedsnavne, s. 131). Både i
Danmark og Sverig forekommer det oftere i
middelalderen (sml. Gunnulfr, Hærulfr).
Hofi m. (nf. hufi 1, 16, 17, 41b, gf. hufa
mv, 40), Hove. Navnet kendes ikke fra Norge
og Island og er også sjældent i Sverig, hvor-
imod det oftere forekommer i Danmark.
Hornbori m. (ef. hurnbura m, 2), Horn-
bore — norsk-isl. Hornbori. Fra Norge og Is-
i Voluspå v.13 (sml. Fundinn). Derimod er
det som almindeligt personnavn bevaret i
adskillige nordiske stedsnavne både i Norge,
| Sverig og Danmark, således i Danmark i
Horbærlef (Valdemars jordebog), nu Horbelev
(Horbelev sogn, Sønder herred) på Falster, i
Sverig i Hornborasta i Sådermanland og Hoorn-
bora (nu Hornborga) i Vestergåtland, idet eje-
formen af personnavnet som oftere er brugt
som stedsnavn (M. Lundgren i Arkiv f. nord.
Filol. III, s. 233)". Formentlig har det norske
stedsnavn Hornbori i Sverris saga (Konunga
sågur ved Unger s. 147;), det nuværende
1 Som en lignende dannelse fra en langt senere tid
kan anføres ef. Hærskavans (,herskabets"), der på Sejerø
bruges som stedsnavn om en jordstrækning, som ved ud-
skiftningen af gårdene blev udtaget af godsejeren til skov-
plantning (P. K. Thorsen, Sprogarten på Sejerø, s. 86).
g
L ORDSAMLING
Hambåra lidt syd for Agdenæs (0. Rygh,
Gamle Personnavne s. 134 f.), også oprindelig
lydt Hornbora; sml. Hornborusund i Håkonar
saga Håkonarsonar (Konunga sågur s. 279,
298 og 328), nu Hombårsund i Eide sogn i
Nedenæs.
Hradi m. se Radr.
Hrafn, Rafn m. (gf. rafn 1v, 48), Ravn
— norsk-isl. Hrafn. Navnet brugtes i gammel
tid almindelig i hele Norden, men forsvandt
tidlig i Norge.
He ru LER] er REESE of Sr ul Es]
Rolv — norsk-isl. Hrølfr. Et af de alminde-
ligste nordiske navne, som vi i vore rune-
indskrifter møder både i den ældre form
| (Hjroulfr og i den yngre Rølfr (se II, s. 348).
Hrafnungr, Rafnungr m. (ef.fit. rhafn- |
ukatufi 1, 6 (7), rafnuka : tufi no, 5), 'Ravn-
ing”, Ravns ætling. Navnet Hrafnungr (Rafn-
ungr), et af Hrafn (Rafn) dannet patronymikon
(sml. oldda. Bal/ungr, Swwdingr 0. s.v. og oldnord.
Vølsungar, Skjeldungar 0. s.v.), kendes kun
fra de tre nærbeslægtede jyske runestene i
Bække, Læborg og Horne, hvor det står i
ef. flt. i sammensætningen (Hjrafnunga-Tofi,
'Ravnunge-Tove' 2: Tove af Ravnunge-ætten.
Hridir? m. (ef. hripi 1, 17), Ride? Navnet
kendes kun fra Jætsmark-stenen, hvor det i
. skrives hripi. Det er ganske usikkert,
m det første I her er tegn for :-, e- eller
æ-lyden,
eller lang. Som jeg allerede har bemærket
IL, s. 126, anser jeg det nemlig for lidet sand-
synligt, at det oldnord. skjaldeord
fsværd' skulde være bevaret i dette navn.
Umuligt tår det dog ikke kaldes (sml. f. eks.
bexla føkse', der bruges som tilnavn, og det |
sammesteds anførte øksenavn penja, der bruges
på samme måde, hvad der ligeledes gælder
om andre navne på forskellige våben, der |
altså fra at være tilnavne — oprindelig hen- |
| Månadsblad 1901, s. 15), idet han sammen-
tede fra navnet på det våben, som vedkom-
mende plejede at bære — kunde gå over til
at bruges som virkelige personnavne).
Hréaldrk, Røoaldr m. (ef.ruhalts mm, 3),
Roald — norsk-isl. Hréaldr. Det er tvivlsomt,
om dette navn, der i gammel tid var almindeligt
på Island og i Norge, hvor det endnu bruges,
kan påvises i Sverig og Danmark undtagen
på Snoldelev-stenen.
Hr6éir, Hrøw se Råir.
Hroulfr, Roulfr, Rolfe m. (nf. rhuulfr
hridir |
og om denne lyd har været kort |
Hriåtr se Rutr.
Hræbna, (Hjræfna k. (nf. hribna un, 1),
Rævne — norsk-isl. Hrefna, der vist kun fore-
kommer i Laxdæla saga som navn på Kjartans
hustru. Hræbna (Hræfna) er det til Hrabn
(Hrafn) svarende kvindenavn, hvor b altså
endnu er bevaret i indskriften på Bække-
stenen II, skånt det på den tid regelmæssig
må være gået over til f, som der skrives i
(H)rafnunga på Bække-stenen I, Læborg- og
Horne-stenen, der alle tre er noget ældre
end Bække-stenen II. Uden for indskriften
på denne sten kan kvindenavnet Rævne næppe
ellers påvises i Sverig og Danmark.
Hinwidr m. (gf. hunuip iv, 23), Hunvid,
Hunved. Uden for indskriften på Orsjå-stenen
kan navnet Hinwidr næppe påvises undtagen
i Sverig, hvor Humwid(h) senere af og til
forekommer, og hvor navnene på -wiår i det
helevar meget udbredte i ældretid (sml. Åswidr).
Husbiårn, Husbiorn m. (nf. usbiaurn
I, 37, ef. usbiarnaRr 1, 36), Husbjårn. Navnet
usbiaurn på de to stene i Skærn har som
oftere bortkastet % i forlyden og må læses
Husbiårn, der på en svensk runesten skrives
husbiorn (se II, s. 174 f.). I senere tid kan
dette navn, der ikke kendes fra Island, næppe
påvises. At navnet ikke har lydt Husbrårn,
som Bugge og jeg har antaget, men Husbiårn,
har Brate henstillet som en mulighed (Vitter-
hets Historie och Antiqvitets Akademiens
ligner det med oldeng. Hysi-uulf, Hyse-mon
af Dette anser jeg dog for
håjst usandsynligt.
Hårdr, Horår m. (uf. horderus latinsk
form med latinske bogstaver vi, 10), Hård,
Hard — norsk-isl. Hørår. Navnet Hprår fore-
kommer temmelig sjælden både på Island og
i Norge, hvåd der også gælder om dansk og
svensk Harth, Hardh, der har fået a fra ef.
Hardar.
hyse fyngling”.
II. EGENNAVNE (PERSONNAVNE)
Hælgi m. se Helgi.
Hælla m. se Halla.
Hærulfr m. (nf. hairulfrk mu, 1), Hær-
ulv = norsk-isl. Herjålfr. Dette gamle navn
har sikkert i vikingetiden været meget al-
mindeligt i hele Norden, men er tidlig næsten
uddød overalt. Det forekommer dog endnu
af og til i Norge i den senere middelalder,
og et Heriulfus findes ligeledes år 1308 i
Sverig (Svenskt Diplomatarium II, s. 5309);
sml. Gunnulfr, Hildulfn.
Iakop (Iakøb) m. (nf. iakop va Ab 1, 2,
iækop vuab9; iakobus (latinsk form) vi
AD 4, 5, 6, 7), Jakob. På Islandsk skrives navnet
i de ældste håndskrifter iacéb, og langt o har
det vist også haft i de her anførte indskrifter
på røgelsekarrene ikke blot i den latinske
form Jacobus, men også i det danske Jakob,
ÆG Æ——mzzÉcEeEEE NE EEE
| ss. 196 f.).
der på de to steder skrives med ia, på det |
tredje med ææ, idet ia allerede den gang i
mange tilfælde var gået over til ;æ. På alle
tre steder skrives den danske form af navnet
med p for 6, idet bægge disse tegn i udlyden
ofte har lydt ens.
Tests, Iesus m. (nf. gesus va Ab 1, 10),
Jesus. I de ældste islandske håndskrifter
skrives navnet /ests; men det er næppe sand-
synligt, at uw har været langt på røgelse-
karrenes tid. Skrivemåden med ge- i dette
navn i betydning 7e- forekommer oftere.
Imi, Immi ma. (nf. imi va aa 4), "Imme'.
Indskriften på fonten i Hoptrup, der består
af de tre runer |YI, indeholder uden tvivl
navnet på mesteren, der har lydt Imi eller
Immi. Det sjældne navn, der svarer til Saxos
Ymi (A. Olrik i Arkiv får nord. filologi X,
s. 249), er nemlig bevaret i det sønderjyske
stedsnavn Immæthorp, som det skrives i Valde-
mars jordebog s. 13, det nuværende Endrup-
skov (af Emdrup) i Gram sogn, altså ikke
langt fra Hoptrup.
IEOORSone ML SUSER mr ED GE. me med,
Inge. Fra Island kendes hverken mands-
navnet Ingi eller det tilsvarende kvindenavn
Inga. I Norge var mandsnavnet sjældent og
er nu uddød, hvorimod kvindenavnet var al-
LI
mindeligt. I Sverig var bægge navne meget
almindelige, i Danmark sjældnere, især mands-
navnet. Endnu 1543 forekommer dog en
Crystern Ingesen i Sønderjydske Skatte- og
Jordebøger, s. 297.
Ingtaldr m. (gf. ikalt nm, 4), Ingeld —
norsk-isl. Ingjaldr. Dette navn var meget
almindeligt overalt i Norden, i Sverig og Dan-
mark senere især i formen Ingiæld, Ingeld.
På Ålum-stenen I har navnet dog sikkert
været udtalt JIngialdr, ikke Ingældr (se II,
Ingibret m. (nf. iki: brit eller igi:brit
I, 22), Ingebret, Engelbrekt. Ingibret er et af
de meget få, tidlig optagne tyske navne, der
kan påvises allerede på vore runestene, men
dog først på en af de alleryngste. Navnet
er nemlig det oldtyske Ingobert, Ingibert, In-
gibret (Fårstemann, Altdeutsches namenbuch
I”, sp. 961), der her er optaget i den ægte
tyske form, men senere forvanskedes til Eng-
elbert, Engelbrekt (se Il, s. 479). At det er
en dansk familie, der havde optaget det tyske
| navn, fremgår deraf, at Ingebrets fader hed
Forkun og hans broder Frode.
Ingigærdår, Ingærd k. (nf. ingærp vi, 6),
Inger — norsk-isl. Ingigerår. Både i Sverig og
Danmark er Ingigærdh, Ingegærdh, Ingærdh et
meget almindeligt navn. Det nuværende Inger
kan naturligvis lige så godt være udviklet af
Ingiriér som af Ingigærår; men da Ingirith,
Ing(e)ridh, der er meget almindeligt i Sverig,
i Danmark forekommer langt sjældnere end
Ing(e)gærth, og da denne form, der falder
ganske sammen med runestenens ingærp,
så lydelig som muligt danner overgangen
til Inger, er der ingen grund til at henføre
Inger til Ing(e)ridh; men dette sidste navn er
sikkert forsvundet, fordi det i senere tid na-
turlig måtte falde sammen med Ing(e)gærdh.
Isbiorn m. (gf. isbiurn iv, 17, isbiorn
v, 31), Isbjårn. Foruden på de to nævnte
danske stene kan navnet /shiorn kun efter-
vises på en enkelt svensk runesten (se III,
s. 55 f.); men det stemmer jo i sin dannelse
ganske med det følgende Isulfn. Der kan
ingen tvivl være om, at Torsjé-stenens is-
LIL
biurn må læses /sbiorn og ikke kan betegne
Æsbiorn,
formen as- eller asbiurn. Da navnet altså
sikkert kan eftervises i Skåne, er der heller
ingen grund til at mistænke det på den born-
holmske Møllegårds-sten, hvor Æsbiorn uden
al tvivl vilde være skrevet med den stungne
I-rune (III, s. 296).
Isli m. (uf. isli vuaa3), Tsle'. De fire
runer INN, hvoraf indskriften på døbefonten
i Hanbjærg består, indeholder
mesterens navn. Dette sjældne navn, der
ellers ikke kan påvises, er vistnok en for-
kortet form af et længere navn, snarest Isulfr, |
der bl. a. kendes fra runligstenen i Galtrup
som i denne indskrift vilde have |
uden tvivl |
og altså har været brugt i det nordlige Jyl- |
land hen imod slutningen af det 12. årh.
Det kan dog også være en kortform af et
gammelt /slåugr, der temmelig sikkert tår
forudsættes, da det tilsvarende kvindenavn
Islåug i formen Islog forekommer i Lunde
domkapitels gavebøger s. 53 (at det her er
et kvindenavn, viser Lunds necrologium, som
har ef. Islogu i ,,Anniv. Islogu" SØD III, s. 440).
Isulfr, Isulfr m. (of. isulfr vi, 3), Isulv |
— norsk-isl. /sélfr. På Island findes navnet
Isølfr i gammel tid, hvorimod det synes at
have været meget sjældent i Norge.
ikke i Sverig kan det påvises. Derimod kendes
det i Danmark ikke blot fra Saxo i den
gamle form Isulfus (se IV, s. 12), men synes
også senere (i det 14. og 15. årh.) at leve i
formen Ysel (Petrus Yselsson 1314, Henricus
Yselssøn 1356, SØD VI, s. 168 og 171, Jepp
Yselssøn og Ysuldssøn 1449—58 smst. s. 182 |
—84). På samme måde genfinder vi et oldda.
Biudulfr, norsk-isl. pj6d6lfr, i formen Tydel
(Jesse Tydelson 1424, SØD VII, s. 283).
Iuti m. (gf. iuta m, 15), Jude.
Iuti forekommer ligeledes i gf. iuta på en
Navnet |
Heller |
svensk runesten fra Bjårk&, Adelsé socken, |
Fårentuna hårad, Uppland (Liljegren no. 334,
Dybeck fol. I no. 55) og i ef.
på en sten i |
Bjåilbo socken, Gåstrings hårad, Ostergåtland |
(Liljegren no. 1183, E. Brate i Arkiv for nord.
Filol. XIV, s. 341), og det findes senere oftere
både i Danmark og Sverig. Det bruges også |
ORDSAMLING
som tilnavn ,Jyde, fra Jylland", og dette er
naturligvis den oprindelige betydning (sml.
Hildebrandus dictus Iutæ Erslev, Testamenter
s. 59, Petrus Iutæ smst. s. 61, o. s. v.). I Norge
møder vi senere den danske form lute, Iuthe
både som fornavn og tilnavn (Iwthe Knutsson
1438, Diplomat. Norv. III, s. 537, Peter Iute 1403
smst. IV, s. 539).
Indskrifternes iuti kan naturligvis også
læses Joddi (Iuddi); men dette navn, som vi
senere af og til møder i Sverig, kendes slet ikke
fra Danmark og er uden tvivl yngre end lttr.
Iwarr m. (nf. iuar vi, 2), Iver — norsk-
isl. Zvarr, der var meget almindeligt i Norge,
men sjældent på Island. I Sverig og Dan-
mark forekommer Iwar, Ilwær meget ofte.
Kada m. (gf. kabu n, 49), 'Kade”, Som per-
sonnavn kendes Kada kun fra Sønder Vinge-
stenen; men det er oprindelig ligesom andre
mandsnavne på -a i vore runeindskrifter et
tilnavn, der ligefrem svarer til isl. kada, som
i Snorra Edda II, s. 488 anføres mellem ,haåana
heiti" og også findes brugt som tilnavn (Jéan
kada i Heimskringla). Se II, s. 231.
Kal: m. (nf. kali 1, 51), Kale — norsk-
isl. Kali, der oftere forekommer på Island,
men kun kan påvises en enkelt gang i Norge.
I Sverig møder vi det på flere runestene,
men i Danmark kun på Giver-stenen. Også
senere findes det dog af og til både i Sverig
og Danmark; men det har bægge steder hørt
til de sjældne navne.
Kåri m. (nf. kari 1v, 11), Kåre — norsk-
isl. Kåri. Både Kårr og Kåri var alminde-
lige mandsnavne i Norge og på Island. Også
i Sverig og Danmark forekommer Kåri både
| på runestene og senere, hvorimod Kårr, der
findes på svenske runestene (se f. eks. de
upplandske stene hos Liljegren no. 38 og
no. 729), vistnok har været sjældnere og
senere let kunde sammenblandes med det
overordenlig almindelige Kar! (se i øvrigt
under Ødinkårr og sml. I, s. 66 not. 1).
Karl! m. (gf. karl Hobro-stenen), Karl —
norsk-isl. Karl. Almindeligt nordisk navn fra
gammel tid.
1. EGENNAVNE (PERSONNAVNE)
Kata k. (nf. kata 1v, 6), "Kade'”. På Is-
II, s. 263), og i Norge kan mandsnavnet Kati
kun påvises en enkelt gang i det 15. årh.
(0. Rygh, Gamle Personnavne s. 157). Der-
imod har I. Aasen navneordet kate i betyd-
ning 'dreng, smådreng”, som han sammen-
stiller med svensk katig rask, flink”. Både
i Sverig og Danmark forekommer mandsnavnet
Kati, og Villie-stenens kata er uden tvivl
det dertil svarende kvindenavn Kata (sml.
TIL, "s523).
Kåulfr m. (nf. kaulfr 1v, 10), "Kaulv'.
Dette sjældne mandsnavn kan kun påvises
på Skårby-stenen. Jeg har under behand-
lingen af denne sten (III, s. 44) sammenstillet
navnets første led med isl. kå forstyrre ens
ro” og med de isl. sammensætninger kåbeinn,
kåvtiss, der bægge forekommer som tilnavne.
Senere har også Falk og Torp i Etymologisk
Ordbog I, s. 358 og E. Lidén i Indogerm. Forsch.
XIX, s. 344 henført udsagnsordet kå og første
led i kåbeinn, der vel betyder 'krumben”, med
| isl. Knii.
land kendes kati kun som tilnavn (Fritzner? |
krumme ben, til samme rod, som de lige- |
ledes finder i norsk kå, ,vende, løfte, lette
op fra jorden; vende hø, som ligger udspredt
til tårring€ (I. Aasen, Norsk Ordbog s. 347).
Kleppir? m. (uf. klibir 1v, 26), "Kleppe”.
Dette mandsnavn, der kun kendes fra Tuls-
torp-stenen, hvor det skrives klibir, har
jeg med stor tvivl gengivet KZeppir (III, s. 92),
idet jeg har tænkt mig, at det var beslægtet
med isl. £leppr. Som mandsnavn forekommer
Kleppr på Island, og det har efter stedsnavne
at dåmme også været brugt i Norge. I Sve-
rig synes et mandsnavn K/epper at forudsættes
af Kleppesrudh, nu Klåppersrud (Lundgren, |
Personnamn s 150). I ,Danske Studier" 1906,
s. 34 udtaler Magnus Olsen den formodning,
at Tulstorp-stenens klibir måske snarere
har lydt Glippin og hænger sammen med
dansk ,glippe (med &jnene)". Det smålandske |
glipper ha., ,den som ofta &ppnar en dårr |
och springer ut och in; taltrångd menniska”
(Rietz) kunde da være samme ord.
Knøri (næppe Knw) m. (gf. knua 1v, 19, |
hf. eller gf. knua 1v, 32), Knoe, Kno — norsk- | faldt i et slag ved Udlænge omkring midten
LIU
Runestenenes knua har i old-
dansk form vist lydt Knéa, svarende til isl.
Knåa. Navnet har uden tvivl været sjældent
overalt i Norden og kan fra oldsproget kun
påvises i Grottasengr v. 14 (sml. III, s. 112).
Kristr, Krist m. (nf. kristr m, 24, v, 22,
24, 26 (bis), 28, krist I, 18, V, 25, 32, vm Ab1, krt
(forkortet) vnab10, hf. kriste vnBa3, kristo
(latinsk form) vi, 9), Krist, Kristus. Den ældste
nordiske form af navnet Christus er Kristr,
der dog tidlig kan miste sit nævneformsmærke.
I de ældste islandske håndskrifter skrives det
regelmæssig cristr og båjes som a-stamme
(gf. Forest hi teriste eros tet Morists) Kun
to gange forekommer den latinske form c(X%)ri-
stus brugt både som nf. og ef.
Krusa? m. (nf. krusa 1v, 27), "Kruse'.
Dette navn kendes kun fra Kopinge-stenen,
hvor det i nf. skrives krusa. Det hører til
de i vore runeindskrifter ikke ganske sjældne
mandsnavne på -a og har derfor oprindelig
vistnok været et tilnavn; men hvorledes det
har lydt må henstilles som ganske usikkert.
Jeg vover ikke at sammenstille det med til-
navnet Krusæ, der forekommer 1291 (Rimmær
Crusæ Erslev, Testamenter s. 34). Om det
står i forbindelse med det norske tillægsord
grus 'stolt, prægtig”, hvad jeg har nævnet
som en mulighed III, s. 94, lader sig derfor
heller ikke afgåre.
Kåpu-Swæinn (-Swénn) m. (nf. kobu:
suain I, 17), Kåbe-Sven. Navnet er i virke-
ligheden et tilnavn, idet det egenlige navn
Sven er sammensat med ef. af ordet kåpa
kåbe”, der med omlyd af å fik formen kåpu
(se I, s. 155). Som ægte tilnavn efter hoved-
navnet bares fåpa 'kåbe” også af den be-
kendte Jomsviking Sigurdår, der var gift med
Sigvalde jarls søster Tofa og efter slaget i
Hjorungavåg vendte tilbage til Danmark og
overtog sine fædrene godser på Bornholm,
hvor han levede længe i lykkeligt ægteskab
med Tove, og hvor en stor slægt nedstammede
fra dem, som det fortælles i Jomsvikinga saga.
Den Kåbe-Sven, der har rejst Ny Larsker-
stenen I til minde om sin sån Bose, der
ærmer
LIV
af det 11. årh., er da sikkert en efterkommer
af Sigurd kåbe, hvis tilnavn han har knyttet
til sit eget navn. Denne formodning bestyrkes
også ved den kendsgærning, at Sven var et
almindeligt navn i Sigurd kåbes slægt (se I,
s. 158). Efter indskriftens tid antager jeg
endogså, at Ny Larsker-stenens Kåbe-Sven
er en sån af Sigurd kåbe og Tove, og at
han har været den ældste af deres sånner,
slutter jeg deraf, at han har knyttet sin
faders tilnavn til sit eget navn, således som
jeg nærmere har påvist på det foran anførte
sted. Hans fulde navn vilde da egenlig være
Swæinn Sigurdarsun kåpu; men i steden for
sin faders hele navn nåjedes han med hans
bekendte tilnavn, som han dog ikke fåjede
efter sit eget navn (Swæinn Kåpusun), men
brugte som forled uden swn, hvorved Kipu-
Swæinn, der altså ligefrem betyder ,(Sigurd) |
Kåbes (sån) Sven”, får samme form som det |
| no. 44, men nf. aubkil o: Åudkell, Ødkell
bekendte Pålna-Téki og som Gorms Toki på
Hållestad-stenen I. Endnu nærmere ved Ny
Larsker-stenens Kåpu-Swæinn i betydning
»Kåbes (sån) Sven” ligger dog det isl. Gufu-
Hallr i Sturlunga saga I (1906), s. 77 (Hallr
son pordar gufu smst. s. 55) og det navn,
som Grim, der 1321 valgtes til biskop i
Skålholt, bar ifølge de islandske annaler, idet
han i reglen kaldes Skitu-Grimr (Islandske
Annaler ved G. Storm s. 152, 267, 345, 395),
men en enkelt gang også Grimr Skutu son
(smst. s. 205). På samme måde blev Båsi,
der var en sån af Brynhildr med tilnavnet |
baga, kaldet Bøgu-Båsi med sin moders til- |
navn (Fornaldar såg. III, s. 195 — Bésa-saga
ved Jiriczek, s. 6). Ligesom kåpa var til-
navn til Svens fader, således var gufa og
skuta oprindelig tilnavne til Halls og Grims |
fædre, baga til Boses moder. I sénnernes
navne har
fortrængt det egenlige navn.
Omtrent 100 år efter Ny Larsker-stenens
tilnavnene altså i disse tilfælde |
tid møder vi atter en Sigurdår, der ligesom |
San . Fa . !
Jomsvikingen bærer tilnavnet Xåpa, nemlig
den Sigurd, der faldt i året 1162 sammen
med kong Håkon hærdebred. Mulig har vi
også her en efterkommer af Jomsvikingen,
ORDSAMLING
der da enten selv har antaget. sin beråmte
stamfaders tilnavn, eller vel snarere er bleven
kaldet således af sine stalbrødre til forskel
fra en anden samtidig Sigurdr med tilnavnet
hjåpa, der faldt i samme slag.
-kæll, -kell, -kill (af. -kil v, 6) som sidste
led i mange mandsnavne er opstået af op-
rindeligt -kætill, der også uden for sammen-
sætninger var et meget almindeligt mands-
navn. Som sidste led i sammensatte navne
blev det meget tidlig sammentrukket til -kæ//,
-kell både i oldsproget og i Svensk og Dansk.
De oprindelige usammentrukne former på -ketill
bruges dog endnu i de gamle oldnordiske
digte til hen imod år 1000 (K. Gislason i
Njåla II, s. 269 ff.), og de forekommer lige-
ledes af og til på svenske runestene (nf.
brunkitil Liljegren no. 518, gf. ulfkitil Lilje-
gren no. 31, gf. ubkitil 9: Ødketil Liljegren
no. 1369, Torin, Westergåtlands Runinskrifter
Liljegren no. 1370, Torin no. 45, nf. uikitil
Liljegren no. 509, gf. burkatil Liljegren no.
1071, ef. burkitils Dybeck 8% no. 60). I
broderskabsbogen fra Reichenau kloster, hvor
disse navne ellers ender på -Xi/, -kel, skrives
dog Arnchetil (Antiquar. Tidsskr. 1843—45,
s. 73, Pipers udg. s. 341), og i dette navn
synes den usammentrukne form at have holdt
sig længe; endnu i Sorø klosters gavebog
finder vi nemlig Thrugillus Arnkætelssøn (Arn-
kietelssøn, Arketelssøn SØD IV, s. 507) i steden
for det sædvanlige Arkil, Arckillus, der f. eks.
skrives i Lunde domkapitels gavebøger. I
vore runeindskrifter ender de herhen hørende
navne uden undtagelse på -kæll, -kell, -kill
(se A/fkell, Åskell, pimdkell, porkell, Øykell).
Derimod bevares den fulde form kætil-, ketil-
altid som første led i sammensatte navne
(Kætilbiorn, Kætiløy).
Kætilbiorn, -biarn, Ketilbiarn m. (nf.
ketilbarn v, 34), Ketilbjårn, Kedelbjårn —
norsk-isl. Ketilbjorn. Navnet var meget al-
mindeligt i Sverig, især i Uppland, sjældnere
i Danmark (sml. III, s. 311).
Kætill, Ketill m. (nf. kitil 1, 39, ketil
V, 5, VI, 8, gf. ketil v, 24, ef. kitils 1, 47), Kæld
II. EGENNAVNE (PERSONNAVNE)
— norsk-isl. Ketill. Dette mandsnavn var
meget udbredt overalt i de nordiske lande
og er i Dansk bevaret til den nyeste tid i
fornavnet Kæld og efternavnet Kældsen (i alm.
skrevet Kjeld, Kjeldsen). Derimod brugtes det
tilsvarende kvindenavn Katla meget sjælden.
Kætiløy, Ketiløy k. (nf. kutilau vistnok
fejl for katil- eller kitil- 1v, 8 till.), Kedelø. |
Navnet kan næppe påvises i Norge og på |
Island og har vist været sjældent også i
Sverig og Danmark, men forekommer dog |
senere enkelte gange i Sverig (Kætilø hos
Lundgren, Personnamn s. 162).
Lai? m. (nf. lai vnBa8). Dette ganske
ubekendte navn, hvis udtale og oprindelse
ikke med sikkerhed lader sig påvise, kunde
tænkes forkortet af Lagi eller Langi, eller
det kunde være regelmæssig udviklet af et
ældre Lathi, der ved tidlig overgang af då til
j og med bortkastelse af endelyden blev Lay
(Smil ses 179)
Langsum m. (nf. langsum i latinsk ind-
skrift vi, 9), Langsum. Dette navn, om hvis
oprindelse jeg ikke tår udtale mig, kendes
vistnok kun fra Danmark, hvor det oftere
forekommer, særlig i Jylland i egnen om
Ribe. På det her anførte sted fra runelig-
stenen i Føvling bruges det som tilnavn
(Asbiarn Langsum). Som fornavn står det
derimod f. eks. i "Ribe oldemoder” s. 21 (Lang-
sum Bardsun), og sammesteds s. 38 forekom- |
mer det i den latinske form Langsingus fra
år 1236. Da manden, der bærer dette navn,
kaldes provst (prepositus Langsingus) og siges
at have ejet gods i Waræ på Folding mark,
altså lige ved Føvling, ligger det nær at for-
mode, at det netop er denne mand, til hvis
minde Føvling-stenen er rejst. Det vilde
passe fortræffelig med den tid, til hvilken
dette mindesmærke må henføres
tidsbestemmelse omtr, år 1230), og det vilde
styrke den formodning, som jeg har udtalt
IV, s. 35 f., at det p, hvormed indskriften be-
gynder, snarest betegner den dødes stilling,
f. eks. netop præpositus.
Linda? m. eller k. (ef. litu 1, 48). Navnet
IDNV
forekommer kun i forbindelsen litu sun på
Vester Tørslev-stenen, og dets udtale og op-
rindelse er ganske usikker. Heller ikke lader
det sig afgåre, om det er et mands- eller
kvindenavn. At sånnerne kun rent undtag-
elsesvis opkaldtes efter moderen i steden for
efter faderen, som jeg har bemærket II, s. 223,
er nemlig rigtigt i al almindelighed, men må
ikke forstås strengt efter bogstaven, da vi i
gammel tid finder ikke få eksempler på, at
sånnerne bar moderens navn. Det samme
kan da også meget godt have været tilfældet her,
Loddarir? m. (ef. lutaris x, 32), Lod-
der, Lødder. Navnet, der kun kendes i ef.
lutaris på Ferslev-stenen, har jeg II, s, 166
læst Loddarir (Luddarir), og jeg har der til-
lige fremsat den formodning, at det i den
yngre form Loddari (Luddari) mulig er be-
varet i stedsnavnet Lødderup på Mors. Det
kunde da være dette Luddari, Luddere, der
forholdsvis tidlig var blevet forkortet til Ludde
(Lydde, Lødde), som forekommer i slutningen
af det 15. årh. (se registret til SØD og Sønder-
jydske Skatte- og Jordebøger fra Reforma-
tionstiden, s. 229—31 og s. 240—45) og må-
ske genfindes i bynavnet Luderup (Rislev sogn,
Tybjærg herred, Præstø amt).
En ganske anden forklaring af Ferslev-
stenens lutarir er fremsat af Brate (Vitter-
hets Historie och Antiqvitets Akademiens
Månadsblad 1901, s.13 f.), til hvem Magnus
Olsen har sluttet sig (,Danske Studier” 1906,
s. 37). Efter dem er navnet mulig det tyske
Lothar (oldtysk Hlådhar(), Lådhari, Hlåt(h)ar,
Lot(h)ar, der også forekommer med vw i første
stavelse), som altså tidlig må være optaget i
Danmark. Jeg er dog meget betænkelig ved
at antage, at dette tyske navn skulde være
optaget så tidlig. Efter indskriften måtte det
| nemlig være sket allerede ved midten af det
(efter min |
10. årh., da stenen er rejst af Lodders' sån
Toke efter hans sån Åste. Et ægte tysk
navn findes rigtignok på Tårnborg-stenen;
men den skriver sig fra sidste halvdel af det
11. årh. At det tyske kejsernavn Oto, Odo i
formen Åutir vistnok er optaget i sidste
halvdel af det 10. årh. i en fornem dansk
LVI ORDSAMLING
slægt, skyldes sikkert, som jeg nedenfor skal |
påvise, særegne forhold og kan næppe støtte
den antagelse, at også Léådhari skulde være |
indkommet på den tid.
Lodinn, Lodænn m. (ef. lopæns vi, 4),
Loden — norsk-isl. Lodinn. Dette navn var
i gammel tid almindeligt over hele Norden
og forekommer også langt ned i tiden i Sve-
rig og Danmark, ligesom det endnu bruges |
i Norge i formen Løen. Oprindelig er det
tillægsordet /odinn lodden”, der i oldsproget
forekommer som tilnavn i sammensætningerne
lodinhpfdi og lodinkinni.
Læikfrødr m. (gf. laikfrup 1v, 7), Leg-
frød. Navnet kan ellers næppe påvises; men
-fredr, -frøår er jo almindeligt som sidste led
i islandske mandsnavne, og uden for sam-
mensætning forekommer det vel i ef. frubar
oa: Frødar på Baldringe-stenen. Ef. -frubar
i et sammensat navn møder vi også på den
upplandske sten Bautil no. 8 (Liljegren no.
502), hvor der mulig for nik-frupar skal |
læses lik-frupar (n-runen har i Bautil formen
HF), altså samme navn som på Hunnestad-
stenen. Som første led findes /æik-, lék- vist
også i likuibpr på de to upplandske stene,
som jeg har anført II, s. 34.
Manni m. (gf. mana 1, 47, 1v, 42), Manne.
I Norge og på Island brugtes Manni ikke
som mandsnavn; men det forekommer oftere |
i svenske runeindskrifter, hvor mani ligesom
i de danske indskrifter må læses Mannr, ikke
Måni. Det første af disse navne var nemlig
i middelalderen meget almindeligt i Sverig
og Danmark, hvor vi derimod ikke finder et
til isl. Måni svarende Mani, Mane (sml. Il, |
s. 220). Nestor har også navnet Mony, der
svarer til Manni, ikke til Måni, som hos ham
måtte have formen Many (V. Thomsen, Ryska
rikets grundlåggning genom Skandinaverna,
SÆLG)
Maria, Mari k. (nf. mariia vnab4, ud-
råbsf. mari vi, 10, ef. mario I, 18, VI, 12), jom-
fru Marie. I de ældste isl. håndskrifter skrives |
navnet almindelig maria, der hbåjes som et
regelmæssigt hunkånsord på -a (ef. mario).
Dette stemmer med formerne i vore rune-
indskrifter, hvor mariia betegner Maria, og
hvor ef. hedder Marzo. Den forkortede form
Mari på Gæssingholm-stenen må vel snarest
anses for en særlig jysk udvikling allerede
på den tid (sml. IV, s. 46).
Martæinn, Marténn m. (nf. marten vu
Aa 7—10), Martin, Marten, Morten — norsk-isl.
Marteinn af latinsk Martinus. Navnet var i
middelalderen almindeligt i hele Norden.
Mergrét k. (nf. mergret med latinske
bogstaver vi, 12, ef. mærutæ? vnab2), Mar-
grete, Merete — norsk-isl. Margrét. Det la-
tinske Margareta optoges tidlig i den nor-
diske form Margrét, der på Dansk i alminde-
lighed blev Mergrét, som atter senere op-
træder i formen Mæret, Mæreth (Erslev, Testa-
menter s. 41, 43, 77, O. Nielsen, Gamle jydske
Tingsvidner s. 42), også Mærede (SRD VI, 517,
latiniseret Meretha V, 497 note q), Mærdhæ
(SRD IV, 332 og oftere, latiniseret Merda Erslev,
Testamenter s. 27). Den ved sit u enestående
form mærutæ på røgelsekarret fra Ulbølle
svarer, hvis den hører herhen, nærmest til
Mærede, som vi også møder i Sverig som
Mæritta (Svenskt Diplomat. V, s. 249), Mereta.
Både Mærede og Mærdhe kan i øvrigt ud-
gå ikke blot fra Margareta, men også fra det
i ældre tid sjælden brugte Martha, som vist-
nok er sammenblandet med og fortrængt af
Margrete, ligesom det gik med Ingiridr over
for Ingigærdr.
Mikiåll, Mikél, Migael, Migél m. (nf. mi-
kial I, 17, mikel v, 2, migael m, 24, mihel
v, 9), ærkeenglen Mikael. Dette navn optoges
tidlig i Norden i de to former Miktåll (isl.
Mikjåll)y og Mikaél, hvoraf de forskellige i
| vore runeindskrifter forekommende former er
udviklede (sml. I, s. 157). Nærmest ved den
islandske form ligger Mikiåll på Ny Larsker-
stenen I, og heraf er vel atter Lundhåj-stenens
| Mikél, der danner overgangen til det senere
Mikkel, udviklet. Tillise-stenens Migaél ud-
går derimod fra Mikaél, idet £ mellem de
to selvlyd i udtalen gik over til g, der,
som skrivemåden mihel 2: Migél på Mare-
vad-stenen viser, har været spirant. Disse
II. EGENNAVNE (PERSONNAVNE)
former med g vandt dog aldrig borgerret i|
sproget.
Mistiwi m. (ef. mistiuis 1, 5), Mistive |
— slavisk Mistiwoj, navnet på den vendiske |
fyrste, hvis datter Harald blåtand havde
ægtet. Om navnets form og båjning hen- |
viser jeg til mine udførlige bemærkninger I,
s. 77 f., hvortil jeg fåjer, at det slaviske navn
på Dansk mulig har antaget formen Mistiwir,
så at ef. Mistiwis altså vilde være regelmæssig
dannet. At slavisk Mistiwoj fik endelsen -ir |
vilde svare til, at tysk Oto på Skårby-stenen
optræder i formen Åudtir.
Mali m. (nf. muli 1, 18, gf. mula u, 50),
Mule. I oldsproget kendes mwli kun som
tilnavn (Sigurår muli i Hardar saga Grim-
kelssonar); men i Dansk bruges det tidlig
ikke blot på samme måde (sml. Æsbiorn Multi |
på Åsum-stenen, hvor Måli vel er slægts- |
navn), men også som virkeligt personnavn
(fornavn, Asfærg-stenen), og således holdt
det sig gennem tiderne til vore dage.
Nafni m. (nf. nafni iv, 88), Navne. Navnet
synes at være særlig dansk. Det var i Dan-
mark ret almindeligt i middelalderen og senere.
Narfi m. (uf. narfo, latinsk form i la-
tinsk indskrift vi, 16), Narve — norsk-isl. Narfi. |
I Norge og på Island var Narfi et alminde-
ligt navn, der også kendes fra.Sverig og
Danmark, hvor det dog er forholdsvis sjældent.
Niklås m. (nf. niklas vi, 7, vi Ba 5, nik-
laos vi, 10), Niels — norsk-isl. Nikulås. Helgen-
navnet Nicolaus optoges tidlig i Norden, hvor
det i Norge og på Island fik formen Nikulås,
i Danmark Niklås, der danner overgangen
til det senere Nigels, Niels. Det må henstilles |
som tvivlsomt, om den Nicolaus, der anråbes
på Gæssingholm-stenen i formen Niklaos, og
hvis navn ligeledes findes på såjlefoden i |
Funder kirke i formen Niklås, er Knud V:= sån
Niels, eller den lykiske helgen biskop Nico- |
laus af Myra, efter hvem mange danske kirker
både i købstæderne og på landet er opkaldte,
som spiller en fremtrædende rolle f. eks. i
det svenske legendarium, og hvis navn endnu
vor almanak under 6. December
anføres i
LVIL
(Chr. Pedersens Danske Skrifter II, s. 278).
Hvis Vesløs-stenen virkelig er en ligsten, må
dens Niklås derimod være navnet på den
døde; men den har vistnok snarere været en
portalsten, og den bærer da ligesom såjle-
foden i Funder helgenens navn (sml. IV, s. 49
oss3169)"
Nyker m. (nf. nukr iv, 27), Nøk”. Dette
navn forekommer kun på Kopinge-stenen i
nf. nukr, der vistnok har lydt Nykr og op-
rindelig har været et tilnavn — isl. »ykr, nøkke.
Som bekendt spiller nøkken en stor rolle i
den senere folketro i hele Norden. At dens
navn blev brugt som tilnavn, der senere
kunde gå over til personnavn, stemmer jo
med brugen af ordet dværge på samme måde;
men medens betydningen af Dwærgr næppe
er tvivlsom, er det vanskeligt at afgåre, hvilken
forestilling der har knyttet sig til Nykn.
Næfn m. se næf i ordsamlingen.
Nærbir, Nærfir m. (ef. nairbis m, 9),
| ”Nærve'”. Dette sjældne mandsnavn, der uden
tvivl er beslægtet med oldtysk Nerbo, kendes
kun fra Tryggevælde-stenen, hvor det. har
bevaret det oprindelige b, der i Nordisk tidlig
| gik over til f (sml. II, s. 394).
Ødin- som første led i nordiske person-
navne er meget sjældent. Fra Norge og Is-
land kendes intet sådant navn, fra Sverig
og Danmark kun mandsnavne Odinkåurr eller
Odinkårr og fra Sverig desuden kvindenavnet
Odindisa på en runesten i Vestmanland (Lilje-
gren no. 1005, Brate och Bugge, Runverser
s. 294 f.).
Ødinkåurr, Ødinkårr, ef. Odinkårs m. (of.
ubpinkaur 1, 3, gf. upinkaur 1, 36, ef. upin-
kars I, 4), Odinkar. Navnet forekommer tem-
melig ofte i Danmark, hvor det f. eks. bæres
af den sønderjyske jarl, hvis efterkommere
vi længere ned i tiden møder i de to be-
kendte biskopper af dette navn ,med konge-
blod i årerne”: Af samme slægt var også
»Odinkars datter" Asfrid, der ægtede den
svenske høvding Gnupa og rejste de to Vedel-
spang-stene til minde om sin sån ,kong
Sigtrygg” (se I, s. 69). Til andre, men i hvert
h
syre
SEEGER ae Er
LVIII
fald meget fornemme danske slægter hørte
vel Skivum-stenens Odinkar, sån af Tyre
og den mægtige jorddrot Gisl, og den Odin-
kar, til hvis minde Skærn-stenen I er rejst.
Længere ned i tiden finder vi endnu navnet
skrevet Othincarus, Othencar (fra Fyn, Valde-
mars jordebog s. 87); men tidlig forvanskes
det til Othencarlus, Othenkarl (Otthenkarlus 1295,
Erslev, Testamenter s. 43), og i denne form
i Sverig i et dombrev fra Ostergåtland fra
år 1435 (C. G. Styffe, Skandinavien under
unionstiden, Stockh. 1867, s. 188 not. 2); men
her har dette navn dog været langt sjældnere
end i Danmark. Vanskelighed med hensyn
til udtalen, oprindelsen og betydningen af
navnets sidste led volder skrivemåden -kaur
i nf. og gf. på Skivum-stenen og Skærn-
stenen I lige over for ef. -kars på Vedel-
spang-stenen II, der ikke blot stemmer med
det senere -car i Othincarus (Othencar), men
også viser, at ordet var en a-stamme, således
som jeg har fremhævet i Arkiv får nord. filol.
XXI, s.240f. Både på dette sted og i De
danske runemindesm. I, s. 66 not.1 har jeg
udtalt den formodning, at -kårr i Odinkårr
ligesom de enkelte navne Kårr (også brugt |
i sammensætninger Hjallkårr, Styrkårr, d
altså nøje svarer til Odinkårr) og Kåri egen-
ig er tillægsordet kårr i den stærke og svage
form. Andre har derimod forklaret disse
navne som dannede af navneordet Åkårr,
krølle i håret, hårlok, der i Norge i senere
id findes brugt som tilnavn, og som vi
møder i flere sammensætninger både som
en
gammel tid bruges som tilnavne: kårhpfåadr
kommer både som tilnavn ('krøltop”) og som
ersonnavn (Fritzner? II, s. 257), gullkårr og
-kåri som tilnavn 'med gyldne lokker, med
guldgult krøllet hår'. Samme ord som old-
første og sidste led, der ligeledes allerede i |
med krøllet hår” og no. kårhofår, der fore- |
(Odinkarl) møder vi det også en enkelt gang | vande
| krøllet.
ORDSAMLING
»Vedra heiti); 2) (sammenrullet) spån; kåra
uo. 1) blæse svagt, så at vandfladen kruses;
2) skære spåner. Ved siden af kår, fin kruset
uld”, har Norsk imidlertid også formen kaur
i samme betydning (Ross, Norsk Ordbog
s. 385) og ligeledes kaure no. i samme be-
tydning som kåre, 1) krøllet lok; 2) krøllet,
spiralformet håvlspån; kurre på en tråd;
kauwra uo. 1) krølle; blæse svagt, så at
kruses; 2) skære spåner; kawrutt to.
Det kunde herefter synes rimeligt,
at også mandsnavnene Kåri og Kårr med
dets sammensætninger var afledede af no.
kårr, hårkrølle. Jeg antager dog fremdeles,
at vi i disse navne har den stærke og svage
form af to. kårr, der i oldsproget findes i
forskellige sammensætninger, som særlig hører
hjemme i digtersproget: afkårr 'slem at kom-
me til rette med, stridig”, det tvivlsomme
svipkårr med bistert åsyn' (Egilsson) og /aun-
kårr, som ikke vil rykke ud med en hemme-
lighed, ikke vil røbe hvad der er ham betrot
(i prosa %/aunkårr, som plaprer ud med hvad
han har hørt). Det førstnævnte af disse til-
lægsord er endogså i sin oprindelige form
bevaret i det gamle danske mandsnavn Afkar
(Lunde domkapitels gavebøger s. 38 i den
latinske form Afkarus). Nu har imidlertid
Lidén i Indogerm. Forsch. XIX, s. 341 ff. på-
vist, at to. kårr (i de foran nævnte sammen-
sætninger) hører til samme rod som no. kårr
og de øvrige dermed beslægtede, foran an-
førte ord, idet grundbetydningen er 'krum-
met; som i krum stilling hårdnakket holder
fast ved noget”, hvoraf betydningen 'stædig,
stridig” let afledes. Betydningen krum” lig-
jo også til grund for kårr 'hårkrølle”
0.sS.v. Endvidere har Falk og Torp i Ety-
mologisk Ordbog I, s. 3538 og senere udfør-
ligere Lidén på det anførte sted på grundlag
af de ensbetydende norske former med å og
au (kår og kaur o.s.v.) og de tilsvarende
sproget kårr fhårkrølle' er norsk kår 'fin | ord i de andre gamle indoevropæiske sprog
kruset uld på lam”, og til samme rod hører | vist, at Nordisk i disse ord fra gammel tid
igeledes norsk kåre no., 1) svagt vindpust, | har haft former både med å og au. Heraf
der kruser vandets overflade (sml. isl. kåri, | forklares da på fuldt tilfredsstillende måde
der i Snorra Edda II, s. 486 anføres under | skrivemåden på vore runestene af navnet
EET 0 TO ENE IGN ZR DE
Il. EGENNAVNE (PERSONNAVNE)
Odinkårr, idet de to former på -kårr og -kåurr |
fra gammel tid har stået ved siden af hin- |
anden. Tidlig blev dog formen på -kårr ene-
herskende. Medens jeg altså fuldstændig
slutter mig til de nævnte forfatteres etymo-
logiske forklaring af disse ord, fastholder jeg
i modsætning til dem, at -kårr i Odinkårr
og øvrige sammensætninger så vel som de
usammensatte Kårr og Kåri hører sammen |
ikke med no. kårr 'hårkrølle'”, men med til-
lægsordet -kårr, 'stridig, stædig, som ikke
giver efter”, og jeg finder dette i håj grad be- |
styrket ikke blot ved ordenes betydning, men
især ved det gammeldanske personnavn Afkar. |
Olæifr, Olåfr, Olafr m. (gf. ulaf 1v, 28, |
37), Olav — norsk-isl. Oleifr, Olåfr, Olafr.
Navnet var almindeligt i hele Norden, hvor
det ældre Olæifr tidlig gik over til O/åfr,
ligesom navnene på -/æikr fik formen -/åkr.
I Norge bevaredes bægge former til nutiden.
I vore runeindskrifter finder vi derimod kun
formen på -/åfr; men i de svenske indskrifter
er også formerne på -/æifr (-læifr) og det
deraf regelmæssig udviklede -/éfr (-léfr) al- |
mindelige langt ned i tiden. Senere sejrede |
dog også her formen Olåfr, Ølafr (nf. ulaifr |
findes f. eks. hos Liljegren no. 658, 694, 700,
olaifr 438, gf. ulaif 662, 703, 849, olaif
442, nf. ulifr 456, men olafr 1305 — Olands |
runinskrifter no. 37, gf. olaf 457 o.s. v.). En |
til isl. A/eifr : ÅZeifr svarende form, der i
gammel tid bruges ved siden af Oleifr (se
Gislason i Annaler for nord. Oldk. og Hist. |
1860, s. 331 ff.), kendes ikke fra Sverig og |
Danmark.
Øttarr m. (ef. utar iv, 37), Ottar, Otter
— norsk-isl. Øttarr. Dette navn var meget |
almindeligt i hele Norden, i Danmark senere
i formen Otter.
Paulus m. (nf. paulus i den latinske |
form vu B a 6), apostlen Paulus — norsk-isl.
Påll, i hvilken form navnet tidlig optoges i
Norden. |
Root (stra parre) > Rade — isl. |
Hradi.
Dette sjældne navn, der kun kendes
LIX
fra Hjærmind-stenen, svarer vist til isl. Hradr,
der forekommer en enkelt gang i Landnåma-
båk, og hvoraf gården Hradastadir uden tvivl
har fået navn (II, s. 145). Det er vel også
dette navn, der findes som tilnavn i 'Ribe
oldemoder” s. 89? og s. 100" (Eskil rathi), og
som er bevaret i bynavnet Radsted (Radsted
sogn, Musse herred, Maribo amt), tidligere
Radhæstædhæ, der fuldstændig svarer til det
isl. Hradastadir (O. Nielsen, Olddanske Per-
sonnavne s. 74).
hafntorssvækserHrafn.
Ragnhildr k. (nf. raknhiltr Im, 8, 9),
Ragnild, Regnild — norsk-isl. Ragnhildr. Var
i gammel tid et almindeligt nordisk kvinde-
navn, der på svenske runestene findes i nf.
rahniltr Liljegren no. 605, rahniltr 526,
ef. rakniltar 400. Senere optræder det i
Sverig i formen Ragmildis (Svenskt Diplom. I,
s. 617, 636 o.s.v.), i Danmark som BRegnild
(i den latinske indskrift i Bjærnede kirke
Rachanild; se I, s. 170).
Refli, RiftiY m. (gf. rifla 1, 57), Revle.
Dette navn, der ellers ikke kan påvises, er
efter min formodning (II, s. 266 f.) dannet af
refn væv”, der i gammel tid var et alminde-
ligt mandsnavn i Norge og på Island og i
Danmark også jævnlig brugtes i middelalderen.
Refli eller mulig Rift er da oprindelig et
slags kælenavn til Befr (sml. Gnypli og Yfli).
Mulig er navnet RBRefli bevaret i bynavnet
Reveldrup ved Bogense (Guldbjærg sogn, Skov-
by herred, Odense amt).
Rispingr m. (gf. risbiik mn, 55), Risping.
Navnet kan ellers ikke påvises; men det har
god nordisk form og klang (se II, s. 257).
Riuskr? m. (nf. riuskr mn, 2%), Rysk?
Dette ellers ukendte navn forekommer kun
på Suldrup-stenen I, og både dets udtale og
oprindelse er ganske usikker. Det kunde
være fristende at opfatte riuskr som om-
sætning eller fejlristning for risukr — Ris-
ungr; men betydningen af det hertil svarende
norsk-isl. hræsungr, en med fri kvinde i lån
avlet uægte son, støtter ikke denne formod-
ning.
Ron (EET UV) ROSER OER 62
hø
ES DRESS SD ES PO arne rs
LX ORDSAMLING
er en sjælden sideform til Bør, der også er
bevaret i Hréiskelda. Ellers er den sædvan-
lige nordiske form af navnet Hrør, der fore-
kommer på Island i gammel tid, ligesom Rår
er bevaret i Norge til den nyeste tid. I Dan-
mark blev det Roe og senere Bo (sml. Bo).
Rølfr se Hroulfr.
Runulfr m. (ef. runulfs n, 16), Runulv
— norsk-isl. Rinélfr.. Navnet, der var al-
mindeligt på Island, kendes fra Danmark
kun på Hune-stenen.
IØ ere dB ode min ml) JR, SIR ==
norsk-isl. Hrutr. Navnet forekommer i gam-
mel tid i Norge og på Island og brugtes i
Norge langt ned i tiden,
senere og har vistnok været meget sjældent
både i Sverig og Danmark. Ned i middel-
alderen møder vi dog atter navnet i den be-
kendte danske (sællandske) adelsslægt Rud.
Rødr, Rød m. (nf. røb vnavr 3,8), Rød.
Navnet er oprindelig et tilnavn (se under råudr),
der f. eks. bares af kobbersmeden Jakob fra
Svendborg, som på sine røgelsekar i reglen
kaldes ,Jakob rød”; men på karret fra Heden
har han blot navnet ,mester Rødt og på
karret fra Hundstrup ,magister Rød”.
Samson m. (gf. samson vaBb 1), Israels
dommer Samson.
Såsgærdår (næppe Sgegærdr) k. (nf. sas-
kiribr nm, 36), Sasgærd.
kun på Skærn-stenen I i nf. saskiribr, som
men forsvinder |
| nord. filol. XXI, s. 146 ff. har Bugge søgt at
Navnet forekommer |
jeg med Bugge har læst Sasgærår, idet jeg |
antog, at første led var beslægtet med det
oftere forekommende mandsnavn sasur. Som
en mulighed, der dog ikke forekom mig sand-
synlig, anførte jeg, at man også kunde læse
Saxgærår. Derimod erklærede jeg en gen-
givelse som Sawrédr for utilstedelig, da 4 i
saski i så fald jo vilde være ganske ufor-
klarligt, medens -kiribr — -gærår ikke volder
nogen vanskelighed (se II, s. 174). Hvis ordets
første led er det samme som i: mandsnavnet |
sasur, vilde dette kunne forklare skrive-
måden med k, der på Skærn-stenen ellers
holdes nåjagtig ude fra +, idet k også op-
rindelig har tilhørt sasur, hvad jeg skal på- |
vise ved behandlingen af dette navn (se Sgzurr).
Som det vil fremgå af bemærkningerne der,
anser jeg dog ikke saskiribr for beslægtet
med sasur, hvorved vi vilde få et navn
Sgægærår, men antager, at det skal læses
Såsgærdr.
Saæxi m. (nf. saksi 1, 9, ski (forkortet) v,
37?, ef. saksa mn, 41 5), Sakse — norsk-isl. Saw.
Fra gammel tid var Sazw et almindeligt nordisk
navn, der også oftere forekommer på svenske
runestene. Det synes dog særlig at være
brugt i Norge og Danmark.
Sqeurr, Sazurr m. (nf. sasur Im, 20, V,
28, gf. sasur 1, 27, V, 9, ef. i sammensætning
sazærsuæn VI, 14), Sasser. I Arkiv får
påvise oprindelsen til dette tidligere ufor-
klarede navn. Idet han sammenstiller de fire
fra Dansk og Svensk, men ikke fra Norsk-
Islandsk kendte navne kvindenavnet sasgærør
på Skærn-stenen I, det oftere forekommende
mandsnavn Sazurr, mandsnavnet susur på
Sandby-stenen II og det senere i Sverig og
Danmark brugte kvindenavn Sestridh, bemærker
han, ,at de alle fire, når man ser bort fra
s i fremlyden, stemmer overens med fire an-
dre navne, af hvilke de tre er vel kendte:
1) "Såsgerdr med Åsgerdr, 2) "Sazurr (senere
Sager), genitiv "Sazurar, med Azurr (senere
Ager), genitiv "Aewrar (oldisl. Qaurar), 3) su-
sur med usurRk Liljegren no. 848, 4) Sestridh
(Sæstridh)y med dansk og svensk Estridh
(Æstridh), oldn. Åstribr". Herefter anser
han det for ,aldeles evident, at de her be-
handlede navne etymologisk må opfattes
som 1) s-Åsgerdr, 2) s-Åzurr, 3) s-usur, 4)
s-Estridh, s-Åstridrt. Idet jeg ser bort fra
det tvivlsomme usurr og dets sammenstil-
ling med Sandby-stenens susur, som jeg
nedenfor vender tilbage til, er jeg med Bugge
enig i, at de tre andre navne har fået et
forslag af s, der oprindelig ikke hører dem
til, og hvis oprindelse det altså gælder at
påvise. Bugge havde først tænkt sig, at s
kunde være ejeformsmærket af et foranstillet
navn, der var overført til og sammenvokset
med det følgende navn, så at Sazurr kunde
II. EGENNAVNE (PERSONNAVNE)
være opstået f. eks. af et Gunnars-Azurr. Han |
opgiver dog atter denne forklaring, idet han
anser en anden for sandsynligere. Også i |
forskellige ældgamle stedsnavne fra hele
Norden, men særlig fra Norge, finder han
nemlig et foranskudt s, der ikke lader sig
forklare på denne måde som ejeformsendelsen
af et foran gående mandsnavn. Da disse
stedsnavne både er hankåns- og hunkåns-
ord, opfatter han deres s som første bogstav
af den foranstillede artikel, der, da den voksede
sammen med disse navne, endnu havde formen
såa (oldn. hak. så, huk. s%) og altså ,viser til-
bage til en urtid, da den uforandrede stam- |
meform i ubetonet stilling også kunde bruges
for hunkån". Imod denne sidste forklaring
må jeg dog bestemt udtale mig for de nævnte |
personnavnes vedkommende, hvorimod jeg |
fuldt ud slutter mig til Bugges første for-
klaring. Disse navne tilhører nemlig, hvad
Bugge i øvrigt selv stærkt har fremhævet,
alle en forholdsvis meget sen tid og findes |
kun i Sverig og Danmark, hvad der jo vilde
være håjst usandsynligt, hvis deres oprindelse
skal føres tilbage til en så fjærn fortid. Der-
imod finder jeg intet, der kunde tale imod,
men tværtimod meget, der støtter den antag-
else, at de i senere tid kan være opståede
ved overførelse af s fra den foregående eje-
form af personnavnet. Det er jo endnu den
dag i dag såre almindeligt, at man i daglig
og fortrolig tale bruger udtryk som f. eks. |
Wimmers Svend, Tora i betydning Wimmers
søn Svend, Wimmers datter Tora, og denne brug
går langt tilbage i tiden, således som de
fremgår f. eks. af navnet Pålna-Téki og de
dermed stemmende Gorms Toki på Hillestad-
stenen I og af andre tilsvarende forbindelser,
som jeg har anført ved behandlingen af navne
Azurr Saxa på Århus-stenen V. Når altså en
Azurr (Agurr) i daglig tale almindelig be-
nævnedes f. eks. Swæins (Swéns) Azurr (Azurr),
var der intet til hinder for, at der deraf ved
svækkelse og tonløshed af det første navn, |
hvad der sikkert var almindeligt i talen, op-
stod Swæin (Swen) Sgeurr (Sazurr). En al-
deles tilsvarende udvikling har A. Kock i et |
| til Las og Nes,
EET SEERE Es
LXI
tillæg til Bugges nævnte afhandling (smst.
s. 161 f.) fremdraget, idet han slående har
påvist, at udtrykket Noens jakt, der i Ostra
Goinge og Girds herreder i Skåne bruges i
steden for det ældre 0O(d)ens jakt, er opstået
på den måde, at den oprindelige, over hele
Norden fra gammel tid i talesproget såre al-
mindelige og også i litteraturen ingenlunde
sjældne forbindelse hann Ødinn, senere han
O(d)en, blev udtalt og opfattet som ha(n)
Noen. Og jeg kan fra Dansk anføre ganske
tilsvarende udviklinger, hvor det netop som
i Sgeurr er s, der overføres til det følgende
navn. I den nuværende sællandske udtale
blev ved tonløshed navnene Lars og Niels
forbindelse med det
følgende navn fik man yderligere udtalen La
Sandersen, Ne Sjænsen for Las Andersen, Nes
og i
| Jænsen. Da man altså på lignende måde tid-
ligere i steden for Azurr, Azurr havde fået
Sgeurr, Sazurr, kunde jeg tænke mig, at
Skærn-stenens sas-gærår var opstået under
indflydelse af dette navn, idet dets sas- var
lånt fra mandsnavnet Sgzurr, der jo oprinde-
lig ligesom Aeurr må antages at have haft
ag. For langt sandsynligere anser jeg det
dog nu med Bugge at opfatte sasgærår som
Såsgærdr, der altså er opstået af Åsgærår på
samme måde som Sgeurr, Sazurr af Åzurr,
Azurr. Dette bestyrkes også af det til Sgs-
gærdr nøje svarende Sestridh af Åstridr, Åsfridr.
Medens Såsgærår ikke senere har efter-
ladt noget spor, og medens Sestridh i hvert
fald må kaldes sjældent, blev Sagurr et meget
almindeligt dansk navn, som vi senere møder
i formerne Sacerus, Sazerus, Sacer, Sazer, Satzer
0.S. V., ligesom det er bevaret i forskellige
stedsnavne, og navnet Sasser lever endnu i
Skåne og på Bornholm (sml. II, s. 468 ff. og
s,485, III, s. 216 f.).
Sibba, Sebba k. (ef. sibu 1%, 585), Sibba,
Sebba. Det til mandsnavnet Sibbi, Sebbi
svarende kvindenavn har været meget sjældent,
da det kun kendes fra Ålum-stenen IV; men
det er jo dannet ganske regelmæssig som en
række kvindenavne på -a, der svarer til mands-
navne på -: (sml. Téfa—TOfi 0. s. v.).
LXII ORDSAMLING
Sibbi, Sebbi m. (nf. sibi v, 24, gf. siba
prosaindskriften på Karlevi-stenen, v, 25), Sibbe,
Sebbe — (norsk-)isl. Sebbi. Dette mandsnavn,
der har været sjældent i Norge og på Is-
land (skjalden Ulfr Sebbason), forekommer |
oftere i Sverig både på runestene og senere,
men har især været almindeligt i Danmark.
Den danske høvding, til hvis minde Karlevi-
stenen er rejst, bar dette navn, og senere
møder vi det meget hyppig helt ned i det
16. årh. (Sibbi Steensen 1483, Jes og Nys Seb-
besen 1533 og 1535, Bunde Sebbesen 1543 i
Sønderjydske Skatte- og Jordebøger, s. 229
og s. 146, 162, 176, 429), ligesom det er be-
varet i stedsnavne fra alle egne af landet
(Søbberup i Skåne og på Sælland, Sebelev (udt.
Sæfløv) på Als og Sebstrup (med det nyere
ejeformsmærke) i Nårrejylland). Det er mu-
lig, som Vigfusson mener (Oxforderordbogen
s. XXXIV; jfr. Rydgvist, Svenska Språkets
Lagar V, s. 219f.), et kælenavn af Sigbjprn eller
Sveinbjørn. Det sidste kan dog ikke påvises
som svensk eller dansk navn, hvorimod S%g-
biorn, der er bevaret i flere stedsnavne (0.
Nielsen i Tidskrift for Philol. og Pædag. VII,
s. 259 og Olddanske Personnavne s. 81), langt
ned i tiden forekommer i formen Sibbern (1436
SRD VIL, s. 477; Sibbern Callisen 1483 i Sønder-
jydske Skatte- og Jordebøger, s. 230) og end-
nu senere på Bornholm som Seber (Htbertz,
Aktstykker s. 249"),
En lignende navnedannelse er svensk-
dansk Tobbi, Tubbi (se nedenfor).
Sigræifr, Sigréfr m. (nf. sigrifr iv, 4),
Sigrev. Mandsnavnet Søgreifr kendes ikke fra
oldsproget, men forekommer oftere i svenske
runeindskrifter, hvor det skrives sigraifr
0.s.v, I formen sihrafr 9: Sighrafr findes
det på den gullandske døbefont i Åkirkeby
kirke (se min afhandling s.58f.). Det er
oprindelig et tillægsord sigreifr, "kampglad”,
der stemmer med de i det oldnord. digter-
sprog i samme betydning brugte tillægsord
bed-, gunn-, her-, hjaldr-reifr (se II, s. 178).
I øvrigt er Sigræifn dannet som Sigtriggwr.
Sigtrigg(w)r,Sigtriuggrm. (gf. siktriku
1, 3, siktriuk I, 4), Sigtrygg — norsk-(isl.) Sig-
tryggr.. Navnet Sigtryggr kendes ikke fra Is-
land og forekommer i den ældste tid også
meget sjælden i Norge (Søgtryggr snarfari i
Egils saga). Derimod blev navnet alminde-
ligt i den norske kongeslægt i Irland (Sig-
tryggr silkiskegg 0. s. v. i Dublin). Også i
Sverig og Danmark har navnet sikkert været
sjældent. Som navn på Gnupas og Asfrids
sån, altså nærmest som et svensk navn,
møder vi det i gf. på de to Vedelspang-stene,
som hans moder rejste til hans minde. På
den danske sten har det formen siktriuk,
som jeg læser Sigtriugg, på den svenske
siktriku, som jeg gengiver Sigtriggw. Den
sidste form er den ældste og ligger til grund
både for det olddanske Sigtriuggr og det
| senere svensk-danske Sigtrygg, idet udvik-
lingen har været på Svensk -triggwr, -tryggr,
på Dansk -triggwr, -triuggr, -tryggr (sml. I,
s. 70 og triuggr i ordsamlingen).
Som tilnavn forekommer det enkelte tryggr
tidlig i oldsproget i den bestemte form (In-
gjaldr tryggvi Landnåmabok), og i den norske
kongeslægt er navnet Tryggvi gammelt.
Sigwaldi m. (ef. sigualta 1, 16), Sigvalde
— norsk-isl. Sigvaldi. Navnet har vist altid
været sjældent, skånt det endnu bruges i
Norge og på Island. Mest bekendt er det som
navn på Jomsvikingernes høvding Sigvaldi jarl,
til hvem der også sigtes på det anførte sted
fra Sjælle-stenen (sml. I, s. 148 f.).
Skalmir(?), Skalmi m. (gf. skalmi vi, 2),
Skalme. Kan næppe påvises som person-
navn uden for Danmark; men at et mands-
| navn Skalmi eller Skalmr også har været
kendt i Norge, synes at fremgå af stedsnavne
(O. Rygh, Gamle Personnavne s. 219). I Dan-
mark møder vi første gang navnet på Vejers-
lev-stenen (fra sidste halvdel af det 12. årh.)
i gf. skalmi. Samme skrivemåde forekom-
mer også i senere skriftlige mindesmærker:
i "Ribe oldemoder' nævnes Esgerus Skalmison
og Jacobus Skalmyson i egnen omkring Ring-
købing i det 14. årh. og Skalmi Deghen i Ribe
midt i det 15. årh. Det synes at være sam-
me ord som norsk skalmi, der bruges som
tilnavn 'den skrævende' (skalma 'skræve)).
Il. EGENNAVNE (PERSONNAVNE)
Håjst tvivlsomt er det derimod, om navnet
Skammel i folkevisen om Ebbe Skammelsån
er en omdannelse af Skalmi, som A. Olrik
formoder (se IV, s.9f. og sml. Ha/s).
Skardi m. (gf. skarpba I, 12), Skarde.
Det sjældne navn kendes næppe fra Island og
findes kun en enkelt gang i Norge i senere
tid (Halldor Skarda son Diplomat. Norveg. XIII
s 2, og 3%, 0. Rygh, Gamle Personnavne |
s. 220). I Danmark møder vi navnet første
gang på Danevirke-stenen, som kong Sven
tjugeskæg har rejst efter sin
deltog i slaget i Hjorungavåg, og hvis liv
blev skånet efter slaget. Også et par svenske
runestene bærer dette navn (se I, s. 120), og
|. a . . |
senere forekommer det af og til i Danmark |
både som hovednavn (Petrus Scarthæsun i
"Ribe oldemoder”) og som tilnavn (TYdeken og
Tames Skarde SØD VII, s. 281, Peder og Clemen |
Skorde Diplomat. Viberg. s. 65 og 90). Det er
samme ord som oldnorsk skardr, der bruges
som tilnavn (fmed hareskår”).
Skøgim. (nf. skogi v, 38), 'Skove'”. Mands-
navnet Skøgt, der ellers næppe kan påvises,
er vel afledet af skågr 'skov”, der oftere fore-
kommer som mandsnavn i Norge i den senere
middelalder. Skøgi forholder sig til Skøgn
som Swæini til Swæinn, Halli til Hallr, Stæini
il Stæinn 0.s.v. (sml. III, s. 265 og s. 308).
Skåli m. se Skulkr.
Skulkr 'm. [ef. skwlks m, 1; næppe
skwlas], Skulk. Et mandsnavn Skulkr mindes
jeg ikke ellers at have set; men den hertil
svarende an-stamme Skulki (sml. Skøgi) er be-
varet i stedsnavnet Skulkerup
herred, Præstø amt), der i Sorø klosters gave-
bog skrives Skulkethorp og Skulkorp (se II, s. 331).
Hvis der på det anførte sted i steden
for Skulks skal læses Skålas, vilde vi her
altså have det bekendte norsk-islandske mands-
navn Skuli med det nyere ejeformsmærke s
fåjet til den gamle ef. Skwla. Dette navn
kan rigtignok ikke påvises i Danmark, men
er uden tvivl bevaret i bynavnet Skullerup |
Glumsø sogn, Tybjærg herred, Præstø amt);
"hjemfælle”
Skarde, der uden tvivl er den samme som |
den bekendte Jomsviking af dette navn, der |
(Bjæverskov |
| 40), Stener — norsk-isl. Steinarr.
| =€ norsk-isl. Sti.
LXI
sml. også hovedgården Skul/erupholm under
grevskabet - Ledreborg (Kidserup sogn, Vold-
borg herred, Københavns amt).
Søti m. (nf. suti m, 8, 10), Sote, 'Sode”
Som mandsnavn er Såti
sjældent i Norge og på Island (Blæingr Séta-
son og landnamsmanden Såti i Landnåmab6ék),
hvor det også en enkelt gang forekommer
som tilnavn (Hal/varår. såti Njåls saga c. 82).
I Danmark har navnet sikkert været ret al-
mindeligt, da det også forekommer længere
ned i tiden og er bevaret i stedsnavne:
Såderup (Skællerup og Kullerup sogne, Vinding
herred, Svendborg amt) og det falsterske
Sothathorp (Valdemars jordebog), der tidlig
blev nedlagt, da Såderup øde by omtales i
matriklen af 1690. Den senere nedlagte Sa-
rup mølle i Eskildstrup sogn bevarede dog i
længere tid Såderups navn (Paludan-Miller,
Studier til Danmarks Historie i det 13de Aar-
hundrede II i Vidensk. Selsk. Skr. V. R., histor.
og philos. Afd. IV, 5, s. 212).
I det oldnord. digtersprog betyder såti
hest”, og både på Island og i Norge bruges
det endnu almindelig som navn på en hest
af mørkebrun farve (norsk "Soten”). Dette har
sikkert også været den oprindelige betydning
af oldsprogets såti, 'sodfarvet', mørkebrun
hest (sml. såétraudr hani, 'sodrød”, mørkebrun,
i Voluspå).
SparlaY m. (gf. sbarlu m, 12), Sparle.
| Dette ellers ukendte navn, der kun forekom-
mer i gf. sbarlu på Tågerup-stenen, og hvis
udtale og oprindelse er usikker, har som de
øvrige i vore runeindskrifter forekommende
mandsnavne på -a vist oprindelig været et
tilnavn, I sin form minder det om Sturla,
Hrifla i Landnåmabok, E/la, fainla på Egt-
ved-stenen 0. s. v. (sml. II, s. 62 not. 1).
Starkadr m. (nf. starkapbr u, 27), Stark-
ad — norsk-isl. Starkadr.… Som mandsnavn
forekommer Starkadr i gammel tid på Island,
men er i øvrigt sjældent overalt. Beromt i
sagnhistorien er Saxos ,Starcatherus, Storverki
filius€, Islændernes Starkadr enn gamli.
Stæinarr, Sténarr? m. (gf. stainar 1,
Dette mands-
LXIV
navn, der har været temmelig almindeligt på
Island og i Norge, hvor det endnu bruges,
kendes fra Danmark. kun på Århus-stenen IV,
hvor det i gf. skrives stainar, altså urigtig
med & for r, hvis min tolkning af indskriften
på denne sten har truffet det rette (II, s. 190). |
Derimod forekommer det senere almindelige |
Sten, norsk-isl. Steinn, ikke på vore, men oftere
på svenske runestene.
Sulkt, Solki m. (ef. sulka m, 24 og mu-
lig efter min formodning på stenen fra Sles- |
vig domkirke), Sulke, Solke. Det sjældne
mandsnavn Suki (Solki) kendes fra Norge |
som navn på en konge i Rogaland (Heims-
kringla). I Danmark forekommer det også
senere i formerne Swlki, Solki i Skåne.
Susurr m. (gf. susur Im, 28), Suser. Mands- |
navnet susur, der kun kendes fra Sandby- |
stenen II, minder om det oftere forekommende
sasur og kunde altså opfattes som en ved
u-omlyd fremkaldt form af dette, idet ældre
Såzurr var blevet Sozurr (sml. hoggwa af håggwa
0. s. v.); men da navnet Sazurr netop findes
på Fjænneslev-stenen, og da den efter ham
opkaldte Sasser-bro (Sasebro) endnu kan på-
vises, anser jeg det for håjst usandsynligt,
at man har haft to forskellige former af det
samme mandsnavn inden for et så snævert |
Da omlydsformen |
område i tid og sted.
Såzurr (Sozurr) desuden volder vanskelighed,
må susur efter min mening være et fra sa- |
sur forskelligt navn. Ligesom vi genfinder
Sazurr i Sasserbro og i stedsnavnet Sasserup
(Søstrup sogn, Merløse herred, Holbæk amt), |
således genfinder jeg susur i landsbyen Suse-
rup. (Lynge sogn, Alsted herred, Sorø amt), |
medens det må henstilles som tvivlsomt, om
vi også har dette navn i Suså (sml. Il, s. 485).
Swartr m. (nf. sartr v, 13 ved forkortet
skrivemåde for suartr), Svart — norsk -isl.
Svartr. Svartr var et almindeligt navn på
Island, men sjældent i Norge. Som mands-
navn forekommer Swartr også på en svensk
runesten i Orke (Skuttunge socken, Bålings
hårad, Uppland; Bautil no. 487, Liljegren
no. 177, Dybeck fol. I no. 211). Det ældste
danske eksempel er det anførte sted fra Grød-
ORDSAMLING
by-stenen; senere møder vi en enkelt gang
Swart som hovednavn i Skåne i det 12. årh.,
men oftere som tilnavn (Annold swartær Val-
demars jordebog; senere almindelig i formen
Swort); på Bornholm lever Svart endnu som
slægtsnavn (se III, s. 229).
Også det af Swartr dannede Swærtingr
(= Svertingr, der var ret almindeligt i Norge
| og på Island) kendes fra Bornholm som efter-
navn: Jep Swertingh 1555 (Hubertz, Aktstykker
SR)
Swidingr m. (ef. suibks m, 2), Sviding.
Swidingr, der kun kendes fra Kallerup-stenen,
er et af "Swidr dannet patronymikon, der
betyder 'Svides ætling” eller Svides sån” (se
II, s. 337). Det er mulig det "Swidr, der lig-
ger til grund for Swidingr, som forekommer
på Island som tilnavn (porgrimr svidt, 'svie,
smerte”, vel med betydning 'som volder svie”,
Landnåmabåk og Eyrbyggja saga c. 65).
Swæini, Swéni m, (nf. suini Iv, 22, sueni
v, 6, gf. suina 1v, 42), Svenne. Et mandsnavn
Sveini, sideform til Sveinn, kendes ikke fra
Norge og Island, men må efter stedsnavne
at dåmme uden tvivl forudsættes i Norge.
En svensk runesten i Ostergåtland (Bautil
no. 915, Liljegren no. 1195) har i nf. sueni
ligesom Klemensker-stenen II. I Danmark
forekommer det ikke blot på de anførte rune-
stene i Skåne og på Bornholm, men lever
endnu som fornavn (Svenne); sml. IM, s. 78.
i
Swæiningr, Swéningr m. (nf. suenkr
v, 2), Svenning — norsk -isl. Sveinungr. Som
jeg har påvist III, s. 198, findes dette mands-
navn, der svarer til det almindelige norsk-
islandske Svewnungr, som også kendes fra
Sverig (gf. suinuk på en runesten i Slådene
socken, Kållands hårad, Vestergåtland, Lilje-
gren no. 1366, Torin no. 20), uden tvivl på
Brogårds-stenen. Også senere forekommer
det i Danmark, hvor det endnu lever (Sven-
ning, Svenningsen).
Swæinn, Swénn m. (nf. suain v, 4, suein
(ETS) Se sne Le ULD Dag
14, VIBa38, gf. SUIN IV, 6, V, 6, suen v, 32, ef.
SuIinSs I, 11), Sven — norsk-isl. Sveinn. Dette
EEEzzézwwzwzzzézézxzxEErTrmTmTT EET ===
I. EGENNAVNE (PERSONNAVNE)
navn, der også forekommer på en mængde |
svenske runestene (skrevet suain, suin, |
suein, suen), blev tidlig overordenlig al- |
mindeligt i hele Norden. I den ældste tid
har det dog været forholdsvis sjældent. I
Danmark kom det vist først ret i brug, efter
at det var optaget i kongeslægten. I vore
runeindskrifter møder vi det første gang på
Hedeby- og Danevirke-stenen som navn på |
Sven tjugeskæg.. (Sml. Kåpu-Swæinn).
Sølfa k. (nf. sylfa og sil[fa] m, 23), Sølve.
Dette kvindenavn, der i indskriften på Sand-
by-stenen II skrives både sylfa og silfa, |
som uden tvivl gengiver udtalen Sølfa (9:
Sålfa; se II, s. 487 f.), er vel det samme navn,
som vi i broderskabsbogen fra Reichenau
kloster finder i formen Selva (Antiquarisk
Tidsskr. 1843—45, s. 73,, Pipers udg. s. 341),
men som ellers næppe kan påvises, hvorimod
det tilsvarende mandsnavn Sølfi oftere fore-
kommer (skrevet Sy/fwe, Sylve, Sølwe 0. s. v.,
i broderskabsbogen fra Reichenau på det an-
førte sted s. 74"? Selbe). Dette mandsnavn, |
der uden tvivl er bevaret i stedsnavnet Søl- |
lerød, svarer vistnok, som O. Nielsen an-
tager, til norsk-islandsk Sp/vi (sml. Såleoi
under steds- og folkenavne).
Tobbi, Tubbi m. (gf. tuba iv, 36), Tobbe,
Tubbe. Dette navn forekommer oftere i
svenske runeindskrifter og også senere i Sve-
rig og Danmark: Twbbi lagmand i Vestergåt-
land (Vestgåtalagen), Tobbi Svenskt Diplomat.
I og III (sml. Rydqvist, Svenska Språkets
Lagar IV, s. 236), Ako Twubbonis filius (Saxo),
Thorstan Twbbonis (Lunds necrologium i SØD
II, s. 465 og 469), Aggæ Tubbesøn 1346 i
Skåne (Erslev, Testamenter s. 97). Endnu
1533 og 1535 forekommer Per Tobbesen i
Sønderjydske Skatte- og Jordebøger, s. 148
og 174. Også i Norge bruges både mands-
navnet Tubbi og det tilsvarende kvindenavn
Tobba i 14. og 15. årh. (sml. III, s. 130 og
Sibba, Sibbi foran).
Tofa k. (nf. tufa 1, 5, n, 44, 1v, 30, gf. tufu
m, 2), Tove — norsk. -isl. Téfa. Det til Tofi
svarende kvindenavn Tøfa er meget sjældent |
LXV
i Norge og på Island, men almindeligt i Dan-
mark, hvor det allerede forekommer på Gunde-
rup-stenen I, og hvor vi senere jævnlig
møder det i formerne Toua, Towæ, Towe. I
Jylland bruges det endnu i formen Tove.
Tofi. m. (nf. tufi 1, 12, 23, 49, IV, 18, 25,
VII Ba4 i latinsk indskrift, tofi v, 24, 25, vi
SE BURE Te TEE TO KE IR ae. CSE UDEN 1
63), Tove, Tue — norsk-isl. Téfi. Skånt både
| mandsnavnet 76fi og det tilsvarende kvinde-
navn 7éfa en enkelt gang forekommer på
Island i gammel tid og i Norge fra 12. årh.
(mandsnavnet ofte, kvindenavnet sjælden), og
skånt de også bægge kan påvises i enkelte
svenske 'egne (Liljegren no. 1121 fra Oster-
gåtland, no. 1241 og 1246 fra Småland; sml.
Touo Hyort i Svenskt Diplomat. II, s. 128 fra
Ostergåtland), må bægge navne dog stemples
som særlig danske. Her har de fra de ældste
tider hørt til de mest brugte navne, der har
holdt sig til nutiden. Dette gælder især
mandsnavnet, der senere optræder i formerne
Tuui, Tuæ, Tue (også ofte i nyere tid urigtig
skrevet Thue). Sml. Hrafnunga-Tofi.
Tok: m. (nf. tuki 1, 2, 15, 29, 32, 52, 55, 56,
57, IV, 38, VI Bal, London-stenen, toki mr, 24,
ef tuka I, 6,8, 1,20, 62, 17, 14, TV, 88, hf. tuka
I, 6, I, 2, ef. tuka I, 7, 8, I, 50, 62, mm, 14, tukas
på grund af s i det følgende sun 1, 9), Toke
— norsk(-isl.) Téki. Mandsnavnet Tékt kendes
ikke fra Island; men som tilnavn findes tåki
en enkelt gang: pPérarinn téki, der kaldes vitr
madr (Ljosvetninga saga c.5 i Islenzkar Forn-
sågur I, s. 129). I Norge forekommer Tøki
derimod oftere i middelalderen, tidligst vistnok
omtr. år 1050 som navn på en norsk bonde
(Fms. VI, s. 192). I Sverig og Danmark hører
det fra gammel tid til de almindeligste navne.
Det findes jævnlig på svenske runestene og
senere i middelalderen; men især har det
dog været yndet i Danmark, hvor vi møder
det allerede på Gunderup-stenen I, og hvor
det har holdt sig til nutiden i formen Tyge.
Sml. Wal-Toki.
Også det til Téki svarende kvindenavn
Téåka har været brugt i Danmark, men har
været forholdsvis sjældent (Toca i Lunde
i
ER
LXVI
domkapitels gavebøger s.20 og s. 301; lige-
ledes i broderskabsbogen fra Reichenau).
Tolaeks (of. tulatv, 4), Pole Det Stil
Tøli svarende kvindenavn Tåla var i ældre
tid i almindelig brug i Sverig og Danmark.
Tøli m. (nf. tuli 1, +£), Tole. Mands-
navnet 76/i forekommer ikke på Island og
meget sjælden i Norge (Sigurår Télason Hå-
konar saga Håkonarsonar i Konunga sågur
ved Unger s. 358 og 361). Derimod var det
ligesom det tilsvarende kvindenavn 76/a al-
mindeligt i Sverig og Danmark, særlig, som
det synes, i Skåne (se II, s. 196 og III, s. 204).
Tomi, Tumi m. (nf. tumi 1v, 7, 28, 29, gf.
tuma I, 44, IV, 2, 8, 10), Tomme, Tumme. Et
mandsnavn Tumi optræder først sent på Is-
land (Sturlunga saga; Håkonar saga Håkonar-
sonar i Konunga sågur ved Unger s. 284!)
og kan næppe påvises i Norge. Også i Sve-
rig har dette navn uden tvivl været sjældent,
hvorimod det var ret almindeligt i Danmark,
ORDSAMLING
1285 Erslev, Testamenter s. 29) og i andre
egne af landet i formerne Tonne, Tønne (sml.
Tonnæthorp i Valdemars jordebog, nu Tunde-
rup i Karleby sogn, Sønder herred på Falster).
To sErre (DE TUS 115 KALD TV TO ReR
tustakrvsentostakvro) oste norsk-isl.
Tosti (Ls 136). "Navnet Tosie
sjælden og vistnok først sent i Norge og på
Island. Derimod var det fra gammel tid meget
almindeligt i Sverig og Danmark, hvorfra det
overførtes til England. I Sverig og Danmark
er det også bevaret i flere stedsnavne. Da
herregården Tosterup ligger i Ingelstad herred
nordvest for Glemminge, er det muligt, at
detle navn skriver sig fra Glemminge-stenens
Toste den skarpe, således som Ljunggren har
formodet (Skånska Herregårdar IV under
»Tosterup").
Tråébena (ef. trebinu v, 33) er næppe,
som jeg antog III, s. 306 ff., et kvindenavn,
forekommer
| men navn på en bornholmsk gård (se under
særlig vistnok i Skåne, hvor det bl. a. hørte |
hjemme i den beråmte slægt, hvem Hunne- |
| Odde.
stad-monumentet og Skårby-stenen skyldes,
og hvor det er .bevaret i flere stedsnavne
(Falkman, Ortnamnen i Skåne, s. 183, hvortil
jeg fåjer, at det nuværende Tomarp i Jåre-
stad herred, der i Valdemars jordebog skrives
Tummæthorp, i Heimskringla III, s. 298 har |
navnet Tumaporp; ligeledes i Lunde dom-
kapitels gavebøger oftere i formen Tumathorp).
Navnet forekommer dog i gammel tid også i
de øvrige danske provinser, i Jylland alle-
rede på den anselige Bjærregrav-sten I.
Tonna, Tunna k. (nf. tuna 1v, 4), Tonne. |
Tonna, Tunna er det til Tonni, Tunni svarende
kvindenavn, som vi møder en enkelt gang
på en svensk runesten i Vallentuna socken,
Uppland (Liljegren no. 458), men som jeg
ellers kun kender fra Skåne, hvor det synes
at have været ret almindeligt, da det oftere
forekommer i Lunde domkapitels gavebøger. |
Derimod findes måndsnavnet Tonni, Tunni
(sml. Tunni præll i Heimskringla) hverken her
eller på nogen af vore runestene, hvad der
dog må anses for tilfældigt,
forekommer både i Skåne (Petrus Tonnesøn
da det senere |
steds- og folkenavne).
Tungu-Oddi m. (ef. tuguta n, 59), Tunge-
Dette navn forekommer kun på Rør-
bæk-stenen i ef. tuguta, som ikke kan læses
Tygøta, da et med Ty- sammensat navn i
en dansk runeindskrift utvivlsomt vilde have
formen ti-, ikke tu-, og da nordiske per-
sonnavne med 7y- som første led næppe kan
påvises (se II, s. 278). Jeg har derfor ment,
at tuguta skulde læses Tungu-Odda, idet N
kun er skrevet en gang, hvad der stemmer
f. eks. med Snoldelev-stenens kun ' ualtstain
for kunualts stain og med Vordingborg-
stenens karpipiaupu for karpi i piaupu.
I tuguta har det sidste u i tungu og u 9:
0 i uta Odda næppe engang været så. for-
skellige i lyd som i på Vordingborg-stenen i
karpi og i forholdsordet i.
Hvis min læsning og tolkning af navnet
er rigtig, må det naturligvis opfattes som et
tilnavn til Oddi, og tungu- kan da ligesom i
det tilsvarende, velbekendte islandske Tungu-
OØOddr og i andre med tungu- sammensatte
navne (sml. også Tungugodi) være navnet på
Oddes gård eller på den egn, hvor han bode;
men det kan selvfølgelig også have en helt
Il. EGENNAVNE (PERSONNAVNE)
anden betydning, idet det f. eks. kan være |
et tilnavn, der var givet Oddi på grund af
hans rappe eller skarpe tunge.
For rigtigheden af min læsning synes
også den omstændighed at tale,
Oddi senere forekommer i Danmark (Oddi
Lunde domkapitels gavehøger s. 39 og la-
tiniseret Oddo smst. s. 133), hvorimod en til
det almindelige norsk-isl. Oddr svarende form
næppe kan påvises (sml. også Åni). I øvrigt |
stemmer navnet Tungu-Oddi jo i sin dannelse |
fuldstændig med f. eks. Kdpu-Swæinn.
Twæggt m. (ef. tuika no, 44), Tvægge.
Mandsnavnet 7wæggi kendes ellers ikke. Det
er samme navn som det oldnord. Tveggi, der
er et af Odins navne, og ef. Twægga står |
altså for ældre Twæggja. Indskriftens tuika
kunde jo også læses Twengi (Twingi); men
et sådant navn lader sig ikke påvise.
at navnet
Ufæigr, Ufågr, Ufagr m. (gf. ufak 1, 25),
Ufag — norsk-isl. ØOfeigr.. Dette mandsnavn
var i gammel tid vistnok almindeligt i hele
Norden. I svenske runeindskrifter forekom-
mer det i formerne ufaikr og ufakr. Lige-
som i navnene på -/æifr, -låfr og -læikkr, -låkr
er det ældre æj også her senere blevet å
(sml. ligeledes Sigræifr og se II, s. 147 og de
der nævnte afhandlinger).
Ul frem (Du RT Te of rv 1226]
ef. ulfs 1, 1, m, 9), Ulv — norsk-isl. Ulfr. Var
fra gammel tid et over hele Norden meget
almindeligt navn, der også brugtes — især
som sidste led — i mange sammensatte navne
(sml. Åsulfr, Fastulfr, Finnulfr, Fradulfr, Gunn-
ulfr, Hildulfr, Hroulfr, Hærulfr, Isulfn, Kå-
ulfr, Rånulfr, pårulfr og pårlfr). |
Ulndd m. (nf. ulnop vr, 1), Ulnod. Dette |
|
|
navn er uden tvivl ligesom Æ/noth indkommet
til os fra England, skånt man også i Oldtysk
en enkelt finder en form Wulfnoth
(Forstemann, Altdeutsches namenbuch IP, sp. |
1657). I oldeng. Wulfnød er w altså bort-
kastet i forlyden og f i indlyden; men dette |
er mulig sket allerede i hjemlandet (sml. |
WInotus i et brevskab fra 1082 i Regesta
Dipl. Hist. Danicæ I no. 152 og Elnod i York-
gang
| først af har været et stedsnavn,
LXVII
shirelisten i Blandinger til Oplysning om dansk
Sprog i ældre og nyere Tid I, s. 62).
Umonr m. (gf. umun 1v, 25), "Umon'.
| Dette navn kendes kun fra Nåbbelådf-stenen
i Fjålie, Som mange andre personnavne er
| det oprindelig et to. %monr (sml. Ufæign OSV):
I svenske sprogarter forekommer endnu til-
lægsordet mon (mån) i betydning 1) ,som har
någon person i godt minne, unnar honom
vål«, 2) ,hushållsaktig, mycket flitig, vanligen
&fver håfvan€ (Rietz). Navnets oprindelige
betydning kunde da være enten ,uvenlig, streng
af karakter" eller ,ikke overdreven sparsom-
melig, ikke påholdende" (omtrent svarende
til vort ,flot” i daglig tale). Jeg antager
snarest, at %monr oprindelig har været brugt
som en rosende betegnelse for en meget gav-
mild mand, så at det har haft en lignende
betydning som Krageholm-stenens mildastr
matar (sml. i øvrigt III, s. 88 f.).
Urnæ m. (nf. urnæ vi, 8), Urne. Da
navnet i den ældste kendte form ligesom
senére skrives Urnæ, og da dets oprindelse
er usikker, er det tvivlsomt, om det tidligere
har lydt Urna eller Urmi. Det første er dog,
som jeg nedenfor skal påvise, det sandsyn-
ligste. Det er nemlig sikkert, at Urnæ fra
der også
blev brugt som tilnavn til den person, der
bode på eller ejede vedkommende sted, og
snart også som selvstændigt navn. Som til-
navn forekommer det tidligst på runeligstenen
fra Bjolderup, der er til minde om ketil
urnæ. Omtrent fra samme tid (1238) møder
vi en Matthias Urnæ, der var med til at bi-
lægge en strid mellem Ubbi Tordssen og
Løgumkloster (SRD I, s. 287, VII, s. 167, VIII,
s. 231). Hvorledes navnet er opstået, viser
imidlertid de skriftlige kilder fra sidste del
af det 13. årh. Her finder vi nemlig Urnæ
både som personnavn og som navn på en
landstrækning i Bjolderup og det tilgrænsende
Uge sogn i Sønderjylland (Åbenrå amt). Ifølge
Løgumklosters Diplomatarium (SØD VIN, s.
159 f.) overdrog Knud Snubbe omkring år
1280 forskellige landstrækninger, hvoriblandt
»Sin hele skov i Urnæ" til Løgumkloster:
it
LXVIII ORDSAMLING
»Item viris religiosis monachis de Loco dei
confero tria otting terre in Boldersle marck
rene cum silua mea in Vrnæ tota”. Dette |
gav anledning til en langvarig strid (fra 1283 |
—90) om jordegodset Urnæ, idet en dominus
Johannes, som kaldes Joh. de Urnæ, Joh.
dictus Urnæ og senere blot Joh. Urnæ gjorde
fordring på det (smst. s. 160 ff). Her bruges
Urnæ altså både som navn på jordegødset
(Joh. de Urnæ), som et derfra hentet tilnavn
til Johannes og som selvstændigt tilnavn.
Senere. blev det som bekendt slægtsnavn for
den gamle danske adelsslægt Urne. Af steds-
navnet Urnæ fik også Sønderjyllands beråmte
tingsted Urnehoved sit navn.
Mulig har vi i navnet Urnæ samme ord
som det isl. tillægsord (fort. tf.) urinn, der kun
kendes fra det nyere sprog, men sikkert er be-
varet fra gammel tid. Det hedder i Nyislandsk |
Jardin er oll upp urin, land er alt upp uridå om
jord, .hvis græs er afbidt. Heraf vilde urna
altså være den regelmæssige bestemte form
hin urna jord, hit urna land, og den oprinde-
lige form af steds- og personnavnet vilde
altså, hvis denne formodning har truffet det
rette, være Urna.
Urékja m. (gf. uruiu un, 49), Urøke —
norsk-isl. Ørækja. At det enestående uruiu
på Sønder Vinge-stenen kan have lydt Yrwju,
som jeg med stor tvivl har udtalt II, s. 231,
anser jeg ikke for rigtigt, da vi herved ikke
blot vilde få et ganske ukendt navn, men
især fordi lydforbindelsen wj er meget usand-
synlig på denne indskrifts tid (sml. gørwa, |
ikke gørwja i langt ældre indskrifter og min
bemærkning om ef. huruiar Il, s. 37). Jeg
antager nu, at uruiu står for urukiu, idet
det palatale £ er udtrykt ved | alene, eller
udeladt ligesom f. eks. T i pursin på Giver-
stenen (II, s. 240). Indskriftens uruiu be-
tegner da Uré(k)ju, og vi får således et vel-
kendt navn, der har været brugt i hele Norden, |
skånt det intetsteds har været almindeligt. |
På Island forekommer brækja som tilnavn
(Merår brækja i Landnåmabåk og i Njåls saga
c. 88 slutn.; sml. uo. brækja, være ligegyldig,
forsåmmelig, to. %rækinn, ligegyldig, forsåm- |
melig og no. brækp, ligegyldighed, forsåm-
melse), og senere optræder det som navn i
Snorres slægt. Også i Sverig findes Urékja
som navn på enkelte runestene (Brate och
Bugge, Runverser s. 333). Det er vel en for-
kortet form af dette navn eller snarere en
gammel biform dertil, som i broderskabsbogen
fra Reichenau kloster forekommer i formen
Urich (Antiquar. Tidsskr. 1843—45, s. 738,
Pipers udg. s. 341), hvad der styrker Bugges
formodning på det foran anførte sted, at der
ved siden af Urékja også har været et mands-
navn Urøékr, der vilde svare til oldty. Unråe,
Unruoch (sml. det oldnord. to. rækr, omhyggelig).
Wagn m. (nf. uahn vuB a 7), Vagn, Vogn.
Først sent og meget sjælden forekommer
Vagn som navn på Island og kan næppe på-
vises i Norge. Derimod har det været ret
almindeligt i Danmark, senere ofte i formen
Woghn, Woghæn. 1 Sønderjydske Skatte- og
Jordebøger, s. 257 skrives. endnu 1543 Jes
Vagensen.
Wal-Téki m. (gf. ual :tuka 1, 10 bis),
Val-Toke. Dette navn er dannet af valr 'valen”
(de krigere, der er udsete til at falde i kampen;
de på valpladsen liggende faldne krigere) i
lighed med oldsprogets valfpgår, valkyrja, Val-
hell. Det er altså et ægte nordisk navn, der
blev givet Toke, efter min mening den sam-
me som Toke Gormssån på Håillestad-stenen. I,
af hans krigere eller i hvert fald af. hird-
manden, der rejste stenen til hans. minde,
fordi han var falden i kampen i spidsen for
sine mænd: "Val-Toke', "valens Toke” >: Toke,
der var udset til at falde og også faldt i
kampen. Medens dette tilnavn til Toke er
en ægte nordisk dannelse, er de andre fra
Island kendte navne med Val/- som første
led i hvert fald for den allerstårste del af
fremmed oprindelse (se I, s. 105).
Weé-, Wi- som første led i mands- og
kvindenavne svarer til det almindelige norsk-
isl. vé- (Vébjørn, Vémundr, Vésteinn; Védis, Vélaug
0.8. v.). I Danmark og især i Sverig brugtes
det også som sidste led i kvindenavne, hvor-
imod tilsvarende navne ikke kendes fra Norge
Il. EGENNAVNE
og Island, når undtages det enestående. pårvé
i Landnåmabåk (se nedenfor under dette).
På danske runestene forekommer dog af her- |
hen hørende navne foruden det. almindelige
burui kun fulukui på en. skånsk runesten
(se Folkwe). I Sverig har disse navne der- |
imod efter runestenenes vidnesbyrd været
meget i brug (sml. arnui Liljegren no. 685, |
fastui oftere, fulkui no. 95, kairui no. 2, |
katilui, kitilui oftere, raknui no. 504,. nf.
burui og ef. puruiar no. 76 o.s.v.). Både
i Sverig og Danmark er kvindenavnene på
-wé, wi dog tidlig forsvundne, idet kun et |
par har efterladt minder i den senere litte-
ratur, nemlig det af purui udviklede Thyri, |
Tyre og Gudwi, der i den latiniserede ejeform
Gudvie forekommer i Svenskt Diplomat. IV,
s. 256 (fra år 1332).
Den ældste fællesnordiske form af ordet
har lydt wé, der i Svensk og Dansk i de |
fleste tilfælde tidlig gik over til wæZ. Hvorvidt
disse navne i vore runeindskrifter har haft
formen wé eller wé, lader sig ikke afgøre.
Ved omskrivningen til Olddansk har jeg i de
ældre indskrifter beholdt wé, men i de yngre
skrevet wi (sml. %wé).
Weé-Åsfridr kr (of. mi sas fri pr, 4), Vi-
Asfrid (sml. Åsfrtår). Dette navn blev givet
den svenske høvding Gnupas hustru Asfrid
på grund af det prægtige wé, hun rejste til
minde om sin ægtefælle. Ifølge sin betyd-
ning minder det altså om de fra oldsproget
kendte tilnavne B/åt-Egill, Blét-Håkon og Ve-
Geirr, og med hensyn til sin form kan det
sammenstilles med navne som K/akk-Haraldr,
Strut-Haraldr og især med Års-stenens Wal/-
Téki (se I, s: 62 og 's. 105).
Weéborg, Wiborg k. (gf. uibruk ved om-
sætning for uiburk nm, 11), Viborg — norsk-
isl. Vébjørg, der dog kun kendes fra Sågubrot
som navn på en skjoldmø. Navnet har på
Svensk og Dansk formen Wéborg eller Wi-
borg (uiborg Liljegren no. 914 fra Såder-
manland, Wiborg Svenska Riks - Archivets
Pergamentsbref no. 1729 fra år 1382), idet
-borg som i andre navne svarer til norsk-isl. |
-bjørg (Ingiborg — Ingibjørg 0. s. v.; se II, s. 92).
(PERSONNAVNE) LXIX
Weéfribr, Wifriér k. (af. uifripr v, 4),
| Vifrid. Det sjældne navn, hvormed kan jævn-
føres Wé-Åsfridr på Vedelspang-stenen II,
forekommer også i Lunde domkapitels gave-
bøger i formen Wifridis.
Weégåutr, Wégétr, Wigétr m. (nf. uikutr
I, 58, ef. uikuts um, 585), Vegøt, Vigot. Dette
sjældne navn, der næppe forekommer på Is-
land, møder vi også senere i Lunde dom-
kapitels gavebøger og i Løgumklosters ne-
crologium i formen Wigotus (se II, s 274). I
Sverig kendes det fra et par runestene (nf.
uikutr Liljegren no. 1170 og 1222 fra Oster-
gåtland).
Wikingr m. (gf. uikik m, 13), Viking —
norsk-isl. Véikingr. Ordet vikingr blev tidlig
brugt som personnavn i Norden og var især
almindeligt i Norge. Også i Sverig har det
været temmelig udbredt, da det findes på
flere runestene og senere forekommer ret
jævnlig (Wikingus Svenskt Diplomat. III, s. 54
og oftere). Den Væking, til hvis minde Sæd-
dinge-stenen er rejst, var ligeledes en svensk
mand. Også i Danmark kan navnet dog på-
vises i senere tid: i Lunde domkapitels gave-
bøger er Wiking navn på en ,presbiter et
monacus".
Wilgæirr, Wilgeérr, m. (gf. uilkir v, 5),
Vilger — (norsk -)isl. Vilgeirr. Det sjældne
navn, der også forekommer en enkelt gang
på Island (Landnåmabok), optræder i Dan-
mark endnu i 15. årh. i formen Wilgher, Wil-
ligher i Slesvig bisps jordebog (SØD VII, s.
457 og 461).
Wili m.? (nf. uili Lavrbjærg-stenen),
Vile. Hvis uili på den brede kant af Lavr-
| bjærg-stenen er et egennavn (runeristerens
navn?), synes det snarest at måtte svare til
oldisl. Vil, der anføres mellem dværgenavnene
i Voluspå og er navn på Odins broder (sml.
Odinsnavnet Twæggi, der ligeledes forekom-
mer som mandsnavn, hvad der også er til-
fældet med Voluspås dværgenavne Hornbori
og Fundinn). Derimod skal det næppe læses
Willi, skånt dette navn, der svarer til oldty.
Willo, er ret almindeligt i Danmark i mid-
delalderen (latiniseret W/o i Lunde dom-
Lxx
kapitels gavebøger). En runesten i Lofé socken,
Fårentuna hårad, Uppland (Bautil no. 1113,
Liljegren no. 361) har uden tvivl også navn-
ek uile
Wragi m. (gf. uraka iv, 38), Vrage — |
(norsk-)isl. Ragi. Det navn, der på Jordberga-
stenen i gf. skrives uraka, har uden tvivl
lydt Wragi og er endnu bevaret i det skånske
stedsnavn der tidligere
Wraghathorp, Wraghæthorp. Det er også dette
navn, vi møder i 'Ribe oldemoder'” i formen
Wragli (se IU, .s. 146), og som svarer til isl.
BRagyi (Landnåmabok).
Wræistr, Wréstrå m. (nf. uristr iv, 27)
Vrest. Det ellers ukendte navn, der på Kop-
inge-stenen skrives uristr, skal vistnok læses
Wréstr, som jeg har formodet III, s. 94. Det
er da uden tvivl samme navn som norsk-isl.
Reistr, der ifølge Landnåmabåk bares af en
landnamsmand, og som genfindes i steds-
navnene BReistarå og Reistargnupr. Det til
egennavnet Reistr svarende fællesnavn reistr
er bevaret på et enkelt sted i den gamle
Vragerup,
norsk-islandske litteratur, nemlig i et vers af |
Brage den gamle, hvori midgårdsormen kaldes
Jardar reistr. Som Bugge har påvist (Tidskr.
f. Philol. og Pædag. VI, s. 97 f.), er dette ord
HR
dannet af rida D: vrida og betegner egenlig |
»noget vredet" (om midgårdsormen som det |
bånd, der er snot om jorden). I Norge bruges
vreist, reist endnu almindelig om en ring, der
fæstes som hemsko på slæden, når man
kører ned ad bakke. I Telemarken siges det
også om en vrangvillig person. Fra først
af har ordet altså været brugt som tilnavn.
Yfli m. (ef. ufla nm, 52), Yvle. Efter min
formodning II, s. 244 har det navn, der på
Handest-stenen i gf. skrives ufla, lyd Yi,
et af %fr 'ugle' dannet diminutiv i lighed med
Gnypli og Refli. Jeg finder denne formod-
ning bestyrket ved det af O. Nielsen s. 23
under Eweli og s.110 under Øli anførte
jyske Øwli (hos St. Blicher), der snarest lige-
frem nedstammer fra Handest-stenens Yfli. |
På svenske runestene møder vi som mands-
navn både Ufr og Ufi (Brate och Bugge, Run-
skreves |
ER
ORDSAMLING
verser s. 251 og s.355).. I Fornaldar sågur
I, s. 441 ff. er Ufi navn på en fabelagtig
| person, og samme navn bar ifølge Flateyj-
| arbåk II, s. 500 vistnok en mand på Orkn-
øerne år 1157 (skrevet Vfui'og Wfi). ; Det
er vel også Ufr, vi senere møder som tilnavn
i Johannes Uf 1379 (Erslev, Testamenter s.
15002152).
Yrsa k. (nf. yrsæ vuBc5), Yrse. Dette
navn har jeg ment at finde på teglslenen i
Søborg kirke (IV, s. 202). Det er det samme
navn, som bares af den svenske konge Adils'
fra Ynglinga saga kendte dronning (Saxos
Ursa). Senere forekommer navnet Yrsa et
| par gange i Esromårbogen (SRD I, s. 225) i
| samme betydning som Ursula (smst. s. 226),
der bruges overalt i det gamle brudstykke.
Biudkell m. (nf. phubpkil 1, 60, v, 18, gf.
bukil v, 16), "Tykel'. Navnet kan næppe på-
vises undtagen på de nævnte danske rune-
stene, af hvilke den ene er fra Jylland, de
| to fra Bornholm, så at navnet vel ikke har
været ualmindeligt i Danmark. Det er jo
også ganske regelmæssig dannet som andre
velkendte navne, i hvilke p/d- — norsk -isl.
pj60- danner første led. Således møder vi i
senere tid i Danmark et til det almindelige
oldisl. pjéddlfr svarende piudulfr i formen
| Thytolphus 0.s.v. (O. Nielsen s. 92).
Boålfr m. (uf. pulfr 1, 2%, 1v, 24), Tolv.
Dette mandsnavn forekommer ikke på Island,
men var almindeligt i Norge fra det 14. årh.
Også fra Sverig kendes det på en runesten
| i Sodermanland (Brate och Bugge, Runverser
Ep 143). Særlig har det dog været alminde-
igt i Danmark, hvor det findes allerede på
de to anførte runestene fra Jylland og Skåne
slutn. af det 10. årh.), og hvor det senere
optræder meget ofte og desuden er bevaret
i stedsnavnene Tolstrup og Tulstrup (se II,
s. 144). Det kan næppe, således som jeg
ormodede i ,Sønderjyllands historiske rune-
| mindesmærker” s. 40, og som man alminde-
| ig antager, være en forkortet form af pør-
ulfk, da vi på Hedeby-stenen, der er sam-
idig med de nævnte stene, som har navnet
II. EGENNAVNE (PERSONNAVNE)
i formen bulfr, møder det af Borulfr sam- |
mentrukne hpurlf(r), der altså, som
måtte vente, har bevaret sit ». Som jeg
nærmere har udviklet I, s.112f., er jeg der-
for mest tilbåjelig til at anse pålfr for et |
fra porulfr, pørlfn forskelligt navn, der i sin
form stemmer nåje med andre fra oldsproget |
velkendte navne, i hvilke intet » er udstødt
(Hrølfr, Bjølfr, Sjølfr, Snjølfr). Jeg anser det
dog for umuligt at finde en tilfredsstillende |
forklaring af begyndelsesleddet f6- i pålfr,
med mindre man går ud fra, at det er op-
stået af por. Det stærke medlydssammen-
stød i det følgende -/fr kunde da tænkes at
have fremkaldt bortkastelsen af r. En form,
der fuldstændig vilde svare til et af porulfr
opstået pålfr, er det norske St6lfr, hvis det,
hvad der næppe er grund til at betvivle, er
udviklet af Stérålfr, der i gammel tid kendes
fra Island. Jeg tror dog ikke, at pålfn er |
sammentrukket af poérulfr, da dette navn |
senere forekommer i den fulde form både i
Sverig og Danmark (se nedenfor), men af
det gamle nordiske pårlærfr (porléfr, porlåfe), |
der var meget udbredt på Island og i Norge, |
men som næppe med sikkerhed lader sig |
påvise i Sverig og Danmark, med mindre |
det, som jeg antager, skjuler sig i det sam-
mentrukne foålfn, hvor » dog næppe ligefrem
er udstødt, idet pé/fr kan udgå fra et af pår-
lefn opstået pållefr.
Bbår- som første led i en stor mængde
af de i gammel tid alleralmindeligste nordiske
navne har oprindelig ligesom gudenavnet,
hvormed de er sammensatte, haft lang nasa-
leret selvlyd, og jeg har derfor ved omskriv-
ningen til Olddansk overalt undtagen i nogle |
af de alleryngste indskrifter skrevet pår-. Tid-
lig er selvlyden dog sikkert på Dansk ligesom
på Islandsk bleven forkortet til 0, når det
sidste led begyndte med en medlyd (sml. Ås-).
I enkelte af disse navne er pør- også tidlig
ved omsætning blevet frå-, pru- (sml. Bør
gisl, pérgunnr, pårgåutr, pérgæire).
Også som sidste led forekommer -pårr, |
-dørr i flere navne, af hvilke dog intet findes
på vore runestene. Dette er imidlertid helt
man
LXXI
tilfældigt, da flere af disse navne, der sikkert
har været meget gamle, senere optræder både
i Sverig og Danmark (Bergthor, A(r)ndor,
Haldor, Ketildor; Findor kendes fra Lunde
domkapitels gavebøger).
Båra k. (gf. horu m, 24), Tora, Tore —
norsk-isl. péra. Et over hele Norden fra
gammel tid. meget almindeligt kvindenavn,
der også brugtes som sidste led i de til
mandsnavnene på -pérr svarende kvindenavne
(Bergpora).
Bårbiorn m. (nf. phurbiurn un, 16, gf.
burbiurn u, 45, 585), Torbjårn, Torben —
norsk-isl. porbjeørn. Et af de almindeligste
med pør- sammensatte navne i hele Norden,
senere i Danmark i formerne T(hyorbern, T(h)or-
ben, T(h)erbern, T(h)erben (sml. Åsbiorn).
båørår m. (nf. purpr un, 10, 45, 1v, 39, porh
VI, 11, ef. burpar 1v, 38), Tord, Tor — norsk-
isl. pårår. Er ligeledes fra gammel tid et af
de hyppigst brugte navne i hele Norden, der
også endnu i formen Tor (Thor) er et tem-
melig almindeligt fornavn i Danmark, ligesom
Torsen (Thorsen, Thordsen) ofte forekommer
som efternavn.
Borfastr m. (uf. burfastr v, 13, gf. pur-
fast v, 14), Torfast, Torvast. Et mandsnavn
Borfastr kendes ikke fra Island og kan ikke
med sikkerhed påvises i Norge (0. Rygh,
Gamle Personnavne s. 257), men er meget
almindeligt på svenske runestene, og Torfast
anføres endnu som et sjældent mandsnavn
af Hof, Dialectus Vestrogothica 1772, s. 294.
Allerede på svenske runestene spores dog i
de på -fastr dannede navne en overgang af
f til v (sihuastr Liljegren no. 235 og 640;
sml. Rydqvist IV, s. 248), og ved år 1300
har v i denne stilling så godt som aldeles
fortrængt f i svenske dokumenter. I Svenskt
Diplomat. IN (1311—26) har alle herhen hør-
ende sammensætninger som efterled -vastir
(-vaster) eller latiniseret -vastus i steden for
det gamle -faster: Aruastir, Ingeuastir, Siguastir,
| Viuastir (alle fire s. 89), Ingiuastus, Siguastus,
Thoruastus 0.s.v. Ved indflydelse herfra gik
endogså det usammensatte Faste senere over
til Vaste. Samme udvikling er sporadisk fore-
LXXII
gået i Danmark, hvor vi ved siden af det |
oftere forekommende ÅAr(n)fast, Ar(n)fastus
og Guthfast finder Petrus Thorwastssen 1350
(Erslev, Testamenter s. 101), og på Bornholm |
blev det gamle W/øfastr eller Wéfastr, som vi
ofte møder på svenske runestene, Værwest, |
der ifølge Skougaard s. 226 tidligere var et
almindeligt navn på Nordlandet, og som i |
hvert fald indtil for nogle år siden endnu
var i brug. Samme udvikling kan da også
være foregået i det af Rygh på det foran
nævnte sted fra Diplomat. Norv. anførte por-
vastson, som han heller vil forklare af por-
vatr end af porfastr.
Bboårgist, bpørgils, périls m. (uf. purkisl
IV, 2, 37 (-gisl?), purils v, 13, gf. burkisl n,
56, purils m, 28, ef. purkisl (sun) 1, 55), |
Torgils, Troels — norsk-isl. porgisl, porgils. |
Hører til de almindeligste nordiske navne.
Ligesom f i navnene på -fastr senere alminde-
lig gik over til v (se pårfastr), således kunde
i børgisl, pérgils g trækkes over til første
stavelse, hvorved det blev spirant og senere
bortfaldt, så at formen périls opstod (Sandby-
stenen II og Grødby-stenen). Tidlig møder
vi også i disse former både i Sverig og især |
i Danmark en omsætning af pår- til prå-
eller pru- (Throgils, Thrugils), hvoraf g lige-
ledes kunde udfalde, så at vi fik de nyere |
former Troels, Truels (sml. Il, s. 485).
Bårgnyr m. (ef. purknus 1, 23), Torgny.
Et af de sjældneste med pér- sammensatte
navne, der ikke forekommer i Norge og på
Island, men i gammel tid kendes fra Sverig
som navn på den bekendte lagmand i Ti- |
undaland (se II, s. 141 f.), og som vi også |
senere en enkelt gang møder der (Thorgny i|
Holthoptom, Svenska Riks- Archivets Perga- |
mentsbref no. 133 fra år 1353). I Gongu-
Hrolfs saga (Fornaldar sågur III, s. 251 ff.)
optræder en porgnør ,jarl i Jylland”.
Børgunnr (porgunna) k. (gf. purkuni
nm, 12, ef. bku forkortet for purkunu? v, 18), |
Torgunn(e), Trugunn(e). Kvindenavnet fir
gunnr kan ikke påvises i gammel tid på Is- |
land og i Norge, hvorimod det ensbetydende |
Børhildr var almindeligt på Island og endnu |
ORDSAMLING
bruges i Norge. En porgunnr porradøttir nævnes
dog i Grims saga lodinkinna (Fornaldar sågur
II, s. 153), og i Eyrbyggja saga bærer en
suderøsk kvinde navnet porgunna. Omvendt
har pérhildr været sjældent i Sverig og Dan-
mark, medens pørgunnr (pårgudr) derimod
findes på flere svenske runestene og i Dan-
mark også forekommer længere ned i tiden
i formerne Thrugun(d), Thrughen, Thrugundis,
som vi jævnlig møder i Lunds necrologium
og i Lunde domkapitels gavebøger. Ved siden
| af Bårgunnr findes tidlig formen pérgunna,
der også brugtes i Norge i den senere mid-
delalder (sml. II, s. 106 f.). Det er mulig dette
sidste navn, der på Øster Larsker-stenen er
skrevet forkortet bku (se'III, s. 243), og som
i Lunds necrologium har formen Thrugunna
(ef. Thrugunnu SØD III, s. 449 og 464).
Bbørgåutr, pårgøåtr m. (nf. purgutr iv,
42), Torgøt, Trugot — (norsk-)isl. porgautr. På
Island er navnet porgautr ikke almindeligt og
forekommer næppe i Norge. I Sverig findes
det på en runesten i Ytter Grans socken,
Håbo hårad, Uppland i gf. purkaut (Bautil
no. 336, Liljegren no. 43, Dybeck fol. I no. 47),
og senere møder vi det både i Sverig og især
i Danmark i formen Thrugot.
Bårgæirr, pørgérr m. (nf. burgir n, 50,
ef. purgir 1v, 41), Torger, Truger — norsk-isl.
Borgeiwrr. På Island og i Norge var mands-
navnet porgeirr meget almindeligt og har
heller ikke været sjældent i Sverig og Dan-
mark, hvor det også optræder senere som
Thorger, Thruger, Thrugi (sml. Æsgi under
Åsgæinn).
Børir m. (nf. hurir u, 9, 26, 33, Hobro-
stenen, gf. buri n, 10, gf. eller hf. puri n, 4),
Tore — norsk-isl. périr. Dette navn var fra
gammel tid et af de almindeligste navne i
hele Norden, der i.Danmark bevaredes langt
ned i tiden og i Sverig endnu bruges i form-
erne Tore, Ture.
båørkæll, porkell, porkell (uf. purkil n,
ES Er bra ka Er GR blok il eResr
thorchil med latinske bogstaver vi, 12, ef. por-
kils vi, 3), Torkel — norsk-isl. porkell. Et af
de almindeligste med pér- sammensatte mands-
II. EGENNAVNE (PERSONNAVNE)
navne over hele Norden fra de ældste tider
til nutiden, senere| i Sverig og Danmark i
formerne Thorkil, Thørkil, Tørkel, Terkel.
Bårlfr se porulfr.
Bårlæifr se pålfr.
Bårlæikr, hbørlåkr m. (gf. purlak 1, 17, |
V, 1, 11), Torlak — norsk-isl. porleikr, porlåkr. |
I Norge og på Island var navnet por/eikr al- |
mindeligt i gammel tid, og det bruges endnu
i Norge i bægge former Torleik og Torlak. I
Sverig og Danmark forekommer det både på
runestene i formen pørlåkn
længere ned i tiden som Thorlac (II, s. 126).
Børmundek, béormundr m. (udråbsf. pur-
mutr 1, 7), Tormund. Mandsnavnet por-
mundr kendes ikke i gammel tid fra Norge
og Island, men var ret almindeligt i Sverig
og Danmark, hvor det allerede forekommer
på Nørre Nærå-stenen (midten af det 9. årh.).
I Sverig finder vi det ligeledes på et par
runestene (purmuntr Liljegren no. 637, pur-
montr no. 475).
navnet Thormunder, Thormundus i
dokumenter. Særlig i Danmark har navnet
dog været ret udbredt, og her gik -mund tid-
lig over til -mand, -man, -men som i andre
navne på -mundr (Thorman, Terman, Termen;
de to sidste former bruges endnu); sml. Godu-
munder, Gæirmundr.
Bbårr (nf. pur un, 27, m, 8, 16), guden Tor
— nmorsk-isl. pårr. Navnet forekommer kun
på de tre danske runestene med den hedenske
formular, hvori Tor anråbes om at indvie
runerne eller mindesmærket.
Bårstæinn, pørsténn m. (nf. purstin 1v,
opaf or kul
Også senere forekommer |
svenske |
| usammentrukne form finder vi
SEE ERE SEE DEERE DES E re ERR
LXXII
almindeligt, hvorimod det forekommer sjæld-
nere i Sverig og Danmark, I den oprindelige
det i vore
runeindskrifter kun på den unge Oddum-sten,
deri nf.harhpurulfs, idet nævneformsendelsen
R (r) er bortkastet og s tilfåjet på grund af
det følgende sati. Uden nævneformsendelse
finder vi ligeledes purulf på en svensk rune-
sten i Uppland. I bægge tilfælde har nævne-
formen bortkastet sin endelse, fordi pérulfr
i udtalen blev sammentrukket til fpér/fr, der
på grund af det stærke medlydssammenstød
i nf. bortkastede endelsens 2. Dette bestyrkes
af formen på Hedeby-stenen, der i nf. har
burlf, altså netop den sammentrukne form
med bortkastelse af nævneformsendelsen, som
ellers på den tid og længe efter endnu var
bevaret (se I, s. 112 f.). Hedeby-stenens purlf
stemmer i øvrigt ganske med gf. aslf på
Vester Tørslev-stenen, der også må opfattes
som en med udtalen stemmende sammen-
trukken form af asulf, som uden tvivl i nf.
også har lydt aslf (derimod står purlf, aslf
sikkert ikke for burlaif, aslaif; sml, p6/fr).
Længere ned i tiden møder vi i Sverig atter
af og til den fulde form Thorulphus, Thur-
uluus (Svenskt Diplomat. III, s. 65 og s. 98),
ligesom det er tilfældet med Asu/f, der fore-
| kommer en sjælden gang både i Sverig og
39, V, 11, (20,) gf. purstin (u, 29,) Iv, 20, pursin |
nm, 51), Torsten — norsk -isl. porsteinn.
de alleralmindeligste, over hele Norden fra
gammel til nyere tid udbredte navne, i sen-
ere tid i Danmark også i formerne Tø(r)sten, |
Te(r)sten (den sidste form endnu i brug i
Sønderjylland).
Børulfn, porlfn m. (uf. purulfs på grund
af det følgende sati 1, 62, purlf på grund
af medlydssammenstødet for hurlfr 1, 11),
Torulv, "Torlvw — norsk-isl. pårølfr. 1 Norge
og på Island var navnet pérélfr overordenlig
Et af |
Danmark". Jeg tilfåjer endnu, at Hedeby-
stenens purlf formelt lige så godt kan ud-
gå fra péralf som fra pérulf; men der er
næppe nogen grund til at tænke på det første
af disse navne, der har været meget sjældent
i hele Norden i sammenligning med porulfr.
borwé, purwi k. (nf. purui n, 3, 58b, mr,
Ta sp ur ure par ure er Urd EAR
mn, 5), Tyre = (norsk-)isl. pårvé, pyri. Dette
gamle kvindenavn, der i vore runeindskrifter
regelmæssig skrives hurui, ef. huruiar, og
som har været ret almindeligt i Danmark i
ældre tid, møder vi første gang på den mindre
Jællinge-sten som navn på Gorms hustru
"Tyre, Danmarks bod”, og omtrent samtidig
1 I Lunde domkapitels gavebøger s. 87 optræder
Thorolf mærkelig nok som kvindenavn: Thorolf laica.
dl
LXXIV ORDSAMLING
på Skivum-stenen som navn på den mægtige
danske jorddrot Gisls hustru. I overens-
stemmelse med den senere i Dansk ofte fore-
| jeg det for muligt, at det kvindenavn, hvor-
kommende form Thyri (Thyre, Thyræ; også |
undertiden Thyra) og de islandske sagaers
dertil svarende pyri har jeg i omskrivningen |
til Olddansk overalt gengivet indskrifternes
burui med pyrwi. På grund af ef. puruiar
på Bække-stenen I, der også sammen med
nf. hurui findes på en svensk runesten, har
jeg dog II, s. 37 henstillet det som tvivlsomt, |
hvorvidt navnet på runestenene virkelig har
haft formen pyrwi. En ef. hyrwjar med be-
varelse både af w og ; kan nemlig vanskelig
forenes med de på den tid gældende lyd-
regler. At selvlyden i første stavelse har
været nasaleret endnu på den stårre Jællinge- |
stens tid, ligesom det må have været tilfældet |
i de øvrige med pér- sammensatte navne,
viser den enestående skrivemåde paurui på
den større Jællinge-sten (se Indledning kap. 4
$ 3). Jeg antager derfor, at navnet i vore |
gamle indskrifter har haft formen pårwé, der
i ef. regelmæssig vilde lyde pérwéar. Også
på Island forekommer navnet pårvé i gam-
mel tid (Landnåmabék). Mulig er pérwé dog
allerede i vore runeindskrifter blevet porwé,
Burwi, ef. porwiar, purwiar, hvoraf atter purwi,
byri er udviklet. Herfor taler i håj grad et
andet gammelt, med pyri nærbeslægtet dansk
navn, som Snorre har bevaret i Heimskringla.
Her hedder det nemlig (Finnur Jénssons udg. |
I, s.92f.), at den danske konge Gorm den
gamles dronning pyri Danmarkar-bøt, ,den
jyske konge” Klakk-Haralds datter, havde en
søster, der hed pyrni. Således skrives navnet
i Kringla, og heraf er formerne i de øvrige
håndskrifter tydelig forvanskede undtagen i
Frisbåk, der har fporny. hpyrni er altså den
danske form af det oprindelige pérny, der i
gammel tid var almindeligt på Island, og
som Frisbåk har optaget. Ligesom pørny i
Danmark blev purny, purny, pbyrni, således
blev pårwé her purwi, purwi, pyri.
bruæd eller puræd? k. (nf. pbuæp vi, 10),
med indskriften på Gæssingholm-stenen be-
gynder, og som skrives puæp, står for pruæp
og svarer til oldsprogets fprådr, der endnu
bruges i Norge i formen True. For sandsyn-
ligere anser jeg det dog, at huæp betyder
buræp, idet » er udeladt ligesom i det umid-
delbart efter buæp følgende gæpi a: gærådi
i samme indskrift. Navnet kunde da ifølge
sin form svare til et ældre pfpér(—h)æridr, der
dog næppe ellers kan påvises, eller snarere
til puriår, der var meget almindeligt i gam-
mel tid i Norge og på Island og endnu er
i brug.
byri (byriæ) m. (gf. byriæ vi, 10), Tyre.
Mandsnavnet pyri forekommer jævnlig i Dan-
mark fra det 13. til det 15. årh. (skrevet
Thyri, Thøri, Thyrie). Det er uden tvivl en
fra det gamle pårin udgået form, der holdt
sig ved siden af det regelmæssig udviklede
Thore, Thure. I pørir, puri, pyri har vi alt-
så en lignende overgang som i pårwé, purwi,
Bbyri.
byrwi k. se pårrwé.
Åudbiorn, Åudbiarn, Ødbiorn, Ødbiarn
m. (gf. aubbiarn v, 26, ef. aup biarnar v,
26), Ødbjårn, Ødbern — norsk -isl. Auwdbjern.
Navnet Awdbjern forekommer ikke i gammel
tid på Island, men kendes fra Norge som
navn på en konge i 'Fjordene' (Heimskringla
I, s.110 ff). Senere møder vi det f. eks. i
Fornaldar sågur II, s. 6% og i Sturlunga saga.
I Sverig findes det på enkelte runestene (aup-
biorn Liljegren no. 576, Dybeck fol. I no. 181,
aupbpbiarn Liljegren no. 1303, Olands run-
inskrifter no. 31, ubbirn Liljegren no. 710)
og senere i formerne Øthbiorn, Ød(h)biorn,
Ød(h)biørn (meget almindelig i Svenska Riks-
Archivets Pergamentsbref), latiniseret Ødbernus
(Svenskt Diplomat. III, s. 36 og oftere) og
Odbernus (smst. s. 89), der stemmer med Oth-
bernus i broderskabsbogen fra Reichenau
| kloster (Antiquar. Tidsskr. 1843—45, s. 74,
Trud eller Tured — norsk-isl. pridr eller påriår. |
Efter hvad jeg har udviklet IV, s. 46, anser |
Pipers udg. s. 349) og i Sorø klosters gave-
bog (SRD IV, s. 507). Det har sikkert været
et almindeligt navn i Sverig og i Danmark
1. EGENNAVNE (PERSONNAVNE)
især på Bornholm, hvor det jævnlig fore-
kommer i aktstykker langt ned i tiden (se TIL,
s. 278), og hvor det af Skougaard, Beskri-
velse over Bornholm I, s. 227 endnu anføres
som et gængs mandsnavn i formen Øbbern
eller Øbber, svarende til det ligeledes brugte
Gøbber af Gudbiorn, Gudbiarn.
Åudgi, Ødgi m. (gf. aupka 1v, 18), 'Ød-
ge. Navnet Åudgi, der ellers næppe kan
LXXV
det af O. Nielsen s.109 fra år 1395 anførte Øyer
ikke herhen, men udgår uden tvivl fra Øyjarr,
| som var et ret almindeligt mandsnavn i
påvises, er egenlig den bestemte form af |
audigr, der oprindelig som i Norsk-Isl. brugtes
som tilnavn og senere som mange lignende
tillægsord blev et selvstændigt navn (sml.
oldsprogets Fasti, Gamli o.s.v.). I Norge
forekommer i middelalderen oftere et gårds-
navn Auwdigsstadir, der synes at vise, at der
har været et mandsnavn Awårgr, hvad O. Rygh
dog anser for usandsynligt, da der ikke ellers
findes spor til et sådant navn (Gamle Per
somnavne s. 22). Runestenens Åudgi taler
dog for, at også den ubestemte form af ti
lægsordet kan være brugt som navn. Om
det er vort Åwdågi, der senere i Danmark en |
enkelt gang optræder i formen Øgåti, som af
O. Nielsen s. 109 anføres fra et diplom 1401,
vover jeg ikke at afgore; men det forekom-
mer mig meget sandsynligt.
Åudgæinn, Åudgérnr, Ødgénr m. (nf. aub-
kir v, 21), Ødger. Det til Åudgæinn svarende
navn kender jeg ikke fra Norge og Island,
og det forekommer kun en enkelt gang på
vore runestene, men har vistnok været et
ret almindeligt dansk navn, da vi længere
ned i tiden møder det i formerne Øthger,
Ødger, Ødge. På svenske runestene skrives
ikke blot aubkair (Bautil no. 603, Liljegren
no. 669, Dybeck fol. I no. 58), aubkir (Bau-
til no. 280, Liljegren no. 358), aubkar (Lilje-
gren no. 766), der svarer nåje til Åudgæirr,
Åudgénn, senere i Svensk Ødger, men også
aukair (Bautil no. 582, Liljegren no. 691,
Dybeck fol. I no. 66). Da navnet på den
samme person imidlertid også skrives aykair
med 4A (Bautil no. 582, Liljegren no. 690,
Dybeck fol. I no. 65), svarer dette navn sikkert
til Øygæinn, Øygénn, Øgérr, der stemmer med
det gammeldanske Øger, Øge. Derimod hører
Norge i middelalderen og også kendes fra
Landnåmabåk (Eyjarr). 1 Sverig møder vi
ligeledes Øyær (Svenska Riks-Archivets Per-
gamentsbref no. 2264 fra år 1386) og latini-
seret Øjarus, Øjarus (smst. no. 146 og 534
fra år" 135350211362):
Åudi, Ødi m. (nf. aupi v, 4), Øde. Mands-
navnet Audi kendes næppe fra Island, men fra
Norge, hvor det var ret almindeligt i middel-
alderen. I Sverig og Danmark har det vist
været sjældent, men forekommer dog senere
en enkelt gang i formen Øthi (Othi hos Saxo)
og er uden tvivl bevaret i det skånske steds-
navn 0l/éf i Ostra Vemenhåg sogn, der tid-
ligere skreves Øtheløff. En gammel sideform
til Åudi, Ødi på -iR (dudir, Ødir), som fore-
kommer på en forsvunden skånsk runesten
(se III, s. 254), genfinder vi derimod vistnok
i det skånske stedsnavn Øs/åf i Bosarp sogn,
der tidligere skreves Øthesløff.
Åudkell, Ødkell se Øykell, Økell.
Åudlæikr, Åudlåke, Ødlæikr, Ødlåkn se
Øylæikkr 0. s. v.
Åulfunn? m. (gf. aulfun 1v, 11), Ølvun?
Dette ellers ganske ukendte mandsnavn minder
i sin form om oldsprogets Audunn, og lige-
som i det kunde -unn i aulfun være opstået
af -winr. Er au i aulf- da måske tegn for
det ved u-omlyd af a opståede å ligesom i
faubur på Glemminge-stenen og i sautu
på Hunnestad-stenen I og Skårby-stenen, så
al aulfun må læses Ålfun? Vi vilde da i
dette med a/f- sammensatte navn have en
sideform til det oprindelige A/fwinr, der fore-
kommer på Vester Marie-stenen II. At vi
møder bægge disse former kan næppe vække
betænkelighed med hensyn til forklaringen af
aulfun, da noget lignende også kan påvises
i andre tilfælde (sml. f. eks. antsuar og
ansuar ved siden af det almindelige asur,
aSUT).
For ganske usandsynligt anser jeg det
derimod at opfatte au som en famlende lyd-
betegnelse for u, idet både au og u i andre
J
EDER
LXXVI
tilfælde jævnlig brugtes som tegn for åé og
ligeledes for o ikke blot i auk, uk, men |
måske også i navne på -kautr, -kutr 0. s. V.;
aulfun måtte da læses U/fun og vilde lige- |
frem svare til oldty. Wolfuini, Wolfwin (Fårste- |
mann, Altdeutsches namenbuch I”, sp. 1661 f.).
Åutir m. (nf. autir 1v, 10), 'Aute”, 'Ote”.
Dette navn, der kun kendes fra Skårby-stenen,
er efter Magnus Olsen i ,Danske Studier"
1906, s.35f. enten en sideform til gammel-
dansk Auti (latiniseret Awto), eller samme
mavn. I første tilfælde vilde Åutir svare til
Auti ligesom Réin (Hunnestad-stenen I) til
Réi (sml. også de to under Åwdi anførte
former Åudi og Åudir). I andet tilfælde kan
det latiniserede Auto (for olddansk Åutin, i
12. årh. Aut) jævnføres med Saxos Sverco
svarende til gammelsvensk Swærkir, oldnord.
Sørkvir.…. Gammeldansk Auti er vistnok, som
Dyrlund først har påpeget (Aarbøger for nord.
Oldk. og Hist. 1885, s. 319 ff.), og som Magnus
Olsen videre har udviklet, lånt fra tysk Oto,
Otto, Odo (også skrevet med Aw i første stav-
else; se Fårstemann, Altdeutsches namenbuch
IP, sp. 185 ff.), der i formen Åutir blev op-
aget i Skånsk i den fornemme slægt, hvem
Hunnestad - monumentet Skårby - stenen |
skyldes (ved år 980), og som senere over-
førtes til Sælland, hvor det ved år 1100 op-
ræder i Hvide-slægten. Idet også jeg nu |
opfatter Åutin som en gammel sideform ti
det senere almindelige Auti (Auto), der af
O. Nielsen urigtig opføres under Agér, slutter
jeg mig ganske til Dyrlunds og Magnus Olsens
orklaring af navnet. Åutir er da vistnok de
efter Tysk dannede navn, der tidligst blev
optaget i Danmark. Da Harald blåtand og
hans hustru blev døbte sammen med deres
unge sån, fik denne sidste ifølge Adam af
Bremen i dåben navnet Otto (Svenotto) efter |
den tyske kejser. Efter Magnus Olsens sand-
synlige formodning har også den Skåning,
der på Skårby-stenen bærer navnet Åutir,
fået dette navn i dåben.
og
Denne formodning
støttes i håj grad derved, at Skårby-stenen |
er den ældste af vore runestene, hvis ind-
skrift ender med et kristeligt ønske, ligesom |
| har
ORDSAMLING
den mindre Hunnestad-sten på en frem-
trædende plads bærer det kristne kors. Åutir
da vel ligesom kong Harald modtaget
kristendommen og samtidig det tyske kejser-
navn fra Tyskland.
Åutr m. se Øywindr.
Æbbi m. (ef. æbi sun vi, 10), Ebbe. Det
til oldty. Ebo, Ebbo svarende Æbbi, Ebbi var
et meget almindeligt navn i Danmark, der har
holdt sig til nutiden. Det er sikkert et af
de tidligst optagne tyske navne, der er ind-
kommet ad kirkelig vej, ligesom det er til-
fældet med det under Åuwtir omtalte gammel-
danske Aut. Så tidlig som på Gunderup-
stenen I kan vi dog ikke vente at finde dette
navn, hvorfor dens abi uden tvivl betegner
Apt, ikke Æbbi, hvad også andre grunde går
sandsynligt.
Æfk m. (uf. æfli vasc4 till.), Ævle. I
af jærnsåm dannede latinske indskrift
med runer oven på den gamle, nu forsvundne
dår i domherrernes kapitelhus i Slesvig lyder
mesterens navn Æfli. Samme navn møder
vi — vistnok fra 12. årh. — i broderskabs-
bogen fra Reichenau kloster i formen Eweli
(Antiquarisk Tidsskr. 1843—45, s. 74? Pipers
udg. s. 342), og det er uden tvivl bevaret i
stedsnavnet Eveldrup (Simested sogn, Rinds
herred, Viborg amt) vest for Hobro. Også
fra Sverig kendes navnet, idet vi i Svenska
Riks-Archivets Pergamentsbref (1361—87)
finder tre personer fra Ostergåtland, hvis
navne skrives Effle, Æfle, Æffle, Ævele. Efter
Dyrlunds formodning er Æfli udviklet af et
oprindeligt Åudwælin (Nord. Tidsskr. f. Filol.
SERÆNITTE SES 0)
Æilæifr, Æilåfn, Élåfr m. (ef. ailaif
mr, 10), Elev. Et mandsnavn Erleifr, Eilåfr
kendes ikke fra Norge og Island, hvor derimod
Eilifr er almindeligt. Bægge navne har været
brugte i Sverig og Danmark, hvor vi senere
finder både det til Æilæifn, Élåfn svarende
den
| Hlef, Elawus (i Svensk bevaret som Elof)
og det til Ærilifr, Élifn svarende Elifer, Elif.
Endnu år 1569 møder vi på Bornholm navnet
Elleff (Hubertz, Aktstykker s. 3299);
Hanns: Tr ER GE
II. EGENNAVNE (PERSONNAVNE)
Æinrådi, Enrådi m. (ef. ainrapa n, 9), |
Enråde. Dette mandsnavn, der ellers ikke
kendes, har oprindelig været et tilnavn, den |
bestemte. form af æinrådr, egenrådig, selv-
rådig" (se 1,874).
Æini, Éri m. (gf. [ai]ra 1v, %), "Ere”.
Dette navn kendes kun fra Skifarp-stenen,
der ved sin skrivemåde med tvelyd foran å |
viser, at dette ikke er oprindeligt, men op-
stået af 2. Jeg har III, s. 100f. udtalt den
formodning, at navnet kunde stå i forbindelse
med oldnord. era 'skåne”. Snarere er det dog
måske, som Magnus Olsen antager (,Danske |
Studier£ 1906, s. 34), oprindelig et tilnavn,
dannet af oldnord. eir 'kobber”, i lighed med
de fra Norge kendte tilnavne silfri af silfr,
gullt af gull, ståli af stål. (Sml. Ærra).
Æirikr, Erikr m. (gf. erik 1, 11), Erik
— norsk-isl. Errikr. Et af de over hele Norden
fra den ældste til den nyeste tid mest ud-
bredte mandsnavne.
Æisin, Ésir, Æsir! m. (gf. aisi 1v, 29
till), Ese, Æse? Hvis dette navn, der kun
kendes fra en nu forsvunden skånsk rune- |
sten, er rigtig gengivet i Bautil, står det uden
tvivl i forbindelse med oldsprogets eisa 'storme
frem” (se III, s. 101). Et af eisa dannet til- |
navn er erslt, der bares af en af mændene
på Ormen lange (fporfinnr eisli Heimskringla
I, s. 425). Eller skulde aisir være en ældre
sideform til det senere forekommende Æsi
(sml. Røir og Rør, Åutir og Auti)?
Æiska, Eska, Æska? m.? (gf. aisku 1%, |
13), Eske. Ordet aisku på runestensbrud-
stykket i Lyngby har jeg II, s. 114 f. med stor
tvivl opfattet som et mandsnavn, der i så
fald som de øvrige mandsnavne på -a i vore
runeindskrifter vistnok oprindelig har været et
tilnavn, hvis betydning dog er ganske usikker.
Senere har A. Olrik i ,Danske Studier" 1905, |
s. 170 not. 1 påvist, at navnet Ærska, Æska |
forekommer hos Saxo (i Helgesagnet) i formen
Hesca, hvad der styrker min læsning Ærisku
sinna, 'følgesvenden Eske”, af indskriften på
Lyngby-stenen.
Fr rømme (ef Hair ukel Ære Eder
mandsnavn, der på Hillestad-stenen II i gf.
LXXVII
skrives airu, genfinder vi vistnok oldsprogets
erra, der i Landnåmabék forekommer som
tilnavn (pérår erra), og hvori vi altså har
et nyt bevis for, at disse mandsnavne på -a
oprindelig var tilnavne.
Det er uden tvivl også dette navn og
ikke Æini (Er), som vi senere ikke ganske
sjælden møder i formen Erre, Ærre (Ærre
Tuvæsun 1291 Erslev, Testamenter s.34 og de af
O. Nielsen s. 21 under Erri anførte eksempler),
og som er bevaret i det skånske stedsnavn
Arrarp (Herslåf sogn, Rånnebergs herred),
der i Lunde domkapitels gavebøger s. 107
skrives Ærrethorp (af Falkman s. 105 urigtig
henført til Åre). Den til Hillestad-stenens
Ærra svarende form på -a synes at genfindes
i det svenske navn Sueno Ærubarn (Svenskt
Diplomat. V, s. 249).
Æsi m. (af. æsi vaBa7), Æse. Det
meget sjældne mandsnavn Æsi forekommer
hverken i Norge eller på Island, men synes
at svare til det også fra Island velkendte
kvindenavn Æsa. I så fald kan Æsi altså
ikke stå i forbindelse med eisa (se Æisir).
| Foruden i indskriften på Kragelund-stenen
møder vi mandsnavnet i broderskabsbogen
fra Reichenau i formen Ese sammen med
kvindenavnet Esa. Derimod er det tvivlsomt,
om vi i de af O. Nielsen s. 21 anførte navne
Bo Æsæson (1307) og Michael Æsæsøn (1327)
har mands- eller kvindenavnet.
Øygåutr, Øygétr, Øgétr m. (uf. augutr
1. 14, gf. au[kut] 1v, 35), Øgøt, Øgot. Navnet
Eygautr kendes ikke fra Norge og Island og
| har sikkert også været sjældent i Sverig og
Danmark. Den til Øygåutr svarende an-stamme
Øygåuti, Øygdøti, Øgéti synes sikkert at fore-
komme på den tabte Hobro-sten (Worm,
Monum. Dan. s. 280) i gf. aukuta, og den
genfindes i broderskabsbogen fra Reichenau
som Augute (Pipers udg. s. 257, ikke i ud-
gaven i Antiquar. Tidsskr. 1843—45); endnu
så sent som 1302 forekommer Aughuty sun
i et sællandsk aktstykke (Dyrlund i Aarbøger
for nord. Oldk. og Hist. 1885, s. 311 og Nord.
hidsskræte kilo ræs RR VÆS MOE
LXXVIII
Øygæinn se Åudgæirn.
Øykell, Økell m. (gf. aukil v, 2, eykil
ORDSAMLING
v, 17), Økel. Det navn, der på Gyldenså- |
stenen skrives aukil, og som ellers ikke i |
| 35), Ønder — norsk-isl. Eyvindr. Mandsnavnet
den form kendes fra danske runestene, kan
mulig stå for aubkil, som vi finder på en
svensk runesten fra Vestergåtland (Liljegren
no. 1370, Torin no. 45), og som altså betegner |
Åudkell, Ødkell, der også senere har været
kendt på Bornholm, hvor vi møder det i
formen Ødhkil. Da vi på Bodilsker-stenen II
imidlertid finder skrivemåden eykil, må sik-
kert ikke blot denne form, men også Gyldenså-
stenens' aukil forstås som Øykell, Økell, der |
da vist genfindes i det senere bornholmske
Økill (se III, s. 258) og i Thruet Økilssøn i
Sorø klosters gavebog (SØD IV, s. 472). For-
holdet her er som mellem Åudgæier og Øy-
gæinr. Mandsnavnet Økell er uden tvivl også
bevaret i det nu forsvundne sællandske steds-
navn Økelstorp (SØD IV, s. 566 ned.), som
O. Nielsen s. 109 sammen med Øki/ urigtig
henfører til et formodet Økulw. Fra Island
og Norge kendes hverken Eykell eller Audkell.
Øylæikr, Øylåkr, Ølæikr, Ølåkn m. (uf.
aulakr v, 9), Ølak. Medens jeg III, s. 216
har henstillet det som tvivlsomt, om Marevad-
stenens aulakr skal læses Åudlåke eller Øy-
låkr, anser jeg nu den sidste forklaring for den
sandsynligste, ligesom jeg på grund af skrive-
måden eykil ved siden af aukil opfatter
dette sidste som Øykell (sml. også det under
Åudgæirn omtalte Øygæire). Fra Island og
Norge kendes hverken Emyleikr (-låkr) eller
Audleikr (-låkr).
Øymundi, Ømundi m. (gf. aumuta I, 38),
Ømunde. Fra Norge og Island kendes dette
navn vistnok kun i formen Eymundr, der
dog forekommer sjælden og svarer til Saxos
Ømundus. Sjøring-stenens Øymundi forholder
sig til Øymundr som f.eks. Øygøti til Øygøtr,
der bægge kendes fra vore runestene.
Øystæinn, Øysténn, Østénn m. (nf. au-
stain Gunderup II, gf. ystin m, 21, ef. au-
stains Im, 12, ystis mI, 21), Østen — norsk-
isl. Eysteinn. Et af de hyppigst forekommende
navne i Norge og på Island, der i ældre tid
også var almindeligt i Sverig og Danmark og
jævnlig findes på svenske runestene.
Øywindr, Øyndr, Øndr m. (uf. autr 1v,
autr på Fuglie-stenen Il har jeg III, s. 127
kaldt ,et ubekendt navn”, fordi jeg ikke an-
tog, at den af Øywindr sammentrukne form
Øyndr, Øndr kunde være så gammel. Jeg er
dog nu enig med Magnus Olsen (,Danske
Studier" 1906, s. 35) i, at vi i Fuglie-stenens
autr har netop dette navn, der senere fore-
kommer almindelig i Skåne i formen Øndr,
Ønder og også kendes fra andre egne af
landet som Ønder, Ynder med ef. Øndæ, svar-
ende til det gamle Øywindar (Nicolaus Øndæ
sun 1262 Erslev, Testamenter s. 12; ligeledes
i de skånske stedsnavne Øndæthorp 1269 og
Øndethorp 1358 smst. s. 18f. og s. 119, nu
Ønarp i Flådie sogn, Torna herred og i Onarp
sogn, Vemenhågs herred). Samme udvikling
som i Dansk er foregået i Sverig: på svenske
runestene finder vi i nf. auintr (Liljegren
no. 600 fra Uppland) og i gf. auit (Bautil
no. 666, Liljegren no. 821 fra Sådermanland),
auint (Bautil no. 904, Liljegren no. 1173 fra
Ostergåtland). Disse former kan læses Øy-
wind(r) eller Øyind(r); men da stenen hos
Liljegren vo. 877 fra Sådermanland ifølge Sten
Boije (Svenska Fornminnesfåren. Tidskr. V,
s. 160) i nf. har ayintr (1ANTR), har navnet
uden tvivl i denne og andre yngre indskrifter
lydt Øyindr med udstødelse af w (sml. Brate
och Bugge, Runverser s. 122 og s. 244), der
danner overgangen til det senere svenske
Ønder (Svenskt Diplomat. II, s. 443, Svenska
Riks- Archivets Pergamentsbref no. 251 og
oftere) med ef. Ønda (Michaelis Øndason Svenskt
Diplomat. V, s. 482 fra år 1345). Også fra
Norge kendes formerne Øyindr og Øyndr: på
runestenen ved Oddernes kirke (ved Kristians-
sand) skrives navnet ayintr (1AIMR), og i
norske diplomer fra det 14. og 15. årh. fore-
kommer Øyndr (Magnus Olsen i ,Sproglige
og historiske Afhandlinger viede Sophus Bugges
Minde«, s. 9 ff.).
EBBE mme
II. EGENNAVNE (STEDS- OG FOLKENAVNE) LXXIX
B. Steds- og folkenavne.
Danir hak. flt. (gf. tani 1,2, ef. tana? |
I, 18), 'Danerne”, Danskerne — norsk-isl. Danir. |
Danmårk, Danmårk, hf. Danmarku, ef. |
Danmarkar huk. (gf. tanmaurk 1, 2, hf. tan- |
marku I, 3, ef. tanmarkaRr 1, 1), Danmark
— norsk-isl. Danmørk.
|
|
|
$ |
England ik. (hf. englanti stenen fra |
Slesvig domkirke), England—norsk-isl. England. |
Gardr hak. (hf. karpbpi vaBb1), 'Gård”, |
ubekendt sted, navn på den gård eller den |
by på Fyn, hvor stenhuggeren Æskill ; Gardt
bode — norsk-isl. Garør.
Gotland ik. (hf. kutlati 1v, 35, ku (for-
kortet?) n1, 16), Gotland”, Gulland — norsk-isl.
Gotland.
Hæidabyr, Hédabyr hak. (gf. haiba x bu
I, 11, hf. hiba : bu 1, 12, hibabu 1, 13), Hede- |
by i Sønderjylland — norsk-isl. Heidabær.
Iømsæid, Iomséd ik. (hf. iu(m)s:epi 1, |
16), Jomséd, den landtange, hvor Jomsborg lå
på øen Jém — norsk-isl. Jom.
nuri hak. eller nurir hak. eller huk., eller
ef. fit. af navnet på indbyggerne (nurir).
Skrivemåden med 2 viser, at dette er opstået
af oprindeligt z; men ordets etymologi er
| ganske usikker (sml. II, s. 349).
Norwegr (Norwegr?) hak. (gf. nuruiak
1, 2), Norge. Formen svarer til den i de ældste
oldnorsk-islandske håndskrifter og i skjalde-
kvadene brugte form Norvegr (Nørvegr) for
det senere Nøregr. Også i den gamle gul-
landske sprogart er w bevaret (hf. ent. Nor-
wegi Gutasaga Cc. 3).
Salhåugar hak. fit. (hf. salhauku[m] m,
3), 'Salhøje', det nuværende Salløv i Snolde-
lev sogn, Tune herred, Københavns amt.
Sinøy? huk. [hf. sinaw Im, 1], Sinø? Det
lader sig ikke med sikkerhed afgåre, om
Frérslev-stenens sinaw er et stedsnavn og
betegner Sinøy, som jeg har formodet II, s.. 329,
hvor jeg har sammenstillet det med S%nhålmr
i det sydlige indløb til Bergen. Jeg har i så
fald tænkt mig, at ordets første led er et i
alle nordiske sprog forekommende navn (op-
rindelig sin og sina) på en vis græsart, et
| slags siv. Mulig er det også dette ord, vi
Lundtnir huk. filt. (hf. luntunum iv, 42),
London — norsk-isl. Lundtmir.
Lænir? hak. filt. (ef. lana? m, 13), Lålik-
erne. Med stor tvivl har jeg II, s. 428 ud- |
talt den formodning, at Sæddinge-stenens |
lana, såfremt den virkelig har haft dette
ord, mulig kunde være ef. fit. af et ellers
ukendt navn på Lålands indbyggere (Lånir,
Lånar eller snarere Lænir). Dog er både
ordets læsning og betydning håjst usikker,
og der har måske snarere stået tana 2: Dana.
Nori (Nori?) hak. eller Norir (N6riR) hak. |
ell. huk. filt. (ef. nunra m, 4, 5), Nore eller Norer.
Dette navn forekommer kun i forbindelsen
nura kupi 9: Nora (N6ra?) godt, "Nore-gode',
på Helnæs- og Flemløse-stenen, hvor nura |
kan være ef. ent. eller flt. af et stedsnavn |
møder som første led i navnet på en af øerne
ved Bleking, der i Valdemars jordebog skrives
Sinhorn, det nuværende Senoren i Randala
socken, Ostra hårad. Jeg bemærker dog ud-
trykkelig, at et til Sinøy svarende Sinø, Senø
eller lign. ikke kan påvises noget steds på
Sælland.
Skia huk. (hf. skiu stenen fra Slesvig
domkirke), 'Skie”, uden tvivl det nuværende
Skidby i East-Ridling i grevskabet York.
Sokka? huk. (hf. suku np, 8), Sokke? Det
er ganske usikkert, om Egtved-stenens isuku
skal læses ; Sokku (Sukku). Et stedsnavn
Sokka (Sukka) forekommer oftere i Norge,
men kendes ikke fra Danmark.
Spalkløésa huk. (hf. sbalklusu m, 23),
Spalkløse”, Spragelse. Det stedsnavn, der
på Sandby-stenen II skrives sbalklusu, skal
LXXX
sikkert, som jeg har formodet II, s. 485, læses
Spalklåsa, og det er uden tvivl den ældre
form af det nuværende Spragelse i Herluf- |
magle sogn, Tybjærg herred, Præstø amt, der
tidligere skreves Sprakløse (Spracklose SØD I, |
| net ganske som de fra oldsproget kendte
s. 299) og ligger syd for Sandby.
Sundrswiar hak. flt. (ef. sutrsuia um,
18 bis), 'Sydsveerne”, Sydsvenskerne. Om skrive-
måden sutrsuia henviser jeg til mine be-
mærkninger II, s. 427 f.
Swinæburg huk. (hf. sinnæburhr vua
b1), Svendborg. Skrivemåden sinnæ- for
suinæ- på røgelsekarret fra Hesselagerskyldes
uden tvivl urigtig læsning af den med latinske
bogstaver skrevne forskrift, hvorefter ind-
skriften blev indristet. I Swénæburg har vi
det gamle navn på Svendborg (af swin, 'mar-
svin”), der langt ned i tiden skreves således;
først i slutningen af det 15. årh. finder vi
også Swene-, Suenne-, Suenborgh (se IV, s. 115). |
Swipind, Swipiåd huk. (hf. suipiupu |
IV, 48, suapiaupu m, 18), 'Svitjod”, Sverig —
norsk-isl. Svæbjéød.. Om den urigtige skrive-
måde suapiaupu for suipiaupu på Tirsted-
stenen, der er fremkaldt ved misforståelse af |
ældre indskrifters brug af runen k, henviser
jeg til I, s. 458 f. (Sml. piud, pidd).
Sålwi hak. eller Sålwir hak. filt. (ef. saul-
ua II, 8), Sålve eller Sålver. Navnet fore-
kommer kun i forbindelsen saulua kupi a:
Sålwa godt, 'Sålve-gode”, på Glavendrup-stenen,
der svarer til Helnæs- og Flemløse-stenens
nura kupi. Hvad jeg har bemærket om
nura på disse stene, gælder i det hele også |
derfertet
om Glavendrup-stenens saulua,
ent. af et stedsnavn Sålwi (—= oldnorsk-isl.
Selvi) eller ef. fit. af navnet på indbyggerne
i godens distrikt: gode i Sålve eller Sålvernes
gode (sml. II, s. 379 f.).
Træbéna huk. (ef. trebinu v, 33), "Træ-
béne'”, navn på en bornholmsk gård.
anført i ,Tillæg og rettelser” til I, s. 306,
1.2 f. n.—s. 308, 1.7 f. o. brugtes i Sverig
ordet tråbena om en (hånd)mølle med træ-
fødder. At det samme har været tilfældet
på Bornholm,
| heraf, viser ,Træbénegård",
Som |
ORDSAMLING
der endnu er
navn på to bornholmske gårde, hvormed jeg
har sammenstillet indskriftens Træbenu III,
s. 308. . Som navn på en mølle (hunkåns-
ordene kværn, mylna) er trébæina, træbena dan-
kvindelige tilnavne på -beina, hvorimod mands-
navnene havde formen -bewnn. Dette var og-
så grunden til, at jeg tidligere opfattede ind-
skriftens Træbéna som et kvindenavn.
Uppsalir hak. filt. (hf. ub: salum 1, 6, 9),
Upsala i Sverig — norsk-isl. Uppsalir.
Urnæ se foran under personnavne.
Utlængja huk. (hf. ut: lankiu 1, 17),
Udlænge”, den lille ø Utlångan ved den syd-
østlige spids af Bleking lige over for Born-
holm (Torrums socken, stra hårad). Denne
ø nævnes oftere i middelalderen. I følisten”
i Valdemars jordebog er Vtlængi den sidste
af de øer, der anføres ved Bleking, hvorefter
der tilfåjes: Et dicitur quod tot sunt insule
circa blekyngh, quot sunt dies in anno (0.
Nielsens udg. s. 52). Ligeledes møder vi Ut-
lengi i den gamle rejserute: de utlengi usque
calmarne; processus de wtlengi uersus arn-
holm (SØD V, s.622f.), samt i stykket om
Sprakaleggfamilien: Utqluippe, quæ et Uclippa,
et Utlenga; Rontbys ad Utclippam, Helenæ-
holmia ad Utlengam (SØD III, s. 280 f.). Sø-
slaget ved Udlænge (orrosta at Utlængju),
i hvilket Kåbe-Svens sån Bose faldt omkring
midten af det 11. årh., kendes kun fra ind-
skriften på Ny Larsker-stenen I.
Bind, biåd huk. (hf. piaupu m, u), Ty
— norsk-isl. pjéd, navn på det sted, hvor
Vordingborg-stenen blev rejst. Dette navn
er endnu bevaret i det under Præstø amt
hørende Tybjærg herred (Thyuthæbiærghæreth i
Valdemars jordebog); sml. II, s. 409.
Øy, Ø huk. (hf. u prosaindskriften på
Karlevi-stenen), den svenske ø Oland. Mulig
|er ordet her dog fællesnavnet øy, åé, ø.
og at gårde har fået navn |
Øyrasund, Ørasund ik. (hf. ura : suti
I, 46), Øresund — norsk-isl. Eyra(r)sund.
II. LATINSKE ORD
LXXXI
III, LATINSKE ORD.
agere (ago vn Ab 3), sic ago g(u)otidie, så-
ledes går jeg daglig.
ave Maria! (aue maria vnab2?, Bb 2,
afe maria va ac1, ake maria VII Ac 1), be-
gyndelsesordene af englens hilsen til jomfru
Marie. |
|
benedictus to. (hak. ent. nf. bnediktus |
va Ac1; huk. ent. nf. bentik:ta vuab2, be- |
neeediktau — benedikta tu væ ac 1).
commendare (komændo vi, 13).
cras bio. (kras vmab3), i morgen.
crux (ef. krucis Vi Ac 1 till.). |
cubare (kubap vi, 9), ligge (begravet); |
sml. pausare, requiescere.
dare (dabor vnab3), cras dabor toto die |
i indskriften på røgelsekarret fra Heden be- |
høver næppe at ændres, som jeg antog IV,
s. 122 ff., da det vel har betydningen ,i morgen |
skal jeg gives (skænkes til kirkens tjæneste)
hele dagen”, ,fra i morgen af skal jeg hele
dagen virke i kirkens tjæneste".
dies (ablativ die va ab 3). |
|
|
dominus (nf. tominus vunac1, forkortet
domn vuab?2, udråbsf. domine vi, 13).
ego stedo. (gf. me vnaa6 bis med latin-
ske bogstaver, b4, 5, 6, 7, c 4 till., B a 4).
episcopus (nf. æpiskopus VIA c 2).
et bindeo. (æp vuac1), og.
|
faber (nf. fabær vnab5, 6). På bægge |
de anførte steder forbindes faber med magister: |
Magister Jacobus ruffus faber me fecit. Magister |
er den latinske oversættelse af det tidlig op-
tagne fremmedord mæstær, som bruges i de
tilsvarende danske indskrifter, og som efter-
hånden fortrængte det gamle nordiske smidr, |
smid; men når magister i de latinske ind-
skrifter på de to røgelsekar forbindes med
faber, svarer det første til mæstær, det sidste
til smid: ,(Kobber)smed mester Jakob rød
gjorde mig«.
facere (fecit vnaa6 bis med latinske bog-
staver, b 4, 6, Ba4, [fjecit vnaca till., fecip
|JEVIISASD ESS 7):
fieri (fieri vas a6 med latinske bog-
staver), me fecit fieri, lod mig gore.
filtus (nf. filius va aa 49).
fructus (nf. fruktus vo 4 c 1).
fugere (nut. forest. m. fgiad — fugiat
VILA c1 till.).
gratia (ablativ grasia vnab2, kpazia
va Ac1, kr forkortet Vu 4 c 1).
hre stedo. (ik. ent. gf. ok ad: hoc vi aA
er UD),
hic bio. (ik vi, 9), her.
in fho. (in VI, 9, 13, VI Ab 2, c 1).
magister (nf. magistær va aAb4, 5, 7, 8,
| magis!tær va ab6), mester (sml. faber).
malignus to. (ik. ent. nf. malihnum va
| Ac1 till.), ond, slem.
manus (flt. gf. manus VI, 13).
meus stedo. (hak. ent. gf. meurn vr, 13).
mulier (flt. hf. mulier :ibus va a c 1,
mleri:ibus — mulieribus VILA b 2).
omnis to. (ik. ent. nf. omne Vu 4 c1 till.).
pausare (nut. forest. m. pauset vi, 16),
hvile (i graven); sml. cubare, reqwiescere.
per fho. (pær va a c1 till.).
placide bio. (plazipe vi, 16).
plenus to. (huk. ent. nf. plena va 4
b2, c 1).
procul bio. (prokul va a c1 till.).
k
LXXXII ORDSAMLING
præpositus?(nf. skrevet forkortet p: alene signum (gf. sihnum væ a c 1 till.).
VI, 9), provst. spiritus (gf. spiritum vi, 13).
| sub fho. (sub vi, 16).
q(u)otidie bio. (kotidie vaab 3).
terra (ablativ tera vr, 16).
requtescere (rekuiæscæns — regqutescens totus to. (hak. ent. ablativ toto vn ab 3).
VI, 9), hvile (om den døde); sml. cubare, pausare. bu tstedo (i tu yo (CL) ablativ
ruffus to. (hak. ent. nf. ruffus vaab, 5, | tikum vaac1, tkum vu ab 2 — tecum).
6, 7), tilnavn til kobbersmeden mester Jakob, tuus stedo. (hak. ent. gf. tuum vi, 13, ef.
som i de danske indskrifter kaldes , Jakob rød". tui vansc1; huk. filt. gf. tuas vr, 13).
sepelire (sepultus vi, 16). venter (ef. fentrikis — ventricis for ven-
sie bio. (siku[e] — sicgque VI aA b 3). tris VII A c 1).
TILLÆG OG RETTELSER.
TESKE SS SE
I, s. LXXII, 1.12 f.o. og s. LXXVIII, 1.10 f.n. Om Trébéna, som jeg nu opfatter
som et gårdsnavn, se stedsnavne i ordsamlingen og bemærkningen nedenfor til III, s. 306,
1.9 f.n.—s. 308, 1.7 f. 0.
I, s. LXXXI, 1. 17 f. 0. Øster Larsker, udgår, og efter Gyldenså tilfåjes: ; Stora Harrie
I, s. XGVIII, 1. 15 f. 0. en skånsk læs to skånske
I, s. CIIL, 1. 13 f.n. Hunnestad-stenen I læs Hunnestad-stenen II
I, s. CIV, 1.192 f.n. tilfåjes: Nær beslægtet med skibet på Tulstorp-stenen, men i
det enkelte ikke så omhyggelig udført som dette, er skibet på Holmby-stenen, der mangler
både ror og skjolde (IV, s. 230 f.).
I, s. CVII, 1.2 f.n. krese læs kredse
I, s. CLXIV, 1.21 f. 0. (se s. XXVIN læs (se s. XXVID).
I, s. CXCI, 1.9 f.o0. 3 stene læs 4 stene
I, s. 5, 1. 12 f.n. nogensinde læs nogen sinde
I, s.8, 1. 12 f.n. fintkornet læs finkornet
bo JEG) kom pr JESSE ØD
I, s. 23, 1.10 f. 0. kunde være tilfåjet: Runen blev derfor også i de ældste gen-
givelser af indskriften læst Y, hvad der gav anledning til, at man her fandt et ord kes,
kesor (Worm), der blev opfattet som Haralds titel (fkejser”). Allerede i den s. 39 not. 1
nævnte ,Historisk Beskrivelse over Thyrild Herred" 1766 har forfatteren dog bemærket, at
den første rune ikke har formen Y som på Worms afbildning, idet ,sidestregen langt fra
ikke når så håjt op" som den første retstående streg; ,men figuren har altid været sådan:
t€, hvorfor den efter forfatterens mening snarere ligner det følgende + end Y. Han an-
ser det derfor for tvivlsomt, om ,den så meget omskrevne og berygtede kejsertitel, som
kong Harald skal have tillagt sig ved denne lejlighed", findes i dette ord, ,der af Worm
og alle andre oversættes kassor eller kejser". Den lille naturlige fordybning i stenen er
altså dog også af denne forfatter opfattet som en svag hugget tværstav. At der står I,
ikke F, og at der efter |h findes to punkter, blev først med styrke hævdet af Finn Mag-
nusen efter hans undersøgelse på stedet 1820, hvad Rask fandt bekræftet ved et besøg i
Jællinge 1823 (Antiqvariske Annaler IV, s. 106 og s. 267). Den rigtige forklaring af ordene
ias sar skyldes N. M. Petersen (Danmarks Historie i Hedenold II, 1836, s. 153 rr Ge,
1854, s. 131 f.), hvortil G. Såve sluttede sig (Annaler for nord. Oldk. og Hist. 1853, s. 358).
NES ONISKÆF nsten æsestene
I, s. 48, 1.12 f.0. Vedelspang-stenen I blev i April 1902 flyttet fra slotsparken
ved Louisenlund til oldsagsmusæet i Kiel.
I, s.55f. not. 2 og s. 72, 1. 9—19 f.o. Som jeg kunde meddele i de ,Foreløbige
bemærkninger", der ledsagede den 1895 udgivne første afdeling af dette værk, er der til de
k+
LXXXIV TILLÆG OG RETTELSER
s. 55 f. nævnte indlæg om Vedelspang-stenenes tid senere kommet to nye, nemlig H. Måller,
»Bemærkninger til Prof. Wimmers Afsluttende Bemærkninger om Vedelspang-Stenenes Tid"
i Oversigt over d. kgl. D. Vidensk. Selsk. Forhandl. 1893, s. 370 ff. og Gustav Storm, ,To
Runestene fra Sønderjylland og deres historiske Betydning" i (Norsk) Historisk Tidsskrift
3. Række III, s. 354 ff. Medens den første af disse afhandlinger ikke gav mig anledning til
at foretage nogen rettelse eller tilfåjelse, måtte jeg beklage, at Storms klare og overbevisende
udvikling først var udkommen efter offenliggårelsen af mine undersøgelser, da jeg ellers
vilde have ændret min fremstilling på et enkelt punkt. I det hele og store slutter Storm
sig fuldstændig til de resultater, som jeg havde fremsat i ,Sønderjyllands historiske rune-
mindesmærker", og han fælder samme dom som jeg over Mållers forsøg på at berige vor
historie med to Gnupaer, som han karakteriserer således: ,Dette forsøg minder ganske
om ældre tids historikere, hvis formål var at 'forlige” kilderne, og det nye forsøg er hverken
mindre eller mere vilkårligt end hine. Ulykken var, at det for sådanne historikere blev
ganske tilfældigt, hvad man ofrede og hvad man vandt, og arrangementet kunde gåres på
mange måder, uden at den ene kunde overbevise den anden. Her er i virkeligheden to
aldeles modsatte sagn: 1) Adam har en lang række konger over Danmark får Gorm og
blandt disse en Gnup(a), medens han lader Gorm kues af kong Henrik. 2) Sagaen har en
jysk kong Gnupa, som fældes af Gorm, der selv senere vinder sejre både over Vender og
Saksere; og hertil kan endvidere fåjes, at 3) Saxo og Sven Ågeson har en dansk høvding
(Enni-)Gnup, formynder for kong Knut. Vi har altså to (eller tre) meget afvigende beret-
ninger om kong Gnupa (eller Gnup), men ingen kilde kender mere end én konge af
dette navn. En af disse kilder er historisk, og den nævner Gnupa ved år 934; andre er
mere eller mindre sagnmæssige, og det gælder da af disse at udskille, hvad der er historisk,
ikke at betragte alle som lige gode og vælge ud, hvad der kan passe sammen« (s. 377
— særtryk s. 24).
I den foregående del af sin afhandling (s. 359 ff. — særtryk s. 6 ff.) har Storm
efter min mening ført et fuldgyldigt bevis for, at Vedelspang-stenenes Sigtrygg er den hed-
enske vikingehøvding 'kong Sigtrygg” (Setricus rex paganus), som ifølge annalisten Flodoard
fra Reims, der skrev mellem 948 og 966, blev kaldt til hjælp af det hedenske parti i Nor-
mandi efter hertug Vilhelms død i December 942. I Rouen forenede han sig med Nor-
mannernes fører Tormod, og de kæmpede bægge heldig mod hertug Hugo af Francia, men
blev i sommeren 943 overvundne af den vestfrankiske konge Ludvig og faldt i slaget. Fra
Normandi drog lævningerne af Sigtryggs hær til Bretagne, hvor de hærgede grusomt det
følgende år. De er da næppe får 945 vendte tilbage til hjemmet med efterretning om Sig-
tryggs død. De runestene, som moderen rejste til hans minde på faderens gravplads, må
altså sikkert henføres til omkring midten af det 10. årh.
Mine udtalelser s. 72, I. 9—19 må derfor ændres i overensstemmelse med den frem-
stilling, som jeg har givet af disse begivenheder i afhandlingen ,Sønderjyllands runemindes-
mærker" i ,Haandbog i det nordslesvigske Spørgsmaals Historie", Kbh. 1901, s.45f. og i
sammes franske udgave, Copenh. 1906, s.43f. I steden for ordene: Men da Sigtrygg ....
Danmark skal der stå: Vikingeblodet i Sigtryges årer tillader ham dog ikke at holde sig
rolig i hjemmet. Da de hedenske Normanner kalder ham til hjælp mod Frankerne, drager
han af sted med sin flåde, men falder i kampen mod kong Ludvig 943. Efter Sigtryggs
død rådede Asfrid endnu over Hedeby, og på sin ægtefælle Gnupas vi? rejser hun også
sånnens mindestene, idet hun lader en af sine svenske og danske mænd riste hver en
runesten til hans ihukommelse. Hendes herredåmme har dog næppe varet længe efter
sånnens død; ti når indskriften på den stårre Jællinge-sten som den første af de minde-
TILLÆG OG RETTELSER LXXXV
værdige bedrifter, kong Harald udførte, forkynder, at han ,vandt sig hele Danmark", sigtes
der utvivlsomt til, at han vandt den del af Sønderjylland, som længe havde været under-
kastet Svenskeren Olav og hans efterkommere, tilbage og dermed atter lagde hele Dan-
marks rige under sit scepter.
I øvrigt fastholder jeg i et og alt den fremstilling af den svenske høvding Olavs
og hans slægts herreddmme i Sønderjylland i egnen omkring Hedeby i første halvdel af
det 10. årh., som jeg har ment at kunne bygge særlig på Vedelspang-stenenes indskrifter.
I, s. 66, I. 14 f. n. umkreiz læs umkreis
I, s.82 og s. 127. På afbildningen af forsiden af Hållestad-stenen I træder punktet
iP i ordet +IfI lidt for svagt frem. Omvendt viser skilletegnet (de to små kryds) efter
ordet D4RP i indskriften på kanten af den store Århus-sten sig lidt for klart. Disse små-
fejl er rettede på en samling aftryk af mine afbildninger af de 18 historiske runemindes-
mærker, som med min læsning og tolkning af indskrifterne blev udførte 1902 under mit
tilsyn i Thieles bogtrykkeri for det nationalhistoriske musæum på Frederiksborg, Eksem-
plarer heraf i mappe med titel ,Ludv. F. A. Wimmer, Danmarks historiske runemindes-
mærker, 1902« blev samtidig skænkede til det kgl. bibliothek og universitetsbibliotheket i
København, musæet og stiftsbibliotheket i Århus, det kgl. bibliothek i Stockholm, universi-
tetsbibliothekerne i Upsala og Lund samt (ved en fejltagelse først senere) til universitets-
bibliotheket i Kristiania.
I, s. 88, 1.8 f.n. og s. 89, 1. 10 f.o. airu har uden tvivl lydt Ærru (se II, s. 100f,
og Ærra i ordsamlingen).
I, s. 94, 1. 3 f. 0. synlig læs synligt
I, s. 96, 1.3 f.n. Navnet Saxi forekommer også på den sidst fundne Århus-sten.
I, s. 108, 1.12 f. 0. Hedeby-stenen blev i April 1902 flyttet fra slotsparken ved
Louisenlund til oldsagsmusæet i Kiel sammen med Vedelspang-stenen I.
s. 112, 1. 14 f.n. ældre end læs omtrent samtidige med
L, s.112, 1.12 f.n. ældre udelades.
s
s
I, s. 120, 1.5 f. n. læs (Sparrsåtra, ikke Vårfrukyrko socken)
I, s. 120, 1.4 f.n. læs Dybeck fol, I no. 88; sml. Upplands Fornminnesfåren. Tidskr.
TSÆæss/d)
I, s. 132, 1.15 f.n. læs velbekendte eller klare i deres dannelse (augutr)
I, s. 136, 1. 2 f.n. meget udelades.
I, s. 136, I. 1 f. n. læs men også senere forekommer i Sverig og Danmark og er dannet
I, s. 145, I. 17—13 f.n. Ved et nyt besøg i Sjælle nogen tid efter udgivelsen af
»De historiske runemindesmærker" i første bind blev det mig dog klart, at staven mellem
N og h i linjen til venstre virkelig var nederste del af hovedstaven i en Y-rune med små
bistave, hvad jeg allerede havde tænkt mig ved mine tidligere undersøgelser; men medens
jeg ved disse ikke havde opdaget noget spor af bistavene, kunde jeg under de heldigere
belysningsforhold ved den sidste undersøgelse endnu følge de meget svage spor, som de
bægge, særlig staven til venstre, havde efterladt. Her står altså iu(m)s:epi og hverken
iuis: eller uis:epbi, da linjens hele form afgårende taler for at opfatte den første stav
som I|-runen, ikke som rammestreg. Den af mig som resultat af mine første undersøgelser
foreslåede læsemåde uis:epi var også kun en nødhjælp for at undgå det helt uforståelige
iuis:epbi. Alle vanskeligheder fjærnes nu ved læsemåden iu(m)s :epi 2: Iémsedr, Jomséd',
det éd, den landtange, hvorpå Jomsborg lå. Denne læsning og tolkning har jeg også op-
taget i de ovenfor nævnte ,Danmarks historiske runemindesmærker, 1902". I henhold
1.9 f.o. iuis til iu(m)s, og i steden for bemærkningen s. 146,
hertil rettes altså s. 146,
LXXXVI TILLÆG OG RETTELSER
1. 10 f. n.—s. 147 1. 4 f, 0. om iuis:ebpi indsættes: iu(m)s:ehpia: Iémsédr, det éd, den land-
tange, hvor Jomsborg lå på øen JIém. Ligeledes rettes s. 147, 1.7 og 9 f. o. Wésédi og
Vishede til Jåmséår og Jomséd samt 1. 16 f.n. -(h)æidr til -æidi. I læsemåden Iémsédr finder
jeg da, et nyt og afgårende bevis for rigtigheden af den opfattelse, som jeg har gjort
gældende I, s. 147 ff., at indskriftens Sigvalde må være Jomsvikingernes bekendte høvd-
ing Sigvalde jarl.
Også bemærkningen s. 149, 1. 17—26 om den formodede kamp på "Vishede” bort-
falder altså, og i steden for ordene Og ... England vilde jeg nu sætte: Hvorledes den øde-
lagte del af indskriften skal udfyldes er naturligvis ganske usikkert. Sandsynligst er det
vel, at der har været tale om en kamp, i hvilken Gyrd er falden; men at denne kamp har
fundet sted netop på Jomséd, tår vi ingenlunde slutte af indskriften. Det bevarede %ann
Renere na drængja å Iomseédit har måske kun indeholdt en almindelig rosende udtalelse om
Gyrd som en af heltene fra Jomsborg.
Med hensyn til den overordenlig udslidte del af indskriften på Sjælle-stenen mel-
lem hann og ... na drængja tilfåjer jeg endnu, at jeg, således som det også vil fremgå af
min afbildning og af de dertil knyttede bemærkninger, lige fra min første undersøgelse har
været i stand til her at følge tydelige spor af så mange stave, at det, hver gang jeg har
haft lejlighed til at betragte stenen, har stået for mig som en mulighed, at jeg, såfremt
jeg havde kunnet undersøge den under lige så heldige forhold som forskellige andre stærkt
udviskede indskrifter, som det er lykkedes mig at læse, vilde have været i stand til lige-
ledes at tyde flere af de udslidte runer i denne indskrift og således at komme nærmere
til løsningen af den gåde, som den endnu gæmmer. Sikker herpå er jeg dog ingenlunde,
da jeg heller ikke ved den sidste undersøgelse kom til stårre klarhed med hensyn til
denne del af indskriften.
ISIS CESSNA ÆSKE
I, s. 156, 1.1 f. n.—s. 157, 1. 2 f. o. og s. 158, 1. 13—12 f. n. Ved en mærkelig tanke-
løshed har jeg her sagt, at et til Ny Larsker-stenens Utlængja svarende sted ikke kunde
påvises. Der er dog ikke mindste tvivl om, at der hermed menes den lille ø Utlångan
syd for Bleking, som ofte findes omtalt i middelalderen (se ordsamlingen). Dette gik også
op for mig straks efter udgivelsen af ,De historiske runemindesmærker”, så at jeg kunde
meddele det i et foredrag, som jeg holdt i Videnskabernes Selskab d. 13. December 1895
ved fremlæggelsen af første del af mit runeværk. Omtrent samtidig blev dette ligeledes
udtalt fra andre sider. I det nævnte foredrag fremhævede jeg tillige, at det på grund af
stedets beliggenhed måtte henstilles som usikkert, om der ved ,slaget ved Udlænge” sigtedes
til en af de mange kampe, som ved midten af det 11. årh. fandt sted mellem Sven Estrid-
sån og Harald hårdråde, eller måske til en kamp mellem Magnus den gode og den land-
flygtige Sven Estridsån, som i Magnus” sidste år (1043—47) med hjælp fra Sverig gentagne
gange forgæves søgte at berøve ham den danske krone. I en lille afhandling (,En histo-
risk runsten”) i (Svensk) Historisk Tidskrift 1895, håftet 4, s. 433—35 har Emil Svensén
fremsat de samme betragtninger, og på grund af Udlænges beliggenhed anser han det for
sandsynligst, at der sigtes til en kamp mellem Magnus den gode og Sven Estridsån. Da
indskriftens aftir og ut:lankiu, hvor vi finder de ældste eksempler på r for 2 i aftir
og på 1 for ? alene (som der skrives i trik), imidlertid snarest taler for at sætte stenen
noget efter, ikke får midten af det 11. årh., mente jeg at måtte fastholde den i runeværket
udtalte formodning, at der sigtedes til et slag mellem Daner og Nordmænd under Sven
Estridsån og Harald hårdråde. Denne opfattelse finder jeg heller ikke nu nogen grund
til at ændre.
TILLÆG OG RETTELSER LXXXVII
I, s. 159, 1. 11 f.n. grovkornet læs lysegrå, grovkornet
II, Indholdsfortegnelse s. 3 1.4 f. o. Lyngby- læs Lynge-
I, s. 3, 1.6—5 f.n. Med de senere fremdragne stene i Ålum og Århus (Ålum-
stenen IV og Århus-stenen V) er antallet nu 73 og 68.
II, s. 32, 1.4 f. 0. Danmarku læs Danmarku
I, s.73f. Senere har Bugge efter udgivelsen af andet bind af mit runeværk i en
skriftlig meddelelse til mig fuldstændig sluttet sig til min læsning og tolkning af denne
del af indskriften.
II, s. 77, 1.6 f.o. Angående indskriften i sidste linje på Rimsø-stenen henviser
jeg nu også til Indledningen s. XXXIIL
EFÆSSS OMI SEENDE Læs ER DE]
læs oÆRS GG f.n. Rævnes læs Viborgs
II, s.100f. og s.479. Ifølge Brate har Fyrby-stenen stafa, ikke staka (Vitter-
hets Historie och Antiqvitets Akademiens Månadsblad 1901, s. 13 f.).
I, s. 138, 1.12 f.n. hassi (pæssi?) læs håssi (pæssi?)
II, s. 160, I. 12—11 f.n. Ved et besøg, som assistent ved nationalmusæet Chr.
Jensen i September 1904 aflagde i Langå, lykkedes det ham også at genfinde brudstykket
Ia, der var henlagt ved indgangen til præsternes gravsted, mæsten dækket af jorden, men
dog udsat for slid. Brudstykket II lå den gang ved kirkens nordside.
s. 172, 1.4 f. 0. 1840 læs midten af fyrrerne
s. 174, 1. 15 ff. f. 0. Angående saskiribr henviser jeg til Søsgærår i ordsamlingen.
ISO TS 3SE TE tet læskat
s
s
. 290, 1.1 f.o. Navnet alfkil står også på Bodilsker-stenen Il.
. 923, I. 15—9 f.n. Om mandsnavnene på -a henviser jeg nu til Indledningen
s. LXXVIII og til ordsamlingen s. XXXIIIf. Angående litu se ordsamlingen under Linda.
II, s. 227, 1.6 f.n. som vi måtte vente udgår. Om forholdet mellem k i sina
og + i tua se Indledningen s. XLVII.
II, s. 231 1. 2—6 f.o. uruiu står sikkert for urukiu, som jeg har antaget Ind-
ledning s. LXV (sml. Urékja i ordsamlingen).
ILES 933 ARE nr Es Urékju
s. 234, 1.1 f. 0. 'Yre”(?) læs Urøke
II, s. 252, 1. 15 f. 0. venstre til håjre læs håjre til venstre
S
s
.952, 1.16 f. 0. håjre til venstre læs venstre til håjre
US OS 7 En ES 8958 RE BEKO ES omen udvej, der vilde løse alle vanske-
ligheder, og som jeg finder i håjeste grad sandsynlig, foreslår jeg uagtet skilletegnet mel-
lem kuban:auk at læse disse ord kuban?nauk, hvor jeg forstår nauk som nåung,
inærfrænde” (se Indledning kap. 4 & 29 og nåungr i ordsamlingen). Som følge heraf må
«
der 1. 16 i steden for gédan ok .... læses gådan nåung. og ]. 18 i steden for gode og....f.
gode nærfrænde". É
II, s. 281, 1. 8—7 f.n.. Navnet Bhindkell forekommer også på to bornholmske rune-
stene (se ordsamlingen). ra i
II, s. 310, 1.3 f.o. Friedrich Lindenbrog (; 1648) læs Heinrich Linden-
brog (f 1642) Bed i i
Il Sl Er en aner tilføjes: Se nu også min afhandling ,Sønderjyllands
; å g i ; Sa SYSTE h. 1904
runemindesmærker" i ,Haandbog i det nordslesvigske Spørgsmaals Historie”, Kb 901,
É å BERN
s. 36 ff. og i sammes franske udgave, Copenh. 1906, s. 354 rE
FEET DE
EG
nd
Sen AR ENE NR ÅER ed
LXXXVIII TILLÆG OG RETTELSER
II, s. 354. Jeg har senere fundet en gengivelse af indskriften på Flemløse-stenen,
der er betydelig ældre end den her meddelte, som skyldes Peder Syv.
I det af Molbech i Historisk Tidsskrift IV (1843), s. 147 som no. 48 nævnte hånd-
skrift i det kgl. bibliothek i Stockholm (mærket K 32), der bærer titlen ,Fynske Anti-
quiteter An. 1606 [hos Molbech urigtig 1605]. D. 5. Jun." og nedenunder navnet Jårghenn
Kaass, findes på forsiden af det fjortende beskrevne blad fra enden følgende notits:
i Bogherrit.
fi Paa Flemlåss kiergaardh liggher een steen med Rune bogstaffue, som thilforne
| laa paa Waltoffte marck, och er en stor kampesteen afflang, bogstaffuene sees kiendhelig
endnue saadhanne:
' KPTRANPPNTET
| AWENKXUNENKN AI
' XLUAFPNBINATN
i NDYI KÆPTIANDK
LAP44bI
| Ligesom hos Syv er runerne i det stockholmske håndskrift skrevne i flugt med
hinanden uden hensyn til linjedelingen i indskriften, og for at de fire første linjer kunde
blive lige lange, er den sidste rune i indskriftens første linje her stillet forrest i anden
linje; derefter følger de 13 (her 12) første (i virkeligheden sidste) runer i anden linje, der
løber bustrofedon i forhold til den første, men som her ligesom hos Syv er læst fra
venstre til håjre i steden for omvendt, medens runerne som i indskriften er stillede på
hovedet. Forrest i tredje linje står de tre sidste (altså i virkeligheden første) runer i ind-
skriftens anden linje (ligeledes vendte på hovedet) og derefter de 10 første runer i tredje
al linje; i fjærde linje står de 10 sidste runer i tredje linje og de tre første i fjærde linje.
Endelig følger i den kortere femte linje de 7 sidste runer i fjærde linje.
Medens den første og tolvte rune i indskriftens første linje hos Syv urigtig skrives
t og f, har det stockholmske håndskrift rigtig + og T. Ligeledes udelades i dette hånd-
skrift skilletegnene hos Syv, der, som jeg har udtalt III, s. 360, naturligvis er tilfåjede af
afskriveren. Endelig har den første, nu manglende rune i indskriftens anden linje formen
H for Syvs N; at indskriften på dette sted har haft formen h ligesom i begyndelsen af det
følgende h4nI, havde jeg formodet. Fælles fejl i bægge gengivelser er det første nN for h i
N&nl, K for Å i NnHKk og P for Ki MMXlA. Kun på et enkelt sted har det stockholmske hånd-
skrift en fejl, der er helt forskellig fra den fejl, som på det tilsvarende sted findes hos
Syv, idet han for anden linjes niende og tiende rune (regnet fra håjre) har If, medens
det stockholmske håndskrift i steden for disse to runer (indskriftens Il) har 9. Disse fejl,
der ikke kan stå i forbindelse med hinanden, så vel som de forskellige ord, hvormed bægge
afskrifter indledes, taler i håj grad for, at de er uafhængige af hinanden. I modsætning
hertil er de fælles fejl af den art, at de let kan være indløbne i hver afskrift for sig og
altså ikke nødvendig viser tilbage til samme kilde. Hovedsagen er imidlertid, at den slut-
ning, som jeg ved hjælp af Syvs afskrift har ment at kunne fastslå med hensyn til læs-
ningen af indskriftens slutning KAXIA P+tbI, fuldstændig bekræftes af gengivelsen i det stock-
holmske håndskrift.
II, s. 400, 1.9 f.n. Élev læs Asgøt
II, s. 406, 1.13 f.o. Her tilfåjes i en note: Ifølge ,Norges Indskrifter med de
ældre Runer”, s. 61 vil Bugge dog læse de to linjer på Vordingborg-stenen i omvendt orden,
således at han begynder med linjen til højre, Indskriftens hele form synes mig imidlertid
afgjort at forbyde denne læsning.
ESS
pins
Elen,
FEAC?
Ade:
y
rss sg
TILLÆG OG RETTELSER LXXXIX
II, s. 407, 1.17 f.o. Her tilfåjes i en note: I ,Bidrag til den ældste Skaldedigt-
nings Historie", Christ. 1894, s. 18 antager Bugge, at h-runen på Vordingborg-stenen har
formen H med vandret tværstav. Skånt dette tegn stemmer bedre med indskriftens b end
x, strider dog også det bestemt mod sporene på stenen.
Efter udgivelsen af andet bind af mit runeværk har Bugge i en skriftlig med-
delelse til mig helt opgivet sine tidligere forsøg på at læse Vordingborg-stenens indskrift
og tiltrådt min læsning og tolkning.
II, s. 408, I, 13—12 f.n. Om forekomsten af navnet Adis/ i et par andre rune-
indskrifter og om Axel Olriks formodning med hensyn til Vordingborg-stenens Adiså hen-
viser jeg til dette navn i ordsamlingen.
II, s. 460, 1.7 f.n. 1865 læs 1865[—73]
II, s. 462, 1.1 f.n. krigerfolk læs krigerflok
II, s. 475, 1. 12 f.n. Eskell læs Eskel
II, s. 485, 1. 6—12 f.o. Om stedsnavnet sbalklusa, der, som jeg har formodet,
må læses Spalklåsa, se nærmere i ordsamlingen.
II, s. 488, 1.9 f. 0. udslettes spårsmålstegnet efter Spalkløsu.
II, s. 496, 1. 19 f. 0. siol læs siål
IL, s. 501, 1.10 f.o. Herefter tilfåjes: Håjst sandsynligt forekommer det mig dog,
at hele tegnet kun er den øverste halvdel af et x, hvis nederste del er bortslået.
II, s. 502, 1.8 f.o, 1 steden for det sidste 4 sættes %x(?).
II, s. 502, 1.8 f.n. Herefter tilfåjes: Danner IwI sammen med det foregående for-
mentlige % mulig ordet Aiæsi (sml. isl. hjassi, et fahbelagtigt dyr), og sigter det til det på
stenen fremstillede dyr?
II, s. 502, 1.3 f.n. Tegnet 4 udgår, hvis det er lævning af +.
III, s. 11, 1.4 f.n. Frødar læs Frødar
III, s. 20, 1. 18 f. o. bymanna læs håmanna
II, s. 44, 1. 3—7 f.o. Om navnet autir se ordsamlingen under Åutir.
TIL, s. 45, 1.2 f. 0. Åutir(2) læs Åutir
III, s. 65, 1. 14 f. 0. bistav læs bistav(e)
III, s. 65, 1, 17 f. n. parenthes. læs parenthes:
II, s. 85, 1.2 f. 0. æftir læs øftir
II, s.127, 1.10 f.o. Om navnet autr, der må læses Øyndr, Øndr, se ordsaml-
ingen under Ømwindr.
DUEL FAD LAVE GS MG AEG Åutr (2) og Ød(?) læs Øyndr (Øndr) og Ønder
USET SME OR OSSE 6
TIL, s. 192, ].4 f.n. Årsta læs Årby (Årsta)
III, s. 192, 1.2 f.n. Efter s. 32 tilfåjes: og II, s. XL f. .I steden for x efter auk
sættes :, og for brupir skrives brupr
III, s. 254, 1. 15 f. 0. forekommer ellers næppe .... men læs forekommer ellers
ikke i de danske, men oftere i svenske runeindskrifter og
TIL, s: 254, 1.17. f.0. læs mavne; sml: foran s 216).
III, s. 279, 1. 17 f.n. sandsynligt læs sandsynlig
III, s. 298, 1.5 f.n. bensi læs pensa
III, s. 305, 1.9 f.o. Herefter tilfbjes: Om den begivenhed, hvortil indskriften på
Nyker-stenen mulig sigter, henviser jeg til Magnus Olsens meget sandsynlige formodning i
»Danske Studier" 1906, s. 37 f.
III, s. 306, 1. 12—3 f.n. Ordene drængr gédr skal dog måske henføres ikke til
il
FED SEER:
XG TILLÆG OG RETTELSER
subjektet i sætningen, men til objektet A/far brådur sinn, som Magnus Olsen har foreslået
(,Danske Studier« 1906, s. 38f.), og hvorved vi vilde få den sædvanlige indskriftformel (se
Indledning kap. 6 A, s. LXXXIV). Også i den oldnorsk-islandske prosalitteratur findes under-
tiden i en beskrivelse eller karakteristik en apposition til et foregående ord, der står i
genstandsformen, ved en korthed i udtrykket tilfåjet i nævneformen. Til det af M. Olsen
efter M. Nygaard, Norrøn Syntax & 72, anm.c anførte eksempel fra Viglundar saga ed. Vig-
fusson c. 7 (Viglundr åtti gradan hest, fifilbleikan at lit, hesta beztr ok fegrstr — for det
fulde udtryk hann (eller pann er) var hesta b.) fåjer jeg endvidere følgende fra Clåri saga,
herausgeg. von G. Cederschidld c. 1,3: Keisarinn åtti virduliga drottning, vel mannada at
ætt ok konungligu kyni ok i alla stadi heidarligum hofåingja ynnilig — for det fuldstændige
ok få alla stadi var hon h. h. y.
Indskriftens drængr gédr for dræng gådan kan naturligvis skyldes en ligefrem skødes-
løshed af runeristeren, hvorpå han også har givet et eksempel i sweék for swiku; men det
kan også ligesom i de anførte eksempler fra den norsk-islandske litteratur opfattes som et
med forsæt brugt forkortet udtryk for 4ann (eller hann er) war d. g.
III, s. 306, 1.2 f.n. —s. 308, 1.7 f.o. Med hensyn til forståelsen af indskriftens
slutning :trebinu:syni:auk:skogi:suek:saklausan: er der fremsat forskellige for-
slag, som afviger fra min tolkning, men fra hvilke jeg bestemt må tage afstand. I en an-
mældelse i ,Aftonbladet« for d. 4. Oktober 1905 har E. Brate foreslået i steden for trebinu
at læse trebinum, der skal være hensynsform ent. af drepinn. Han forbinder da treb-
inum syni med det foregående drængr gådr, hvor han tager drængr i betydning ,bjælp,
støtte”, og oversætter hele sætningen: ,Han (Alver) var en hjælp for sin dræbte sån, og
Skoge sveg den sagesløse", hvorom han bemærker: ,hvilket rimligtvis betyder, att Alver
håmnats sin sons dråp”". Ganske bortset fra den efter min mening utilladelige rettelse
trebinum synes ikke blot ordenes form (trebinum) og betydning (drængr), men hele sæt-
ningsforbindelsen mig afgjort at tale mod denne tydning. Også H.Gering har i en an-
mældelse i Zeitschrift f. deutsche Philologie XXXVIII, s. 132 formodet, at trebinu inde-
holder tillægsformen drepinn, og idet han går ud fra, at runeristeren har misforstået sin
forskrift, antager han, at indskriften oprindelig har haft følgende form: drinr kopr trebin
u[as]- su[e]ni auk [i] skogi, suek saklausan, hvilket han oversætter: ,Den brave svend
blev dræbt; Svenne huggede (dræbte) ham i skoven, ved list fældede han den sagesløse".
Jeg kan ikke indse, at den pyntelig og omhyggelig udførte indskrift giver nogen som helst
grund til at foretage alle disse voldsomme rettelser, hvorved den sidste sætning desuden
får en form, som man slet ikke kan vente i en runeindskrift.
Endelig har Marius Kristensen i en lille afhandling (,Fra de danske runestene")
i Nord. Tidsskr. f. Filo]. 3. R. XV, s. 152 ff. givet en hel anden forklaring af ordene trebinu:
syni, Ligesom Brate og Gering finder han i trebinu tillægsformen drepinn; men uagtet
skilletegnet læser han dets u sammen med syni, og i usyni finder han et til isl. ésynju
svarende ord. Den sidste sætning lyder da efter ham: Drengr gådr, drepinn tusyni, ok
Skøgi swek sakløsan. Også denne sætning lider dog af store mangler; særlig kan ude-
ladelsen af ward ved drepinn sikkert ikke forsvares (sml. Ny Larsker-stenen I). Hertil kommer
den efter min mening ligeledes uforsvarlige overførelse af u i trebinu til det følgende
syni, hvad skilletegnet mellem de to ord bestemt taler imod. Endelig — og det er for
mig i virkeligheden hovedsagen — viser indskriftens hele form aldeles sikkert, at ordene
i hvert af de to indskriftbånd danner én sammenhængende sætning.
I en lille notits i Zeitschrift f. deutsche Philologie XL, s. 218 f. kommer Gering til-
bage til denne indskrift og går opmærksom på, at der i det sidst udkomne hæfte af det
TILLÆG OG RETTELSER XCT
store værk om Sverigs stedsnavne (Ortnamnen i Ålvsborgs lån X, s. 201) anføres, at det
svenske gårdsnavn Træbena betyder ,(en mølle) med træben£. Han slutter heraf, at de af
mig nævnte bornholmske gårde, der endnu bærer navnet Træbenegård, har fået deres navn
af en sådan mølle, ikke af en kvinde med navnet Trébeéna. Heri er jeg ganske enig med
Gering; men i modsætning til ham finder jeg i dette navn netop et sikkert bevis for rigtig-
heden både af min tolkning af indskriftens trebinu som Trébénu og af min sammenstilling
af dette ord med det bornholmske Træbenegård. Kun er jeg nu tilbåjelig til at opfatte for-
holdet noget anderledes end tidligere. Ligesom navnet på det sted, hvor en person bode,
eller på hans ejendom meget ofte brugtes som tilnavn til vedkommende og derfra kunde
gå over til virkeligt personnavn, således kunde gårdsnavnet Træbéna, skånt det ifølge sin
dannelse oprindelig er et kvindeligt navn, hvad der jo netop passer på en mølle (kvern,
mylna), bruges som tilnavn og derfor også som egenligt navn både om manden og hustruen,
der ejede gården (sml. bemærkningerne i ordsamlingen om Urnæ). I sig selv er der altså
intet til hinder for at opfatte indskriftens Træébénu som ejeform af et mands- eller kvinde-
navn. For sandsynligere anser jeg det dog, at vi i Træbénu har navnet på selve gården,
og at Træbénu syni altså betyder Træbene-sånnerne (,Møllegårds-sånnerne"), hvad der jo
vilde være et fortræffeligt udtryk om de unge mænd, der havde hjemme på ,møllegården”.
Jeg fastholder derfor fremdeles min tolkning af indskriften med den nys nævnte,
af Magnus Olsen foreslåede opfattelse af nævneformen drinr kobr og med den her frem-
satte forklaring af Træbenu som gårdsnavn.
IV, s.31. På afbildningen af Føvling-stenen træder det øverste punkt efter B lidt
for svagt, det nederste lidt for stærkt frem.
IV, s.44, 1. 16 f. 0. af (vækst) læs (af vækst)
IV, s.90—95, s. 200 og s. 205—08. Efter at det var blevet mig klart, at Dyrlund
i Nord. Tidsskr. f. Filol. 3. R. XIII, s. 28 f. rigtig havde forklaret Egense-fontens ikkbei som
den latiniserede ejeform af et til oldsprogets Eggpér (Egdir) svarende navn, og at det første
ord skal læses astret (sml. Indledning s. XXXV og ordsamlingen u. Åsrådr og EggpeéR),
så at hele indskriften altså meddeler navnet på stenhuggeren, gik det op for mig, at også
andre af de små, hidtil kun med stårste tvivl tolkede indskrifter på vore døbefonter (Skyum,
Hanbjærg og Hoptrup) vistnok ligeledes måtte indeholde vedkommende mesteres navne (se
i ordsamlingen navnene Gæirk, Isli og Imi).
Uafhængig af mig har F. Låffler i ,Fornvånnen" 1906, s.181 ff. udtalt samme
mening om betydningen af indskrifterne på fonterne i Skyum, Hanbjærg og Hoptrup (Egense-
fonten nævner han ikke), hvad der yderligere har bestyrket mig i rigtigheden af min an-
tagelse. Jeg anser det for muligt, at Låffler også har truffet det rette, når han på samme
sted foreslår at læse indskriften på døbefonten i Brøndum Asær, svarende til ældre Aeurr,
Azurr, og at forstå blomæ på Ål-stenen som mandsnavn (se Blémi i ordsamlingen).
IV, s. 131, 1.4 f. 0. korset læs indskriften
ivæs .12—3 f.n. Medens gentagne fornyede undersøgelser ikke har bragt
mig nærmere åelse af indskriften i de to linjer på det brede stykke, tilfåjer jeg
følgende bemærkninger om indskriften i linjen på det smalle stykke. Det øverste punkt
(den øverste lille streg) efter INfål ser jeg ganske tydelig i heldig belysning. Over det for-
mentlige punkt i t i MtR4 løber en temmelig klar regelmæssig fure hen over hovedstaven,
så at runen mulig skal læses +. Derimod er det sidste 4 utvivlsomt; her har ikke stået +.
Mellem det sikre n4 og det ligeledes sikre M1+ følger jeg i nogen afstand fra N4 den større
del af en hovedstav, hvorimod bistaven er helt forsvunden. Afstanden mellem denne stav
og det følgende f er så stor, at de uden tvivl har været adskilte ved et par punkter (de
ii
—
Sj
Sys AE
É
Ek
552
REE
É
Sas
SGL TILLÆG OG RETTELSER
sædvanlige småstreger). Jeg formoder, at her har stået N4[k:] 14; muligt, men næppe
sandsynligt er dog også n4[kbJ 1414. Den helt forsvundne rune mellem de to sidste sikre tegn
Y og Fk må antages at have været +. Umiddelbart efter k findes intet som helst spor af
stave, og et par furer i jærnet hen imod stangens ende er næppe lævning af runer.
Som følge heraf formoder jeg, at hele indskriften skal læses
É
KTR: 0 INFAP ; NRA 0 N4[k :] P41t 0 [4] K
hær iskol uæra sanlatæ mæn
Jeg vender da tilbage til den tanke, som jeg tidligere har udtalt, at hær er steds-
biordet 'her”, og at iskol har betydningen '1 skaV' (skol jysk form af ældre skulu, skulæ).
Påfaldende er bevarelsen af -a i uæra (uera?) ved siden af skol og -latæ. Det stemmer
dog med Vejerslev-stenens runa hbesa over for bropær (og yfær). sanlatæ er nf. fit.
hak. af to. sanlat (sannlåtr), sanddru, som ellers næppe kan påvises; men det er jo regel-
mæssig dannet som de bekendte islandske tillægsord på -/dtr (stérlåtr, mikilldtr, litillåtr,
réttlåtr 0. s. v.; sml. ældre svensk /ætlater, senere -latugher — isl. lettlåtr, Rydqvist V, s. 74).
Som oftere i runeindskrifterne har der vist stået skilletegn mellem de to led, hvoraf ordet
er sammensat, med mindre san har været skrevet med dobbelt t, hvad der dog vilde
være ganske usædvanligt.
Hele sætningen må altså oversættes: ,Her (i guds hus) skal I være sanddru
mennesker". Med disse ganske jævne ord minder indskriften på det gamle jærnbeslag på
kirkedåren således menigheden om at træde ind i kirken med det rette kristelige sindelag.
Og indskriften indeholder tillige et fuldgyldigt vidnesbyrd om, at runeskriften endnu på den
tid har været velkendt og forstået af menigmand.
IVES 16GÆ 144 f 0: nt læsnt
NÆSS to KS Fo la æsel
IV, s.198ff. Om den betydning, som jeg nu er mest tilbåjelig til at finde i ind-
skrifterne på Sædding- og Ål-stenen, henviser jeg til navnet Blémi i ordsamlingen.
IV, s. 203 i kolumnetitlen Ledåje-stenen II læs Ledåje-stenen
TVS SERIES PSO] STOF nv os læs Er es ED
IV, s. XXII, sp. 2, 1.21 f. o. sætjæ læs sætja
IV, s. XXIII, sp. 1, 1.9 f. 0. rådspåkr læs rådspakr
IV, s. XXXVIII, sp. 1, 1.18 f.n. Ånundr læs Anundr, Anundr
IV, s. XLI, sp. 2. Efter Biorn tilfåjes: Birla k. (nf. birla 1v, 365), Birla (se IV, s. 228f.).
TVS SNE Es p 2] SS En ErReSæs rr
ALFABETISK FORTEGNELSE
OVER DE BEVAREDE, I VÆRKET AFBILDEDE OG TO
RUNEMINDESMÆRKER.
LKEDE DANSKE
Medtagne er også de i Indledningen s. CXIII ff. behandlede ,Danske runemindesmærker i frem-
mede lande" og ,Fremmede runemindesmærker i Danmark".
Navnet på det sogn eller den købstad, hvor vedkommende mindesmærke hører hjemme, anføres
kun, når det undtagelsesvis ikke har navn efter sognet eller byen.
Når stene er kendte under forskellige navne, anføres disse med
envisning til det navn, der i
værket er brugt som hovednavn; kun under dette angives hjemstedet. Når flere mindesmærker har navn efter
samme sogn eller by, angives hjemstedet kun under det første.
Ligesom i ordsamlingen betegner de små romertal værkets forskellige afdelinger og de følgende
arabiske tal numrene inden for disse afdelinger, de stårre romertal derimod værkets fire bind.
Alsted-stenen (Alsted h., Sorø a., Sælland) m, 21. |
Asfærg-stenen (Norhald h., Randers a., Jylland) 1,50. |
Baldringe-stenen (Herrestad h., Skåne) 1v, 2.
Balkemark-stenen se Bodilsker-stenen III.
Bering-stenen se Hørning-stenen.
Bjersjå-stenen I (Herrestad h., Skåne) 1v, 1.
Bjersjå-stenen II iv, 12.
Bjersjå-stenen III se Bjersjåholm-stenen.
Bjersjåholm-stenen (Bjersjå s., Herrestad h., |
Skåne) 1v, 28.
Bjolderup-stenen (Ris h., Åbenrå a., Sønderjyl- |
land) vr, 8.
Bjælke-stenen (Åker s., Sønder h., Bornholm) v, 20.
Bjærregrav-stenen I (Sønderlyng h., Viborg a.,
Jylland) u, 44.
Bjærregrav-stenen II un, 45.
Bodilsker-stenen I (Sønder h., Bornholm) v, 14.
Bodilsker-stenen II v, 17.
Bodilsker-stenen III v, 35.
Bregninge-stenen (Musseh., Maribo a., Låland) mm, 14.
Bregninge-stenen (Tåsinge, Sunds h., Svendborg
a., Fyn) vi, 14.
Brogårds-stenen (Klemensker s., Nårre h., Born-
holm) v, 2.
Brohuse-stenen (Øster Marie s., Øster h., Born-
holm) v, 16.
Brunsgårds-stenen (Ny Larsker s., Vester h., Born-
holm) v, 34.
Brønderslev-stenen se Øster Brønderslev-stenen.
| Bøs
Brøndum-stenen (Skads h., Ribe a,, Jylland) 1, e«.
Brøndum font vua a, 2,
Bårse-stenen (Bårse h., Præstø a., Sælland) vi, 17.
Bårse font vin a a, 6.
Bække-stenen I, "Bække-stenen ved kirken” (Anst
h., Ribe a., Jylland) 1, 5.
Bække-stenen II, 'Bække-stenen på marken” n, 1.
Børglum såjlefod (Børglum h., Hjårring a., Jyl-
and) VIB a, 4.
rup røgelsekar (Nårre h. på Langeland, Svend-
org a., Fyn) va ab, 7.
Dalbyover-stenen (Gærlev h., Randers a., Jylland)
IL, 28.
Danevirke-stenen (Haddeby s., Gottorp a., Sønder-
jylland) 1, 12, 11 B, 5.
| Durup-stenen (Gislum h., Ålborg 2., Jylland) nm, 20.
Dybåck-stenen (Ostra Vemenhåg s., Vemenhågs
h., Skåne) 1v, 21.
Egense font (Sunds h.,
4p (tillæg i IV,
Egeslevmagle-stenen (Vester Flakkebjærg h., Sorø
a., Sælland) vi, 1.
Egtved-stenen (Jærlev h., Vejle a., Jylland) 1,8.
Egå-stenen (Øster Lisbjærg h., Randers a., Jyl-
land) 1, 47.
Ejstrup-stenen se Asfærg-stenen.
Elsø-stenen (Sønder h. på Mors, Tisted a., Jyl-
land) 1, 66.
Eltang-stenen (Brusk h., Vejle a., Jylland) 1, 65.
Svendborg a., Fyn) vna 2,
[FEE
XIV ALFABETISK FORTEGNELSE OVER DE DANSKE RUNEMINDESMÆRKER
Falster-stenen se Sønder Kirkeby-stenen.
Ferslev-stenen (Flæskum h., Ålborg a., Jylland) u, 32.
Fjålie-stenen se Nåbbelåf-stenen i Torna h.
Fjællerad-stenen se Gunderup-stenen I.
Fjænneslev-stenen (Alsted h., Sorø a., Sælland)
II, 20.
Flejsborg-stenen (Års h., Ålborg a., Jylland) n, 61.
Flemløse-stenen (Båg h., Odense a., Fyn) m, 5.
Fosie-stenen (Oxie h., Skåne) 1vV, 84.
Frederiksgave-stenen se Hagenskov-stenen.
Frérslev-stenen (Herlev s., Lynge-Frederiksborg h.,
Frederiksborg a., Sælland) um1, 1.
Fuglie-stenen I (Skyts h., Skåne) 1v, 20.
Fuglie-stenen II iv, 85.
Funder såjlefod (Hids h., Viborg a., Jylland) vu 8 a, 5.
Fåborg røgelsekar (Svendborg a., Fyn) vu ap, 5.
Føvling-stenen (Malt h., Ribe a., Jylland) vi, 9.
Galtrup-stenen (Nårre h. på Mors, Tisted a., Jyl-
and) VI, 8.
Give glasrude (Norvang h., Vejle a., Jylland) væ 4 c, 5
(tillæg i IV, s. 233 f.).
Giver-stenen (Års by Ålborg a2., Jylland), 1, 61.
Glavendrup-stenen (Skamby s., Skam h., Odense
a., Fyn) m, 8.
Glemminge-stenen (Ingelstad h., Skåne) iv, 22.
Glenstrup-stenen (I) (Nårhald h., Randers a.,
Jylland) u, 26.
Glenstrup-stenen II se Handest-stenen.
Gottorp-stenen se Vedelspang-stenen II.
Grensten-stenen (Middelsom h., Viborg a.… Jyl-
and) 1, 57.
Groåndal-stenen se Ulstrup-stenen.
Grødby-stenen (Åker s., Sønder h., Bornholm) v, 18.
Gunderup-stenen I (Flæskum h., Ålborg a., Jyl-
and) 1, 2.
Gunderup-stenen II I, s. CXXXIX ff.
Gyldensgårds-stenen se Gyldenså-stenen.
Gyldenså-stenen (Øster Marie s., Øster h., Born-
holm) v, 22.
Gylling-stenen (Hads h., Århus a., Jylland) 11, 65.
Gårdstånga-stenen I (Frosta h., Skåne) iv, 19.
Gårdstånga-stenen II iv, 24.
Gårdstånga-stenen III iv, 86.
Gæssingholm-stenen (Gæssing s., Sønderhald h.,
Randers a., Jylland) vi, 10.
Gætterup-stenen se Vester Tørslev-stenen.
Hagenskov-stenen (Sønderby s., Båg h., Odense
a., Fyn) ur, 19.
Hammel-stenen (Gærn h., Århus a., Jylland) 1, 1.
Hanbjærg font (Hjærm h., Ringkøbing a., Jylland)
VII A a, 8.
Handest-stenen (Glenstrup s., Norhald h., Randers
a., Jylland) 1, 52.
Hanning-stenen (Bølling h., Ringkøbing a., Jyl-
land) 1, 68.
mn
Haverslund-stenen (Øster Løgum s., Sønder Rang-
strup h., Åbenrå a., Sønderjylland) u 8, 1.
Hedeby-stenen (Haddeby s., Gottorp a., Sønder-
jylland) 1,11, m B, 4.
Heden røgelsekar (Salling h., Svendborg a., Fyn)
VII A b, 8.
Helnæs-stenen (Båg h., Odense a., Fyn) 11, «.
Herlev-stenen se Frérslev-stenen.
Hesselager røgelsekar (Gudme h., Svendborg a.,
Fyn) van ab, 1.
Hillerslev-stenen (Hillerslev h., Tisted a.. Jylland)
VI, 12.
Hjærmind-stenen (Middelsom h., Viborg a., Jyl-
land) u, 24.
Hjårup-stenen se Uppåkra-stenen.
Hobro-stenen (Randers a., Jylland) I, s. CL ff.
Holmby-stenen (Frosta h.,Skåne) 1v,41 og IV, s. 230f.
Hoptrup font (Haderslev h., Haderslev a., Sønder-
jylland) vi A a, 4.
Horne-stenen (Øster Horne h., Ribe a., Jylland) u, 7.
Hundstrup røgelsekar (Salling h., Svendborg a.,
Fyn) vi Ab, 8.
Hune-stenen (Hvetbo h., Hjårring a., Jylland) x, 16.
Hunnestad-stenen I(Skårbys.,Ljunitsh.,Skåne) iv, 7.
Hunnestad-stenen II 1v, 8.
Hunnestad-stenen III iv, 9.
vidbjærg-stenen (Hindborg h., Viborg a., Jyl-
land) vi, 15.
Hyby-stenen (Bara h., Skåne) iv, 30.
Hållestad-stenen I (Torna h., Skåne) 1,6, 1v, 18.
Hållestad-stenen II 1,7, iv, 14.
Hållestad-stenen III 1,8, 1v, 15.
Hæstrup klokke (Børglum h., Hjørring a., Jylland)
VII A c,1.
Håstveda-stenen (Ostra Géinge h., Skåne) vi, 18.
Håjetostrup-stenen se Kallerup-stenen.
Hor font (Frosta h., Skåne) vn A a, 10.
Hørning-stenen (Hjælmslev h., Århus a., Jylland)
II, 56.
Jordberga-stenen (Kellstorp s., Vemenhågs h.,
Skåne) i1v, 88. ,
Jællinge-stenen I (Tørrild h., Vejle a., Jylland)
10,
Jællinge-stenen II 1,2, 1, 18.
Jætsmark-stenen (Hvetbo h., Hjårring a., Jylland)
1,17.
Kallerup-stenen (Håjetostrups., Smårum h., Køben-
havns a., Sælland) m, 2.
Karlevi-stenen (Vickleby socken, Oland, Sverige)
I, s. CXIV ff.
Kellstorp-stenen se Jordberga-stenen.
Klemensker-stenen I (Nårre h., Bornholm) v, 8.
Klemensker-stenen II v, 6.
Klemensker-stenen III v, 7.
Klemensker-stenen IV v, 27.
ALFABETISK FORTEGNELSE OVER DE DANSKE RUNEMINDESMÆRKER NEN
Klemensker-stenen V v, 36.
Kolind-stenen (Sønder h., Randers a., Jylland)
1,15, II, 85.
Kongevejs-stenen (Klemensker s.. Nørre h., Born-
holm) v, 1.
Krageholm-stenen I (Såfvestad s., Herrestad h.,
Skåne) iv, 4.
Krageholm-stenen II iv, 5.
Kragelund-stenen (Hids h., Viborg a., Jylland)
VII B a, 7.
Kullerup røgelsekar (Vinding h., Svendborg a.,
Fyn) vu Ap, 10.
Kuregårds-stenen (Klemensker s., Norre h., Born-
holm) v, 5.
Kopinge-stenen (Ingelstad h., Skåne) iv, 27.
Langede-stenen (Bodilsker s., Sønder h., Born-
holm) v, 28.
Langå-stenen I (Middelsom h., Viborg a., Jylland) 1, 29.
Langå-stenen II u, 80.
Langå-stenen III no, 81.
Langå-stenen IV 1, 54.
Lavrbjærg-stenen (Galten h., Randers a., Jylland)
TESS CGXEVS.
Ledåje-stenen (Smorum h., Københavns a., Sæl- |
land) VvuB c, 6.
Lilla Harrie font (Harjagers h., Skåne) vas a,11
(tillæg i IV, s. 232).
Lille Rørbæk-stenen (Ravnkilde s., Ars h., Al- |
borg a., Jylland) 1, 59.
London-stenen (fra St. Pauls kirkegård i London)
TESS GX
Lund-stenen (Torna h., Skåne) vuB 2,1.
Lundagård-stenen (Lund, Torna h., Skåne) 1v, 87.
Lunde røgelsekar (Sunds h., Svendborg a., Fyn)
VII A b, 6.
Lundhåj-stenen (Klemensker s., Nørre h., Born-
holm) v, 26.
Lyngby-stenen (Hellum h., Alborg a., Jylland) nm, 18. |
Læborg-stenen (Malt h., Ribe a., Jylland) 1, 6. |
Lønborg jærnbeslag (Nårre Horne h., Ringkøbing
a., Jylland) Vil A c, 4.
Marevad-stenen (Klemensker s., Nårre h., Born- |
holm) v, 9.
Mejlby-stenen (Harridslev s., Støvring h., Randers |
2., Jylland) 1, 46.
Møllegårds-stenen (Åker S., Sønder h., Bornholm)
VA SI:
Mønsted-stenen I (Fjænds h., Viborg a., Jylland) |
VII B b, 8. |
Mønsted-stenen II vuB n,4. |
Nimtofte-stenen (Nårre h., Randers a., Jylland)
VI, 19.
Nyker-stenen (Vester h., Bornholm) v, 82.
Nykøbing-stenen (Ods h., Holbæk a., Sælland)
VIB c, 7.
Ny Larsker-stenen I (Vester h., Bornholm) i, 17, v, 8.
Ny Larsker-stenen II v, 28.
Nobbelåf-stenen (Ljunits h., Skåne) iv, 18.
Nobbelåf-stenen (Torna h., Skåne) 1v, 2%.
Nørre Nærå-stenen (Skam h., Odense a., Fyn) m, 7.
Oddum-stenen (Nårre Horne h., Ringkøbing a.,
Jylland) u, 62.
Ollerup røgelsekar (Sunds h., Svendborg a., Fyn)
VII A b, 4.
Pandrup-stenen se Jætsmark-stenen.
Pjedsted-stenen (Holmans h., Vejle a., Jylland)
VII B a, 8.
Pjedsted kirkekiste vi 4 c, 8.
Povlsker helgenfigur (Sønderh., Bornholm) vu 8 4, 6.
Randers-stenen (Randers a., Jylland) rn, 58.
Ravnkilde-stenen (I) (Års h., Ålborg a., Jylland)
il:
Ravnkilde-stenen II se Lille Rørbæk-stenen.
Rimsø-stenen (Nårre h., Randers a., Jylland) n, 9.
Rutsker-stenen se Rødsker-stenen.
Rydsgård-stenen se Villie-stenen.
Rygbjærg-stenen se Store Rygbjærg-stenen.
Rånninge-stenen (Åsum h., Odense a., Fyn) m, 10.
Rø-stenen (Nårre h., Bornholm) v, 19.
Rødsker-stenen (Nårre h., Bornholm) v, 10.
Rønge-stenen se Ulstrup-stenen.
Rørbæk-stenen se Lille Rørbæk-stenen.
Sal-stenen I (Hovlbjærg h., Viborg a., Jylland) vi, 6.
Sal-stenen II vi, 16.
Sallerup font (Oxie h., Skåne) vu 4 a, 9.
Sandby-stenen I (Tybjærg h., Præstø a., Sælland)
II, 17.
Sandby-stenen II mu, 28.
Selde font (Nårre h. i Salling, Viborg a., Jylland)
VIL A 8, 5.
Simris-stenen I (Jårestad h., Skåne) iv, 48.
Simris-stenen II iv, 4.
Sjælle-stenen (Framlev h., Arhus a., Jylland) 1, 16,
1, 41.
Sjårup-stenen (Ljunits h., Skåne) 1,9, Iv, 16.
Sjøring-stenen (Hundborg h., Tisted a., Jylland)
II, 88.
Skifarp-stenen (Vemenhågs h., Skåne) iv, 29.
Skivum-stenen (Ars h., Ålborg a., Jylland) 1, 8.
Skovlænge-stenen (Sønder h., Maribo a., Låland)
II, 16.
Skyum font (Hassing h., Tisted a., Jylland) vu A a, 1.
Skårby-stenen (Ljunits h., Skåne) i1v, 10.
Skærn-stenen I (Middelsom h., Viborg a., Jylland)
1, 86.
Skærn-stenen II u, 87.
Slesvigdomkirke-sten (Gottorp a., Sønderjylland)
TESS OBE
Snoldelev-stenen (Tune h., Københavns a., Sæl-
land) m, 8.
XGVI
Spentrup-stenen (Nårhald h., Randers a., Jyl-
land) 1,21. !
Stenderup-stenen se Eltang-stenen. |
Stenstrup røgelsekar (Sunds h., Svendborg a., |
Fyn) vu 4 p,9. |
Stokkemarke relikvieæske (Sønder h., Maribo a.,
Låland) vi A c, 2.
Stora Harrie-stenen (Harjagers h., Skåne) 1v, 365
(tillæg i IV, s. 227 ff.).
Store Rygbjærg-stenen (Randbøl s., Tørrild h.,
Vejle a., Jylland) nm, 12.
Strå-stenen I (Onsjå h., Skåne) 1v, 31. |
Strå-stenen II 1v, 82.
Suldrup-stenen I (Hornum h., Ålborg a., Jylland)
I, 25.
Suldrup-stenen II vi, 5.
Sædding-stenen (Bølling h., Ringkøbing a., Jyl-
land) vunB e, 8. |
Sæddinge-stenen (Fuglse h., Maribo a., Låland) m,12.
Såder Viddinge font (Harjagers h., Skåne) vu 4 4,7.
Søborg-stenen I (Holbo h., Frederiksborg a., Sæl-
land) vuB b, 2.
Søborg-stenen II vunB c, 5. |
Sønder Kirkeby-stenen (Sønder -h., Maribo
Falster) mm, 16.
Sønder Vinge-stenen (Middelsom h., Viborg
Jylland) 1, 49.
Sønder Vissing-stenen I (Tyrsting h., Arhus
Jylland) 1,5, um, 14.
Sønder Vissing-stenen II un, 15.
Sørup-stenen (St. Jårgens og Sørup s., Sunds h.,
Svendborg a., Fyn) un, 25.
Tillise-stenen (Sønder h., Maribo a., Låland) m, 24.
Tirsted-stenen (Fuglse h., Maribo a., Låland) m, 18.
Tisted-stenen (Tisted a., Jylland) vi, 1.
Tjårneby-stenen (Povlsker s., Sønder h., Born-
holm) v, 15.
Torsager-stenen (Øster Lisbjærg h., Randers a., |
Jylland) vi, 18.
Torsjo-stenen (Solberga s., Vemenhågs h., Skåne)
IV, 17.
Tryggevælde-stenen (Karise s., Fakse h., Præstø
2., Sælland) 14, 9.
Tulstorp-stenen (Vemenhågs h., Skåne) I1v, 26.
Tågerup-stenen (Fuglse h., Maribo a., Låland)
mme.
Tårnborg-stenen (Slagelse h., Sorø a., Sælland)
IN, 22.
Tårnholm-stenen se Tårnborg-stenen.
Ulbølle røgelsekar (Salling h., Svendborg a., Fyn)
VII A b, 2.
Ulstrup-stenen (Sønder Vinge s., Middelsom h.,
Viborg a., Jylland) nm, 10.
Uppåkra-stenen (Bara h., Skåne) 1v, 88.
Valkårra-stenen (Torna h., Skåne) 1v, 80.
ALFABETISK FORTEGNELSE OVER DE DANSKE RUNEMINDESMÆRKER
Valleberga-stenen (Ingelstad h., Skåne) iv, 42.
Vedelspang-stenenI(Haddeby s.,Gottorp a., Sønder-
jylland) 1,8, mB, 2.
Vedelspang-stenen II 1,4, mB, 8.
Vejerslev-stenen (Hovlbjærg h., Viborg a., Jyl-
land) vi, 27
Vejlby-stenen (Hasle h., Århus a., Jylland) 1, 60.
Vemenhåg-stenen se Dybåck-stenen.
| Vesløs-stenen (Vester Han h., Tisted a., Jylland)
Nie:
Vester Marie-stenen I (Vester h., Bornholm) v, 4.
Vester Marie-stenen II v,11.
Vester Marie-stenen III v, 12.
Vester Marie-stenen IV v, 29.
Vester Marie-stenen V vy, 80.
Vester Marie-stenen VI v, 33.
Vester Tørslev-stenen (Nørhald h., Randers a.,
Jylland) 1, 48.
er Velling-stenen (Middelsom h., Viborg a.,
Jylland) v, 4.
Villie-stenen (Ljunits h., Skåne) iv, 6.
Virring-stenen (Sønderhald h., Randers a., Jyl-
and) 11, 27.
køl-stenen (Bjårnsholm s., Slet h., Ålborg 2,
Jylland) vi B ec, 2.
tofte-stenen (Flemløse s.,
Fyn) 11, 6.
Ves
Vits
Vol Båg h., Odense a.,
| Vordingborg-stenen (Præstø a., Sælland) m, 11.
Åkirkeby-stenen I se Grødby-stenen.
Akirkeby-stenen II se Møllegårds-stenen.
Åkirkeby font (Åker s., Sønder h., Bornholm)
I, s. CLXVI ff.
Ål-stenen (Vester Horne h., Ribe a., Jylland) vins ec, 4.
Ålstorp-stenen (Vestra Karleby s., Harjagers h.,
Skåne) 1v, 40.
Ålum-stenen I (Sønderlyng h., Viborg a., Jylland)
IL, 42,
Ålum-stenen II II, 48.
AÅAlum-stenen III 1, 58.
Ålum-stenen IV 1,585 (tillæg i IV, s. 209 ff).
Århus-stenen I (Århus a., Jylland) 1,18, 1, 28.
Århus-stenen II, "Århus møllesten' 1, 14, I, 84.
Århus-stenen III IL, 89.
Århus-stenen IV 1, 40.
Århus-stenen V 5,415 (tillæg i IV, s. 215 ff.).
Års-stenen (Års h., Ålborg a., Jylland) 1, 10, x, 19.
Åstrup-stenen I (Gørding h., Ribe a., Jylland)
VII B b, 5.
Åstrup-stenene TI—III vuns c, 1.
Åsum-stenen (Gårds h., Skåne) 1, 18, VII B 2, 2.
Orja-stenen (Rånnebergs h., Skåne) iv, 1.
Orsjå-stenen (Vemenhågs h., Skåne) 1v, 28.
Ortofta font (Harjagers h., Skåne) væ Aa, 8.
Ostra Herrestad-stenen (Ingelstad h., Skåne) iv, 8.
Ørsted-stenen (Båg h., Odense a., Fyn) vunBo,1.
ALFABETISK FORTEGNELSE OVER DE DANSKE RUNEMINDESMÆRKER ” XGVII
Øster Alling-stenen (Sønderhald h., Randers a., Øster Marie-stenen III, fØ. Marie tærskelsten”
Jylland) 1, 88. V, 25.
Øster Brønderslev-stenen (Børglum h., Hjårring Øster Marie-stenen IV v, 37.
a., Jylland) vuB a, 8. Øster Marie-stenen V, 'Ø. Marie bavtasten”
Øster Larsker-stenen (Øster h., Bornholm) v, 18. V, 88.
Øster Marie-stenen I (Øster h., Bornholm) v, 21. Øster Marie-stenen VI, 'Ø. Marie alfabetsten”
Øster Marie-stenen II, "Ø. Marie tårnsten” v, 24. V, 89.
Hele antallet af de i værket optagne mindesmærker er altså 256, af hvilke dog de to (Krageholm-
stenen II og Hunnestad-stenen III) kun bærer billedlige fremstillinger, og to andre (Åstrup-stenene TI—II),
der måske oprindelig har hørt sammen, er behandlede under et nummer. Da R. Nyerup 1824 udgav sin på
Tysk affattede fortegnelse over de endnu bevarede danske runemindesmærker, hvortil han dog ikke regnede
runestenene i Skåne, anslog han antallet af de mindesmærker, der skulde optages i det påtænkte danske
runeværk, som burde afløse Worms Monumenta, til 50. Mit værk indeholder altså mere end det femdob-
belte af dette tal, og hertil kan endda føjes et antal løse genstande med runer, for stårste delen fra senere
tid, af hvilke kun de, der på en eller anden måde oprindelig har været knyttede til kirker, er medtagne.
Også de øvrige af disse mindesmærker, der for en stor del er samlede i vort nationalmusæum, enkelte også
i musæet i Lund og andetsteds, burde dog en gang udgives som supplement til mit værk, og hertil kunde
da som en særlig afdeling de danske runemønter knyttes.
Ifølge planen for mit værk er også tidligere kendte, men senere forsvundne mindesmærker, der
kun forelå i ældre gengivelser, hvortil der aldeles ikke kunde fæstes lid, udelukkede, da deres tolkning måtte
grundes på usikre formodninger, som let kunde vise sig at være ganske urigtige endogså i tilfælde, hvor
er ikke syntes at være særlige grunde til at tvivle om de foreliggende gengivelsers nåjagtighed. Et par
slående eksempler herpå har jeg haft lejlighed til at anføre ved behandlingen af Virring-stenen i II, s. 152 fr.
og ved omtalen af Oddense-, Nymå- og Vårst-stenen med deres formentlige runer i I, s. GVIIf. og s. CX ff.,
og jeg kunde anføre en mængde lignende tilfælde, hvor de ældre gengivelser af endnu bevarede mindes-
mærker ved undersøgelserne viste sig at indeholde de groveste fejl på steder, hvor man ikke skulde ane
et. Kun rent undtagelsesvis har jeg derfor behandlet tabte mindesmærker, når de ældre gengivelser af
em måtte anses for nogenlunde pålidelige, og deres indskrifter kunde tjæne til at oplyse et eller andet af
de bevarede. Af sådanne mindesmærker er derfor kun følgende nærmere omtalte:
Arrild-stenen (Nørre Brarup s. i Angel, Gottorp a., Sønderjylland) II, s. 317 not. med be-
mærkningen i ,Tillæg og rettelser”.
Ferslev-stenen II, brudstykke (Flæskum h., Ålborg a., Jylland) I, s. CXLIV f.
Hardeberga kirkeklokke (Torna h., Skåne) IV, s. 144 f.
Hunnestad-monumentet (de forsvundne stene efter Worm og Bautil) II, s. 24 ff.
Skånsk runesten (stedet usikkert), afbildet i Bautil lige under no. 1158 (Liljegren no. 1420)
TES
Skånsk runesten (stedet ubekendt) no. 1173 i Bautil (Liljegren no. 1451) I, s. 101.
Indskrift med jærnsåm på en dår i kapitelhuset i Slesvig by IV, s. 153.
Jakob røds røgelsekar i Svinninge kirke (Gudme h., Svendborg a., Fyn) IV, s. 133 og s. 136,
På det sidstnævnte sted omtales også et andet af mester Røds røgelsekar, som tidligere til-
hørte Tjømø kirke i Norge og nu findes i oldsagsamlingen i Kristiania.
Angående fire fra Worms Monumenta og Additamenta kendte stene fra Middelsom herred (den
ene Langå- og den ene Hjærmind-sten, Torup- og Le-stenen), der 1652 blev sendte til København, hvor
de forsvandt ved branden 1728, henviser jeg til bemærkningen I, s. CXC not.
Om den skæbne, som andre af Worm beskrevne, men senere forsvundne stene i Langå, Sandby
og Hobro har haft, findes oplysninger II, s. 249, s. 447 og I, s. CL.
Jeg tilfåjer endnu, at det I, s. 310 er påvist, at den runesten, som efter en af Peder Syv med-
delt notits senere gik under navnet Vejle-stenen, i virkeligheden er den sønderjyske Haverslund-sten.
At man tidligere med urette har talt om to runestene i Randers og om to i Øster Brønderslev er ligeledes
godtgjort II, s. 246 not. 1 og IV, s. 162 f.
Om falske runeindskrifter og andre efterligninger af gamle indskrifter fra sen tid se II, s. 332 f. med note.
ER
||
|
|
||
GETTY CENTER LIBRARY
Im
780 57!